(Продолжение предыдущего поста)
Повествование строится вокруг идеи энтузиастов на фоне всех бед, обрушившихся на Бейрут - от экономического кризиса до пандемии и взрыва в порту - провести концерт в здании Пикадилли, которое стоит заброшенным более десятка лет. Центральным должно стать выступление пианистки Лины, одной из звёзд тех времен. Теперь она обучает музыке молодое поколение и перебивается случайными подработками в фойе дорогих отелей.
Роман полон воспоминаниями Лины о былых временах. Самое яркое и символичное из них - невероятная для консервативного общества история любви с незнакомцем в стиле французского кино о свободной любви. И это, конечно, надо понимать метафорически. Это про настроение, трепетное ожидание, верность чувству. Как ту самую поэзию ханин ила-л-аутан.
Васини ал-А’радж - писатель, мыслитель, университетский преподаватель и критик - большой романист. Его тексты приятно читать. Это идеальный арабский язык (хочу так говорить!), стиль, отобранные формулировки, последовательное повествование, все красиво выложено и сервировано по линиям сюжета и темам. Смысл эпиграфа, взятого из спектакля братьев ар-Рахбани, полностью раскрывается по завершению прочтения: «У каждого есть история. Заканчивается жизнь, но не заканчивается история».
Всё повествование очень музыкально, оно как бы вторит импрессионизму Листа, которого так любит исполнять главная героиня.
За счёт отсутствия динамичности сюжета диалоги обстоятельные. Кстати, они все на диалекте. Писатель даёт сноски на явления и персоналии, а также приводит пространные документальные вставки (например, рассказывает на полторы страницы об истории создания флакона Chanel 5).
По смыслу растянутые реплики и размышления героев заряжены желанием людей выжить вопреки всему. Ливан тут выступает как символичный пример бесконечного пира во время чумы.
Ну и главное. Финальная сцена - это понятный и законченный аккорд. Хотя мы после первых страниц узнаем, чем закончится благородная инициатива провести вечер памяти, финал нас радует по-французски мелодраматичной встречей главной героини с любовью своей жизни. И это оставляет приятное послевкусие светлой, очень оптимистичной тоски по прошлому.
#обзор_книги #Алжир #что_бы_еще_почитать
Повествование строится вокруг идеи энтузиастов на фоне всех бед, обрушившихся на Бейрут - от экономического кризиса до пандемии и взрыва в порту - провести концерт в здании Пикадилли, которое стоит заброшенным более десятка лет. Центральным должно стать выступление пианистки Лины, одной из звёзд тех времен. Теперь она обучает музыке молодое поколение и перебивается случайными подработками в фойе дорогих отелей.
Роман полон воспоминаниями Лины о былых временах. Самое яркое и символичное из них - невероятная для консервативного общества история любви с незнакомцем в стиле французского кино о свободной любви. И это, конечно, надо понимать метафорически. Это про настроение, трепетное ожидание, верность чувству. Как ту самую поэзию ханин ила-л-аутан.
Васини ал-А’радж - писатель, мыслитель, университетский преподаватель и критик - большой романист. Его тексты приятно читать. Это идеальный арабский язык (хочу так говорить!), стиль, отобранные формулировки, последовательное повествование, все красиво выложено и сервировано по линиям сюжета и темам. Смысл эпиграфа, взятого из спектакля братьев ар-Рахбани, полностью раскрывается по завершению прочтения: «У каждого есть история. Заканчивается жизнь, но не заканчивается история».
Всё повествование очень музыкально, оно как бы вторит импрессионизму Листа, которого так любит исполнять главная героиня.
За счёт отсутствия динамичности сюжета диалоги обстоятельные. Кстати, они все на диалекте. Писатель даёт сноски на явления и персоналии, а также приводит пространные документальные вставки (например, рассказывает на полторы страницы об истории создания флакона Chanel 5).
По смыслу растянутые реплики и размышления героев заряжены желанием людей выжить вопреки всему. Ливан тут выступает как символичный пример бесконечного пира во время чумы.
Ну и главное. Финальная сцена - это понятный и законченный аккорд. Хотя мы после первых страниц узнаем, чем закончится благородная инициатива провести вечер памяти, финал нас радует по-французски мелодраматичной встречей главной героини с любовью своей жизни. И это оставляет приятное послевкусие светлой, очень оптимистичной тоски по прошлому.
#обзор_книги #Алжир #что_бы_еще_почитать
В наше время всевозможных must-do списков, вишлистов и хит-парадов как же без ТОП-художественных произведений, обязательных к прочтению «для лучшего понимания духа народа».
