Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
993 subscribers
436 photos
21 videos
163 links
О современной арабской художественной литературе.

А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.

***
عن الأدب العربي المعاصر… وأشياء أخرى
Download Telegram
#наблюдение

Знаете, чем полезно много читать ближневосточные романы?
Здорово тренирует память и системное мышление.

Древо персонажей уверенно ветвится, взаимоотношения героев туго переплетаются. И не только в семейных сагах и романах точек зрения.
Нихад, Ниял, Нидал, Манал, Наим и т.п. сливаются в одно, то ли имя собственное, то ли отглагольное существо..

Заботливые издатели добавляют таблицы, творческие коллеги вставляют списки персонажей в доклады, а самые мудрые студенты с первых страниц рисуют схемы персонажей.

Так вот, последнее время ловлю себя на приятной мысли, что почти не сверяюсь с таблицами.
Работает 😉
🐳8❤‍🔥7😁5🔥3👏311👍1🥰1
В продолжение комментариев к предыдущему посту, о статусе кофейного напитка.

Смотрите как любят выводить «кофе» в заглавия художественных произведений.

Удивительно, как из незатейливого напитка (что растёт под рукой - то и пьем) кофе эволюционировал до спешелти сегмента. И стал سيد المزاج и عروس المجالس.

Кофе как лайфстайл, как богемный образ жизни, как знак принадлежности к интеллигенции, как напиток высоких скоростей. Или пледового уюта.

А уж как медиа эксплуатирует эту богатую семантику.
Один пример.
Подкаст с блестящим для данного формата названием:
فنجان
Выразительно и заманчиво.

Это один из подкастов платформы ثمانية. Широкая палитра тем. У многих приглашенных размеренная, орнаментальная фусха. Кто-то красиво шпарит на диалекте. Общий посыл: как страны Залива стали лучшим местом на земле.

В комментах к предыдущему посту была ссылка (спасибо, Дарина!) на беседу с‘Абд ал-Каримом аш-Шати, автором исследования на арабском о кофе и его шествии по миру.

Книга есть в приложении Абджад.
#наблюдение #познавательное
16👍2😍1
#наблюдение #семейная_сага

💭Заметили, как популярны последнее время романы-семейные истории?

Увидев обложку и аннотацию этого романа о десяти поколениях езидов, которым не довелось жить на своей земле, стало интересно: с какого переведено, с английского или - неужели?! - с арабского?
Оказалось это.. русский текст!

📌Белла Арфуди - езидка, рожденная в Армении, выросшая в России и живущая в Германии - написала роман, который откликнется всем, кто знает, что такое изо всех сил стараться быть своим и всегда оставаться чужаком. И постоянно терзаться вопросом сохранения традиций своих предков.

Одно дело жить в езидской деревне в Армении, где все вокруг такие же, как ты <…>, другое дело – в Москве. В месте, где ты начинаешь стесняться, кто ты есть. Поэтому поскорее надо слиться с толпой <…> Так ты теряешь корни в погоне за тем, чтобы найти свое место в новой реальности. Потом однажды просыпаешься и осознаешь, что ты и не езид, и не русский. Для всех недостаточно свой.


🍇В тексте много деталей и описаний, понятных русскоязычной аудитории. Вспомнились одновременно «Симон» Наринэ Абгарян, «Типа я» Ислама Ханипаева и еще некоторые произведения писателей постсоветского пространства.

🤓Строгий критик, конечно, отметит, что роман слишком ладно литературно отделан. Диалоги, арка персонажа, значимые детали, звучные метафоры, проработка травмы. Как образцовая работа на «отлично» выпускника мастерской креативного письма.

😉Но я не строгий критик, а читатель. И даже не сильно sensitive.
Мне важно, что вопросы, как в жизни, открытые и у каждого на них будет свой ответ.
А в конце есть надежда, мажорная финальная точка. То, ради чего все затевалось - обретение корней - красиво отсылает к началу этого пути.

🧡Да! Обложка софт-тач с глянцевыми гранатами. Держать приятно и хочется оставить на полке.