И если, например, Хемингуэй из такого must-read для начинающего писателя сделал отдельный филигранный очерк, то нам теперь нужны визуально удобные списки с краткими пояснениями.
Вот для начала рекомендации человека, которая знакома с арабской литературной продукцией и как читательница, и как маркетолог.
Рана Идрис ныне возглавляет один из старейших и весомых издательств Ближнего Востока, «Дар ал-Адаб», который вырос из авторитетного критического журнала «ал-Адаб». Идея издательства принадлежала ее родителям (про вклад матери обычно забывают на фоне выдающегося отца, писателя и лингвиста Сухайла Идриса). Как редакторы работали и старшая сестра, и безвременно ушедший брат. Последний, кстати, называл себя (مناضل لغوي) в том смысле, что надо бороться (مقاومة) за сохранение литературного арабского как не просто религиозного медиума, но языка богатой культуры, способного при этом меняться в духе времени. Сама же Рана, вернувшись после обучения в США, решила начать реформировать издательство с издания переводов 15 лучших японских произведений (на тот момент на арабский не было ничего переведено).
Рекомендации начинаются, разумеется, с патриарха Нагиба Махфуза. Далее - палестинско-иракский классик Джабра Ибрагим Джабра, в том числе его автобиографический роман. Есть тут и программные (ضرورة) произведения Ильяса Хури и ал-Мунифа, и знаковые писательницы Лейла Ба’албаки, Худа Баракат и ‘Алавийа Субх, и Васини ал-А’радж (которого «всего надо бы прочитать»), и египетские классики, и писатель «ливанской жизни» Джабур ад-Дуэйхи. Отдельно Рана отметила пьесы Ваннуса («мир был бы более жестоким, если бы не хорошая драматургия») и стихи Махмуда Дарвиша (стиль которого «от дивана к дивану становится лучше»).
И вообще, отвечая на вопрос студентов, с чего бы все-таки начать знакомство с хорошей арабской прозой, издательница сказала так: «А почему бы не с «Латинского квартала» Сухайла Идриса? Это про встречу Востока и Запада из его личного опыта».
Что из этого списка переведено на русский смотрите тут.
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать?
#список_в_студию
И если, например, Хемингуэй из такого must-read для начинающего писателя сделал отдельный филигранный очерк, то нам теперь нужны визуально удобные списки с краткими пояснениями.
Вот для начала рекомендации человека, которая знакома с арабской литературной продукцией и как читательница, и как маркетолог.
Рана Идрис ныне возглавляет один из старейших и весомых издательств Ближнего Востока, «Дар ал-Адаб», который вырос из авторитетного критического журнала «ал-Адаб». Идея издательства принадлежала ее родителям (про вклад матери обычно забывают на фоне выдающегося отца, писателя и лингвиста Сухайла Идриса). Как редакторы работали и старшая сестра, и безвременно ушедший брат. Последний, кстати, называл себя (مناضل لغوي) в том смысле, что надо бороться (مقاومة) за сохранение литературного арабского как не просто религиозного медиума, но языка богатой культуры, способного при этом меняться в духе времени. Сама же Рана, вернувшись после обучения в США, решила начать реформировать издательство с издания переводов 15 лучших японских произведений (на тот момент на арабский не было ничего переведено).
Рекомендации начинаются, разумеется, с патриарха Нагиба Махфуза. Далее - палестинско-иракский классик Джабра Ибрагим Джабра, в том числе его автобиографический роман. Есть тут и программные (ضرورة) произведения Ильяса Хури и ал-Мунифа, и знаковые писательницы Лейла Ба’албаки, Худа Баракат и ‘Алавийа Субх, и Васини ал-А’радж (которого «всего надо бы прочитать»), и египетские классики, и писатель «ливанской жизни» Джабур ад-Дуэйхи. Отдельно Рана отметила пьесы Ваннуса («мир был бы более жестоким, если бы не хорошая драматургия») и стихи Махмуда Дарвиша (стиль которого «от дивана к дивану становится лучше»).
И вообще, отвечая на вопрос студентов, с чего бы все-таки начать знакомство с хорошей арабской прозой, издательница сказала так: «А почему бы не с «Латинского квартала» Сухайла Идриса? Это про встречу Востока и Запада из его личного опыта».
Что из этого списка переведено на русский смотрите тут.
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать?
#список_в_студию
⚓️📖 В продолжении темы летнего чтения
Когда мало времени (на прочтение) и места (в багаже), лучший выход взять сборник рассказов.
Малая проза хороша сжатостью изложения, отсутствием затянутых цветастых описаний и разнообразием историй внутри сборника. В ней обычно раскрывается одна значимая тема. Короткий рассказ гарантировано дочитаете, и персонажи не успеют надоесть. Правда, читать сборник рассказов сложнее, чем роман. Нужен правильный ритм и концентрация. Ведь с каждым рассказом приходится погружаться в новый воображаемый мир. И скользить по диагонали, как в большом полнокровном романе, не выйдет: одна упущенная деталь – и суть потеряна.
#плохого_не_посоветую #что_бы_еще_почитать? #рассказы
#реализм
#Баха_Тахир
#Инаам_Качачи
Когда мало времени (на прочтение) и места (в багаже), лучший выход взять сборник рассказов.
Малая проза хороша сжатостью изложения, отсутствием затянутых цветастых описаний и разнообразием историй внутри сборника. В ней обычно раскрывается одна значимая тема. Короткий рассказ гарантировано дочитаете, и персонажи не успеют надоесть. Правда, читать сборник рассказов сложнее, чем роман. Нужен правильный ритм и концентрация. Ведь с каждым рассказом приходится погружаться в новый воображаемый мир. И скользить по диагонали, как в большом полнокровном романе, не выйдет: одна упущенная деталь – и суть потеряна.
#плохого_не_посоветую #что_бы_еще_почитать? #рассказы
#реализм
#Баха_Тахир
#Инаам_Качачи
طشاري" لـإنعام كجا جي – «Рассеянные по миру» (2013) Ин‘аам Качачи (встречала еще хороший вариант перевода названия – «Выстрел»). Слово tashari в иракском диалекте означает выстрел из винтовки, а сам роман повествует о лишенных родины иракцах, разъехавшихся по разным континентам не по своей воле, а из-за бесконечных войн.
Главная героиня Вардийа, христианка из Мосула, выбрала для себя непопулярную в середине прошлого века профессию врача-акушера. Она помогала женщинам в отдаленных городах и деревнях Ирака стать матерями и при этом не пополнять отрицательную статистику по смертности в результате родов. Дочка Вардийи Хинд вслед за матерью выбирает профессию доктора. Из-за войны она уезжает в Канаду, и там в глубинке тоже спасает людей. Вардийа до последнего не хочет покидать Ирак и отказываться от своей благородной миссии, хотя все её дети разъехались по миру. Но и она вынуждена в 2010-х иммигрировать.
Здесь как раз уместна цитата, в которой материнство выступает метафорой «بدون الأمهات تفقد الأوطان ملحها» («Без матери родина утрачивает свой аромат»).
Это очень хорошо написанный роман. Неспешный нарратив. Язык как музыка, отмеренный, комфортный, красивый. Очень достойно повествуется о судьбе женщин, без агрессивного феминизма или ужасов-унижений-притеснений патриархального общества. Это, по сути, история успеха, но не громкого и без залихватских коуч-фраз. История женщины, реализовавшейся и профессионально, и как мать.
Цитаты:
أليس هذه هي المكافأة الكبرى لأمومتها؟ إن هدهدة الطفل من أبهى متع الدنيا. ضمّه الى الصدر وتمريغ الوجه في عنقه الناعم. لكن من عطايا الحياة أن تلتقي الافكار بينها وبين ابنتها ويدور بينهما كلام حميم.
من يعرف هنا الدكتورة وردية؟ إن من يراها ... لا يصدق أن هاتين الكفّين الصغيرتين اللتين ترتسم عليهما خارطة من الأوردة الزرق هما اليدان السحريتان، ذاتهما بأناملهما المطواع المدربة التي كانت تجوب المغارات السرية للنساء فتفكّ وتربط وتكشط وتنظف وتكوي وتداوي وتهجس بالبشارة.
أستغرب أننا لم نتحادث من قبل كطبيبتين تتداولان في شؤون الأمراض والتشخيصات والمرضى. هل تذكرين لقاءنا في الأردن قبل السنوات؟ كنت قد جئت لك معي بمجموعة من المجلات الطبية... أسعدتني سعادتك بمجلاتي وبأننا نتكلم لمرة أولى حول مهنتنا. لم تكوني الوالدة يومها بل الدكتورة القدمى المجربة. ولم أكن الابنة بل الطبيبة المبتدئة الأقل خبرة.