✏️Несколько цитат для сравнения с текстами арабских писателей:

Они отказывались от личного счастья ради правильного, по их представлениям, будущего для своих потомков. Но стоили ли их жертвы того? Стоили ли они того, если твой потомок выбирает турка в мужья?


Род продолжен, но продолжена ли в нем ты?


И кто придумал делать из творога котлеты и обжаривать их? <…> Крошить овощи с вареными яйцами и колбасой, а затем заливать их квасом казалось безумием.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥18🔥54👍4
#наблюдение #семейная_сага

💭Интересно, как семейные романы (или романы поколений) разных – назовем их условно – литератур отличаются акцентами.

В большинстве своем семейные саги автобиографичны, вписаны в общественно-политический контекст, сюжетно выстроены вокруг историй любви.
Но если попробовать односложно описать послевкусие, то у меня создалось такое представление:

💎арабоязычные романы, вроде سيدات القمر , دار الاكابر، إفرح يا قلبي или حكاية فرح фокусируются на теме осознанности и свободы выбора в каждом поколении.

💎произведения, написанные писателями с арабскими корнями на английском или французском (из переведенных на русский – Итаф Рам, Лейла Слимани, Алис Зенитер) – на жизни на чужбине, обманчивых иллюзиях и отрезвляющей реальности.

💎русскоязычные романы (типа «Учителя Дымова» или упоминавшихся в посте выше) – на болезненной смене эпох.

💎произведения иранских писательниц (Зоя Пирзад, Газале Али-заде, Можган Газирад) самые плотнонаселенные детскими воспоминаниями и деталями семейного быта.


🧩 А вы любите читать семейные саги?
И почему – откликается проблематикой или интересно развитие действия в долгосрочной перспективе?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
🥳Вас уже так много!

Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете! 💜
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.

💎Собрала хэштеги в канале и сгруппировала их по темам.

Рецензии на книги:

#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты

По мотивам содержания книг:

#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа

Оценочные тэги⁧:

#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке

Новости книжной индустрии:

#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию

Околоязыковые и вокруглитературные явления:

#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты

Мои научные и педагогические интересы:

#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги

Личное:

#фотоархив

По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17❤‍🔥10👍1🥰1
В комментариях к посту выше была поднята крайне важная тема.
Можно ли считать арабской литературой романы об арабском мире, написанные на другом, не арабском, языке? Много ли теряется, когда автор пишет о культуре на языке, чужом для этой культуры? И вообще – можно ли без арабского языка быть арабом?

Давно хотела поразбирать текст эдакого «арабского Исигуро». И вот по рекомендациям удивительных (они прочли в преддверии объявления шортлиста английского Букера весь длинный список!) читательниц книжного клуба филолога и блестящего педагога Катерины Баевой (мой проводник в мир современного англоязычного фикшена) взялась за Хишама Матара “My friends”.

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения. В Триполи жил всего-то с трех до восьми лет, но атмосфера той жизни, по его признанию, сильно на него повлияла.

Кстати, сравните, как они похожи с Кадзуо Исигуро – темп речи, манера держаться, увлеченность другими видами искусства (музыка у Исигуро и архитектура у Матара), восточная культура в генетическом коде.

«Мои друзья» роман про многое: дружбу, отношения отцов с сыновьями, гражданскую позицию, страх быть одиноким в городе, где нет корней, и вообще про exile в самом широком смысле.
Композиционно: пару дней из жизни героя с многочисленными флешбеками и лирическими размышлениями.
По меткому выражению одной журналистки, such a variety of humanity with such a tight cast.

Идея романа появилась в 2011, когда Хишам Матар вместе с событиями Арабской весны наблюдал за нюансировкой натуры человека (human temperament). Но тогда писать было еще рано, должно было пройти время.

Роман насыщен проявлениями арабского мира: имена персонажей, ароматы детства, боль общественно-политической ситуации. Упоминаются Каббани и Теййиб Салех. Писатель даже признается, что на композицию и идею ночного путешествия его вдохновили арабские сказки.
Но.
Роман не встроен в арабскую литературную традицию. Хорошее выражение – not rooted.
Каббани и Салех – символические фигуры.
Арабские сказки писатель называет Arabian Nights, а не One Thousand and One Night. То есть отсылка к английскому тексту.
Зато чувствуется Пруст, Стивенсон, Джойс.

Поэтому, возвращаясь к теме критериев отнесения к арабской литературе, думаю, для начала надо изучать, как текст апеллирует к традиции.

А роман очень рекомендую всем, кто хочет понять, что и как переживают выходцы из арабских стран.
Хотя в нем много более универсальных положений.

#наблюдение
#обзор_романа, но не на арабском
👍8❤‍🔥52🔥2🤔1
Особый тренд в современном мировом фикшене – упоминать музыкальные композиции (в этом тг собираю из арабских романов под тэгом #саундтрек_к_роману).
Другая любопытная вещь – это своеобразная #книжная_полка_романа, т.е. штрихи к портрету персонажа через круг его чтения или отсылка к знаковым произведениям для создания нужного впечатления.

Обратила внимание на арабскую классику в романе “My friends” Хишама Матара.
Роман вошел в лонглист Booker prize. Автор – британский писатель ливийского происхождения, лауреат Пулитцеровской премии 2017 за автобиографический роман “The Return” о поездке в Ливию расследовать похищение и убийство отца.

Из западной классики – понятное дело – упоминаются Вульф, Стивенсон, Конрад, Стендаль, Хемингуэй, Борхес, Гёте.

Вот из арабского наследия:

➡️Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī “The Epistle of Forgiveness”
➡️“The Travels of Ibn Battuta”
➡️“The Thousand and One Nights”
➡️Ibn Rushd
➡️Ahmed Faris al Shidyaq
➡️Gibran Khalil Gibran
➡️Naguib Mahfouz
➡️Tayeb Salih
➡️Nizar Qabbani
➡️Badr Shakir al Sayyab

Обратите и вы внимание на имена и произведения, которые, по мнению писателя, мирового уровня😉.

#наблюдение
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
15👍6👏4🥰1
Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение
❤‍🔥30👍863
Закрытый книжный клуб (т.е. аспект домашнее чтение в первом семестре), в котором читали мой любимый роман Баха’ Тахира «Оазис, где заходит солнце», завершился сначала межклубной встречей (т.е. круглым столом с группой с другого курса), а потом краткой дискуссией-подведением итогов (т.е. зачетом).

Сильно расширив список вопросов для дискуссии и добавив больше упражнений на лексику, вернула этот роман для знакомства с арабской прозой крупной формы. После менее удачной попытки погружаться в структуры и смыслы арабской романистики через роман Ин‘аам Качачи «Отверженная» (очень его люблю).

В очередной раз – «Оазис» читаю раз в девятый или десятый – убеждаюсь, что хороший текст в каждой новой аудитории рождает новые прочтения. Топ этого года – про включение писателем ирландского фольклора для унисона к теме гулей.

Есть и константы – один из главных героев где-то после трети начинает раздражать и даже подбешивать; снова не угадали, что «вот-так-вот-всё-и-закончится-в-конце?!»; реакция на неожиданный способ включения точки зрения исторической личности.

И мое личное новое. Раньше как-то не обращала внимания. Только решила в этом году, что роман всё же не о любви мужчины и женщины из разных миров (читай встрече Востока и Запада), а о «поиске человеком смысла своего существования в контексте исторических потрясений», как заметила посвящение в начале: Стивке Анастасовой.
Это жена писателя. Они были счастливы вместе.
И познакомившись, между прочим, долго говорили о ... русской литературе.

#наблюдение
#сезонное
❤‍🔥1914
#наблюдение

Впервые встречаю на титульном листе указание имени корректора (مدقق لغوي).
Стало интересно, насколько это единичный случай или уже явление.

Задала вопрос в одной группе с активными участниками арабской книжной индустрии. Говорят, что обычно имя корректора не ставят, потому что:

- текст на предмет грамматики и стиля часто смотрят… коллеги. По дружбе. Соответственно можно делать поправку на нежелание портить добрые отношения.
- часто издательство не пишет своих корректоров, чтобы … не перегружать именами титульный лист.
- в случае с переводными романами корректора иногда без договоренности с издательством лично нанимает переводчик, чтобы текст «причесали» и его уровень владения языком не вызывал вопросов.

Также не встречала на титуле упоминание литературного редактора (محرر أدبي). Такую значимую фигуру, например, в англоязычной книжной среде.
Очень люблю и иногда даже вперед читаю главу с благодарностями (Acknowledgment). Мне кажется, это очень правильная практика.

Так вот в арабской книжной индустрии профессиональный литредактор зачастую отсутствует.
Есть мнение, что именно из-за этого арабские романы иногда сложновато читать. Поменять бы чуток ритм, расставить по-другому клиффхэнгеры, дописать некоторые характеры...

Почему нет?
Во-первых, дорого выходит. Во-вторых, очень часто писатели не готовы так работать и переписывать свои прекрасные тексты. В-третьих, глобально отношение к редакторам, как к цензуре.

Кстати, в упомянутом на фото романе «Похищенный роман» в характерной египетской саркастической манере показан весь блеск и лицемерие книжного мира.

Обязательно напишу подробнее.
🔥2711👍4❤‍🔥1
#наблюдение
#реалия_из_романа

В художественной прозе страшно любят обыгрывать арабскую графику.
Делюсь из свежего.

История такая. Отец героини (болван и самодур) очень хотел мальчика, да еще и назвать его древним именем Хилми ( حلمي). Когда все равно родилась девочка, он все равно назвал ее Хилми.
Над девочкой все смеялись, она страдала.
Пока ситуацию в руки не взяла директриса школы для девочек.
Она сначала вызвала отца. Поговорить.
А потом взялась за дело. За все документы.

«Немного выводителя и ручка того же цвета». Убрала крышку в начале и точки в конце, дорисовала зубцы.

И حلمي превратилось в سلمى (Сальму).


Весь развеселый пассаж - на фото.
А песня, которую обыгрывает героиня - в комментах.

حسن كمال "الرواية المسروقة"
❤‍🔥17👍76🔥5
В продолжении темы необходимости качественных редакторов.

В рамках мероприятий Каирской книжной ярмарки 25 января ирландский автор египетского происхождения Надим Садик представит книгу о применении искусственного интеллекта в книжной индустрии.
Соль в том, что он, не владея письменным арабским языком, перевел свою книгу на арабский с помощью разных программ (ChatGPT, JAIS, Ailaysa). В издательстве (دار العربي للنشر والتوزيع) редактор всего за пару дней (текст на 85% был годным) довел этот перевод до ума.

В этой статье подробнее о его пути подборки нужного ресурса для максимально не затратного и качественного перевода.

На заметку: из подходящих под арабские переводы Надим Садик помимо JAIS отметил также саудовский Noor, который пока не доступен для широкого пользования.

#наблюдение
❤‍🔥16👍8🤓5🔥31
В преддверии Каирской ярмарки /Ах, какой леттеринг на постере!/ (23.01-05.02) в книжном сервисе Abjjad появилась подборка ожидаемых новинок.

Бросились в глаза аж две книги про Россию.
Одна - всякие умные размышления на тему сырьевой экономики. Это пропускаем.

А вот другая крайне любопытная.
Это история русской литературы за авторством Мухаммада ал-Гибали (у нас его обычно писали Мохамед Эльгебали) египетского профессора, переводчика, зав.кафедрами русского языка в Египетском университете и в Академии Садата.
 
Материал разбит по главам: развитие русской литературы хронологически, литературные направления, биографии самых известных писателей, интерес русской литературы к Востоку, взаимовлияние с другими литературами.

Главы не большие, почти колонки в литературном журнале. Попадаются необычные постановки вопроса: напр., сравнение «Азазель» Юсуфа Зейдана с одноименным русским романом. Или Египет глазами русских путешественников XIX в. Или про российских дипломатов-поэтов.

Вряд ли искушенный читатель узнает много нового. Зато интересно видение привычного нам со стороны.

#наблюдение
19👏6🔥4