#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Инаам_ Качачи #что_бы_еще_почитать
Главная героиня Вардийа, христианка из Мосула, выбрала для себя непопулярную в середине прошлого века профессию врача-акушера. Она помогала женщинам в отдаленных городах и деревнях Ирака стать матерями и при этом не пополнять отрицательную статистику по смертности в результате родов. Дочка Вардийи Хинд вслед за матерью выбирает профессию доктора. Из-за войны она уезжает в Канаду, и там в глубинке тоже спасает людей. Вардийа до последнего не хочет покидать Ирак и отказываться от своей благородной миссии, хотя все её дети разъехались по миру. Но и она вынуждена в 2010-х иммигрировать.
Здесь как раз уместна цитата, в которой материнство выступает метафорой «بدون الأمهات تفقد الأوطان ملحها» («Без матери родина утрачивает свой аромат»).
Это очень хорошо написанный роман. Неспешный нарратив. Язык как музыка, отмеренный, комфортный, красивый. Очень достойно повествуется о судьбе женщин, без агрессивного феминизма или ужасов-унижений-притеснений патриархального общества. Это, по сути, история успеха, но не громкого и без залихватских коуч-фраз. История женщины, реализовавшейся и профессионально, и как мать.
Цитаты:
أليس هذه هي المكافأة الكبرى لأمومتها؟ إن هدهدة الطفل من أبهى متع الدنيا. ضمّه الى الصدر وتمريغ الوجه في عنقه الناعم. لكن من عطايا الحياة أن تلتقي الافكار بينها وبين ابنتها ويدور بينهما كلام حميم.
من يعرف هنا الدكتورة وردية؟ إن من يراها ... لا يصدق أن هاتين الكفّين الصغيرتين اللتين ترتسم عليهما خارطة من الأوردة الزرق هما اليدان السحريتان، ذاتهما بأناملهما المطواع المدربة التي كانت تجوب المغارات السرية للنساء فتفكّ وتربط وتكشط وتنظف وتكوي وتداوي وتهجس بالبشارة.
أستغرب أننا لم نتحادث من قبل كطبيبتين تتداولان في شؤون الأمراض والتشخيصات والمرضى. هل تذكرين لقاءنا في الأردن قبل السنوات؟ كنت قد جئت لك معي بمجموعة من المجلات الطبية... أسعدتني سعادتك بمجلاتي وبأننا نتكلم لمرة أولى حول مهنتنا. لم تكوني الوالدة يومها بل الدكتورة القدمى المجربة. ولم أكن الابنة بل الطبيبة المبتدئة الأقل خبرة.
#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Инаам_ Качачи #что_бы_еще_почитать
⬆️⬆️⬆️
حكاية فرح لـعز الدين شكري فيشر
«История Фарах» (2021) египетско-американского писателя, дипломата и политолога ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера.
В процессе чтения выныриваешь из сюжета и диву даешься, что этот текст написал мужчина.
Роман открывается монологом Зейны, современной эмансипированной девушки, которая удочерила ребенка, чтобы реализовать потребность в материнстве без традиционно сопутствующих мероприятий: брака, вынашивания, бытовых обязательств. Она находит дневник своей матери Фарах и решает поведать о них миру. А дальше мы читаем о двух судьбоносных днях из жизни её матери от первого лица самой Фарах.
Это динамичный, экспрессивный, крепко сделанный роман. В дневниках много личных, шокирующих признаний, повествование насыщенно всевозможными флешбеками в детство и молодость. Из них также многое становится известно о матери Фарах – Зейнаб – и о ее бабушке Зейнат. Через откровения и воспоминания Фарах мы слышим голоса нескольких поколений женщин одной семьи. Они по-разному распоряжались своей жизнью, воспринимали материнство, понимали свое право на свободу в отношении своего тела и образа мысли.
Характерна подпись в конце романа. Зейна представляется родовым именем не по отцу, а по матери: Зейна дочь Фарах дочь Зейнаб дочь Зейнат (زينة بنت فرح بنت زينب بنت زينات).
Цитаты:
في السنوات الخمس الأولى حاولت تربيتها التربية المثالية. كنت أشعر بأنها أن حين كنت طفلة... كأنها فرصة منحها لي القدر كي أربي نفسي كما كنت أردت أن أربيني أمي. سأجنبها القسوة والجفاء والإهمال والوحدة سأجنبها القمع. لكن سرعان ما فهمت مدى سذاجة هذه الأحلام. مع بلوغها السادسة بدأت تتحول الى شخص آخر، لها مشاعر وأفكار وميول غير تلك التي أريدها أنا.
(عن الأمومة) تقبلت دوري كشمعة تحترق كي تنير الطريق لشمعة أخرى تحترق كي تنير الطريق لشمعة ثالثة تحترق وهكذا بلا غاية مفهومة.
إن كانت فرح قد اتخذت طيلة حياتها موقفا معاديا للأمومة فقد كانت لي أما رائعة وأنا أحبها ومدينة لها حتى النخاع وسأحملها معي الى الأبد.
#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Изз_ад-Дин_Шукри_Фишер #что_бы_еще_почитать
حكاية فرح لـعز الدين شكري فيشر
«История Фарах» (2021) египетско-американского писателя, дипломата и политолога ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера.
В процессе чтения выныриваешь из сюжета и диву даешься, что этот текст написал мужчина.
Роман открывается монологом Зейны, современной эмансипированной девушки, которая удочерила ребенка, чтобы реализовать потребность в материнстве без традиционно сопутствующих мероприятий: брака, вынашивания, бытовых обязательств. Она находит дневник своей матери Фарах и решает поведать о них миру. А дальше мы читаем о двух судьбоносных днях из жизни её матери от первого лица самой Фарах.
Это динамичный, экспрессивный, крепко сделанный роман. В дневниках много личных, шокирующих признаний, повествование насыщенно всевозможными флешбеками в детство и молодость. Из них также многое становится известно о матери Фарах – Зейнаб – и о ее бабушке Зейнат. Через откровения и воспоминания Фарах мы слышим голоса нескольких поколений женщин одной семьи. Они по-разному распоряжались своей жизнью, воспринимали материнство, понимали свое право на свободу в отношении своего тела и образа мысли.
Характерна подпись в конце романа. Зейна представляется родовым именем не по отцу, а по матери: Зейна дочь Фарах дочь Зейнаб дочь Зейнат (زينة بنت فرح بنت زينب بنت زينات).
Цитаты:
في السنوات الخمس الأولى حاولت تربيتها التربية المثالية. كنت أشعر بأنها أن حين كنت طفلة... كأنها فرصة منحها لي القدر كي أربي نفسي كما كنت أردت أن أربيني أمي. سأجنبها القسوة والجفاء والإهمال والوحدة سأجنبها القمع. لكن سرعان ما فهمت مدى سذاجة هذه الأحلام. مع بلوغها السادسة بدأت تتحول الى شخص آخر، لها مشاعر وأفكار وميول غير تلك التي أريدها أنا.
(عن الأمومة) تقبلت دوري كشمعة تحترق كي تنير الطريق لشمعة أخرى تحترق كي تنير الطريق لشمعة ثالثة تحترق وهكذا بلا غاية مفهومة.
إن كانت فرح قد اتخذت طيلة حياتها موقفا معاديا للأمومة فقد كانت لي أما رائعة وأنا أحبها ومدينة لها حتى النخاع وسأحملها معي الى الأبد.
#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Изз_ад-Дин_Шукри_Фишер #что_бы_еще_почитать
🌊Впереди – больше половины лета и целых восемь уикэндов!
Поэтому самое время посоветовать #что_бы_еще_почитать легко-задорно написанное, без сильных эмоциональных качелей и непременно полезное.
В прошлом году предлагала сборники рассказов и рекомендации самих арабских писателей, а в этом хочу поделиться открытием прошлого года. Для задачи не зря провести читательское лето на арабском – самое оно.
Это литературные мемуары «Путешественник: таким я увидел этот мир» Сэми Клейба (мои студенты знают, как я его люблю и уважаю этого журналиста).
⬇️
#обзор_книги #Ливан
Поэтому самое время посоветовать #что_бы_еще_почитать легко-задорно написанное, без сильных эмоциональных качелей и непременно полезное.
В прошлом году предлагала сборники рассказов и рекомендации самих арабских писателей, а в этом хочу поделиться открытием прошлого года. Для задачи не зря провести читательское лето на арабском – самое оно.
Это литературные мемуары «Путешественник: таким я увидел этот мир» Сэми Клейба (мои студенты знают, как я его люблю и уважаю этого журналиста).
⬇️
#обзор_книги #Ливан
Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете!
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.
Рецензии на книги:
#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты
По мотивам содержания книг:
#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа
Оценочные тэги:
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке
Новости книжной индустрии:
#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию
Околоязыковые и вокруглитературные явления:
#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты
Мои научные и педагогические интересы:
#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги
Личное:
#фотоархив
По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM