Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
990 subscribers
437 photos
21 videos
164 links
О современной арабской художественной литературе.

А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.

***
عن الأدب العربي المعاصر… وأشياء أخرى
Download Telegram
Притча по-омански: Захран ал-Касми «Отшельник подземных вод» («تغريبة القافر» زهران القاسمي)

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
❤‍🔥7
О чем?
По духу - это «Старик и море»: человек один на один со стихией, которую всегда любил и понимал.
По форме - сказовое предание о герое, с чудесным рождением, поиском пути, столкновением с людскими пороками и финалом (но открытым) там, где всегда был его источник силы. Вневременное и без конкретной локации.
А ещё тут мощная экологическая повестка: водные ресурсы.

Кто автор?
Захран ал-Касми (1974 г.р.) - оманский поэт, новеллист и романист.

Что мне понравилось?
У издания комфортная верстка. Читается легко. Много специальной, локальной, лексики. Но это совсем не мешает, но создаёт необходимый флёр.
Очень хороший пример уютной, домашней оманской литературы. Как эксклюзивные ручной работы вязаные зверята с глазками-пуговками.

Цитаты:
Стиль хорош сам по себе и фразы прекрасны в контексте, поэтому цитаты - ниже в фото👇🏼

За что могут дать «Букер»?
За модную экологическую повестку и за вечные ценности в упаковке региональной притчи

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
❤‍🔥6👍2
Правда жизни иммигрантов: «Солнечные будни» Мираль ат-Тахави (ميرال الطحاوي «أيام الشمس المشرقة)

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
7👍2
О чем?
В названии романа - игра слов и анонс контрастов в духе «ожидание vs реальность». "الشمس المشرقة" - это поселение неблагополучных иммигрантов из разных стран в неком южном американском штате. Можно понимать и как «залитые солнцем дни», и как «деньки в Солнечном». Поэтому вариант перевода: «Солнечные будни». Как и в «Бруклинских высотах» в названиях глав топонимы. Романтичные такие, на контрасте с депрессивными описаниями. И тоже калейдоскоп судеб разнохарактерных, но всегда фактурных персонажей - от уборщиц до университетских преподавателей.

Кто автор?
Мираль ат-Тахави (1968 г.р.) - египетская писательница, исследовательница и преподавательница арабской литературы. В настоящее время работает в Аризонском университете. Плотно загружена преподаванием и научными публикациями, но когда пишет очередное наблюдение-срез о жизни иммигрантов, то это всегда событие.

Что мне понравилось?
Роман сделан великолепно. Что называется تحفة. От эпиграфа, ёмкого и действительно заряженного смыслом (из ат-Тибризи), языковой фактуры, где каждое слово/выражение органичным узором перетекает в следующее, и до собственно финала, лаконично и ожидаемо подбивающего итог. Истории Мираль рассказывает увлекательно, как хорошее сливочное масло на бутерброд мажет.
Другой вопрос, что послевкусие от этих историй горьковатое. Но, с другой стороны, оно здорово отрезвляет, заставляет крепко задуматься. О своей жизни и приоритетах, в частности.

Цитаты:
Пример стиля- ниже в фото👇🏼
А тут несколько эффектных выражений:
🧩كما اتقنت بعض التدابير الأخرى كالطاعة والتهذيب وسرعة البديهة، تدربت أيضا على تلك النظرة المتذللة المستعطفة
🧩 متعالية ومترفعة وتملك من عزة النفس ما يثير من الحنق عليها لأنها دائما قانعة بذاتها
🧩 يتسع قلبه لكل من هب ودب
🧩أصبح أكثر ميلا للتغاضي عن أساطيره الماضوية وأكثر انفتاحا على نقد اللحظة الراهنة
🧩 لا يكف عن استعراض نظرياته السياسية التي يطبخها على مهل

За что могут дать «Букер»?
За отточенный стиль и исчерпывающее раскрытие темы крушения надежд в иммиграции

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
4🔥2
Иракские трущобы в фокусе: «Камень счастья» Азхара Джирджиса (حجر السعادة» أزهر جرجيس»).

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
👍5
О чем?
Это, что называется, «фестивальное кино». Вспоминаются сразу все: от Звягинцева до «Миллионера из трущоб».
Тут и интригующее начало (предполагаемая кончина героя и загадочная фраза от убийцы). И травматичное детство (с жестоким отцом, несправедливой мачехой, трогательной и страдающей родной сестрой, трагичными дворовыми историями). И мистическое обретение талисмана - камня, смиряющего с действительностью. И пространный пассаж про иракских «генералов песчаных карьеров». И тема преодоления трудностей, роста и встречи с Мастером. И модная профессия в фокусе (фотограф-бытописатель). И поэтика города (Багдада). И трогательная, не слащавая любовная линия. И, конечно, антимилитаристская риторика (в этом году 20 лет вторжению США в Ирак).

Кто автор?
Азхар Джирджис (1973 г.р.) - иракский новеллист, романист и журналист. Живет между Багдадом и Осло.

Что мне понравилось?
Афористичный, лёгкий язык (см.фото👇🏼).
Много красивых, заряженных смыслом пассажей.
Очень интересно сделано повествование
от лица ребёнка-беспризорника со всеми его мыслями, чувствами, мотивами. И упорным отстаиванием своего достоинства. Характерна в этом смысле частотность фразы «моё достоинство»(كرامتي).
Правда, мне не хватило в финале красивого пояснения загадочной фразы из начала романа, как и интересной разрядки интриги с камнем и логичного закрытия смысла сентенции в эпиграфе.

За что могут дать «Букер»?
За описание жизни - внутренней и внешней - беспризорников и как дань памяти иракской трагедии.

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
5👍3
Учебник по истории Ливии: «Кончерто Кирена Эдуардо» Наджвы ибн Шатван (نجوى بن شتوان «كونشيرتو قورينا إدواردو»)

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
👍4🔥3
О чем?
Роман из серии произведений, которые надо читать параллельно с курсом истории арабских стран в XX-XXI вв. Чтобы события были не сухими, отстраненными фактами. Но эмоционально заряженными. Прочувствованными теми, кого они касались непосредственно. Тут и национализация предприятий в начале 70-х с сопутствующими грабежами, и бомбежки Бенгази в 1986, и дело болгарских врачей, и, конечно, гражданская война 2011, расколовшая общество и раскидавшая членов некогда дружных семей по разные стороны.
Повествование ведётся от лица одной из двойняшек, с детства страдавшей от логоневроза в далёком от толерантности обществе. Зато у неё был мировой дед, который вытягивал всю семью и материально, и морально-ценностно. Он же в какой-то момент закинул внучке идею стать археологом: работай себе спокойно над артефактами с трудолюбивыми иностранными миссиями, и минимум общения с местными.
Светлые, обнадеживающие части романа связаны с задушевными и простыми семейными событиями (выезд на море и в деревню к родственникам, дедушкины рассказы) и с темой археологии.

Кто автор?
Наджва ибн Шатван (1970 г.р.) - ливийская писательница и исследовательница. В настоящее время живет и работает в Италии. Первая из ливийских романистов, кто вошёл в шортлист Букера (2017 г.).

Что мне понравилось?
Язык лёгкий, местами приятно афористичный, аллюзии в названиях глав понятны, композиция выстроена красиво.
Пронзительная линия деда героини, который несмотря на все сложности и горести цементировал отношения всей семьи.
Финал грустный, но ожидаемый и не безнадёжно трагичный.
Очень интригует название: тут явно какой-то игровой момент. И он полностью раскрывается на предпоследних страницах. Крайне трогательно. Даже по-итальянски мелодраматично.

Цитаты:
В контексте ниже на фото👇🏼

За что могут дать «Букер»?
За убедительное бытописание: ливийская действительность во всех красках глазами героини от ее рождения до кончины

#шортлист_челлендж
#плохого_не_посоветую
#арабский_букер
#обзор_романа
#литературная_премия
🔥92👍2
Что могу сказать о своих впечатлениях от шортлиста Арабского Букера’23.

Это очень разные тексты. При этом нет ничего экспериментального, шокирующего или сверхнеожиданного. Каждый автор уверено работает в своей характерной стилистике: будь то педант-преподаватель или исследователь-пропагандист локальной этнографии.
Любой выбор жюри можно понять (см.выше в каждом обзоре графу За что могут дать «Букер»?).

Что касается моего личного мнения, то я, главным образом, читая ради хорошего арабского языка, лучшим признала бы роман Мираль ат-Тахави. Несмотря на то, что он оставил по смыслу (и правде жизни), пожалуй, наиболее мрачное послевкусие.

Посмотрим сегодня, что выберет уважаемое жюри.

#арабский_букер #литературная_премия
#шортлист_челлендж #обзор_романа
#плохого_не_посоветую
👍71
В наше время всевозможных must-do списков, вишлистов и хит-парадов как же без ТОП-художественных произведений, обязательных к прочтению «для лучшего понимания духа народа».
И если, например, Хемингуэй из такого must-read для начинающего писателя сделал отдельный филигранный очерк, то нам теперь нужны визуально удобные списки с краткими пояснениями.

Вот для начала рекомендации человека, которая знакома с арабской литературной продукцией и как читательница, и как маркетолог.
Рана Идрис ныне возглавляет один из старейших и весомых издательств Ближнего Востока, «Дар ал-Адаб», который вырос из авторитетного критического журнала «ал-Адаб». Идея издательства принадлежала ее родителям (про вклад матери обычно забывают на фоне выдающегося отца, писателя и лингвиста Сухайла Идриса). Как редакторы работали и старшая сестра, и безвременно ушедший брат. Последний, кстати, называл себя (مناضل لغوي) в том смысле, что надо бороться (مقاومة) за сохранение литературного арабского как не просто религиозного медиума, но языка богатой культуры, способного при этом меняться в духе времени. Сама же Рана, вернувшись после обучения в США, решила начать реформировать издательство с издания переводов 15 лучших японских произведений (на тот момент на арабский не было ничего переведено).

Рекомендации начинаются, разумеется, с патриарха Нагиба Махфуза. Далее - палестинско-иракский классик Джабра Ибрагим Джабра, в том числе его автобиографический роман. Есть тут и программные (ضرورة) произведения Ильяса Хури и ал-Мунифа, и знаковые писательницы Лейла Ба’албаки, Худа Баракат и ‘Алавийа Субх, и Васини ал-А’радж (которого «всего надо бы прочитать»), и египетские классики, и писатель «ливанской жизни» Джабур ад-Дуэйхи. Отдельно Рана отметила пьесы Ваннуса («мир был бы более жестоким, если бы не хорошая драматургия») и стихи Махмуда Дарвиша (стиль которого «от дивана к дивану становится лучше»).
И вообще, отвечая на вопрос студентов, с чего бы все-таки начать знакомство с хорошей арабской прозой, издательница сказала так: «А почему бы не с «Латинского квартала» Сухайла Идриса? Это про встречу Востока и Запада из его личного опыта».

Что из этого списка переведено на русский смотрите тут.

#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать?
#список_в_студию
7🔥4👍1
⚓️📖 В продолжении темы летнего чтения

Когда мало времени (на прочтение) и места (в багаже), лучший выход взять сборник рассказов.
Малая проза хороша сжатостью изложения, отсутствием затянутых цветастых описаний и разнообразием историй внутри сборника. В ней обычно раскрывается одна значимая тема. Короткий рассказ гарантировано дочитаете, и персонажи не успеют надоесть. Правда, читать сборник рассказов сложнее, чем роман. Нужен правильный ритм и концентрация. Ведь с каждым рассказом приходится погружаться в новый воображаемый мир. И скользить по диагонали, как в большом полнокровном романе, не выйдет: одна упущенная деталь – и суть потеряна.

#плохого_не_посоветую #что_бы_еще_почитать? #рассказы
#реализм
#Баха_Тахир
#Инаам_Качачи
8👍2
طشاري" لـإنعام كجا جي«Рассеянные по миру» (2013) Ин‘аам Качачи (встречала еще хороший вариант перевода названия – «Выстрел»). Слово tashari в иракском диалекте означает выстрел из винтовки, а сам роман повествует о лишенных родины иракцах, разъехавшихся по разным континентам не по своей воле, а из-за бесконечных войн.
Главная героиня Вардийа, христианка из Мосула, выбрала для себя непопулярную в середине прошлого века профессию врача-акушера. Она помогала женщинам в отдаленных городах и деревнях Ирака стать матерями и при этом не пополнять отрицательную статистику по смертности в результате родов. Дочка Вардийи Хинд вслед за матерью выбирает профессию доктора. Из-за войны она уезжает в Канаду, и там в глубинке тоже спасает людей. Вардийа до последнего не хочет покидать Ирак и отказываться от своей благородной миссии, хотя все её дети разъехались по миру. Но и она вынуждена в 2010-х иммигрировать.
Здесь как раз уместна цитата, в которой материнство выступает метафорой «بدون الأمهات تفقد الأوطان ملحها» («Без матери родина утрачивает свой аромат»).
Это очень хорошо написанный роман. Неспешный нарратив. Язык как музыка, отмеренный, комфортный, красивый. Очень достойно повествуется о судьбе женщин, без агрессивного феминизма или ужасов-унижений-притеснений патриархального общества. Это, по сути, история успеха, но не громкого и без залихватских коуч-фраз. История женщины, реализовавшейся и профессионально, и как мать.

Цитаты:
أليس هذه هي المكافأة الكبرى لأمومتها؟ إن هدهدة الطفل من أبهى متع الدنيا. ضمّه الى الصدر وتمريغ الوجه في عنقه الناعم. لكن من عطايا الحياة أن تلتقي الافكار بينها وبين ابنتها ويدور بينهما كلام حميم.

من يعرف هنا الدكتورة وردية؟ إن من يراها ... لا يصدق أن هاتين الكفّين الصغيرتين اللتين ترتسم عليهما خارطة من الأوردة الزرق هما اليدان السحريتان، ذاتهما بأناملهما المطواع المدربة التي كانت تجوب المغارات السرية للنساء فتفكّ وتربط وتكشط وتنظف وتكوي وتداوي وتهجس بالبشارة.

أستغرب أننا لم نتحادث من قبل كطبيبتين تتداولان في شؤون الأمراض والتشخيصات والمرضى. هل تذكرين لقاءنا في الأردن قبل السنوات؟ كنت قد جئت لك معي بمجموعة من المجلات الطبية... أسعدتني سعادتك بمجلاتي وبأننا نتكلم لمرة أولى حول مهنتنا. لم تكوني الوالدة يومها بل الدكتورة القدمى المجربة. ولم أكن الابنة بل الطبيبة المبتدئة الأقل خبرة.

#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Инаам_ Качачи #что_бы_еще_почитать
👍63👏1
⬆️⬆️⬆️
حكاية فرح لـعز الدين شكري فيشر
«История Фарах» (2021)
египетско-американского писателя, дипломата и политолога ‘Изз ад-Дина Шукри Фишера.
В процессе чтения выныриваешь из сюжета и диву даешься, что этот текст написал мужчина.
Роман открывается монологом Зейны, современной эмансипированной девушки, которая удочерила ребенка, чтобы реализовать потребность в материнстве без традиционно сопутствующих мероприятий: брака, вынашивания, бытовых обязательств. Она находит дневник своей матери Фарах и решает поведать о них миру. А дальше мы читаем о двух судьбоносных днях из жизни её матери от первого лица самой Фарах.

Это динамичный, экспрессивный, крепко сделанный роман. В дневниках много личных, шокирующих признаний, повествование насыщенно всевозможными флешбеками в детство и молодость. Из них также многое становится известно о матери Фарах – Зейнаб – и о ее бабушке Зейнат. Через откровения и воспоминания Фарах мы слышим голоса нескольких поколений женщин одной семьи. Они по-разному распоряжались своей жизнью, воспринимали материнство, понимали свое право на свободу в отношении своего тела и образа мысли.

Характерна подпись в конце романа. Зейна представляется родовым именем не по отцу, а по матери: Зейна дочь Фарах дочь Зейнаб дочь Зейнат (زينة بنت فرح بنت زينب بنت زينات).

Цитаты:
في السنوات الخمس الأولى حاولت تربيتها التربية المثالية. كنت أشعر بأنها أن حين كنت طفلة... كأنها فرصة منحها لي القدر كي أربي نفسي كما كنت أردت أن أربيني أمي. سأجنبها القسوة والجفاء والإهمال والوحدة سأجنبها القمع. لكن سرعان ما فهمت مدى سذاجة هذه الأحلام. مع بلوغها السادسة بدأت تتحول الى شخص آخر، لها مشاعر وأفكار وميول غير تلك التي أريدها أنا.

(عن الأمومة) تقبلت دوري كشمعة تحترق كي تنير الطريق لشمعة أخرى تحترق كي تنير الطريق لشمعة ثالثة تحترق وهكذا بلا غاية مفهومة.

إن كانت فرح قد اتخذت طيلة حياتها موقفا معاديا للأمومة فقد كانت لي أما رائعة وأنا أحبها ومدينة لها حتى النخاع وسأحملها معي الى الأبد.

#плохого_не_посоветую #обзор_романа #Изз_ад-Дин_Шукри_Фишер #что_бы_еще_почитать
🔥6👍3
⬆️⬆️⬆️
О чем:
Хинд, энергичная и успешная современная женщина, ищет в подвале фамильного особняка коробку с архивными документами. О ней много рассказывала Луиза, всю жизнь работавшая в этом доме. Судя по всему, в коробке разгадка к событиям одной роковой ночи, перевернувшей судьбу бабушки Хинд, Зубейды.
Телефон в подвале плохо ловит, батарейка в фонарике садится. Хинд сгребает всё, что нашла, и торопится на свежий воздух. Что там за незнакомая женщина рядом с её дедом на фото? Чьи это исписанные дневники? Скоро она наконец разберется с семейными сокровенными тайнами.

О структуре:
Композиционно роман состоит из 11 глав-исповедей. Рассказчики – свидетели трагического события в знатном доме. Что это было за событие? Читатель по крупицам узнает и собирает детали на протяжении всех глав. Каждый из рассказчиков словно хочет очистить совесть, но и от своей позиции не желает отступать. Параллельно с комментированием события каждый персонаж сбивается на внутренний монолог, делится переживаниями, вспоминает прошлую жизнь, говорит о своих мечтах, надеждах и личных трагедиях. И если в одной главе читатель испытывает ненависть или симпатию к какому-то персонажу, доверившись признаниям рассказчика, то в последующей главе его ощущения могут смениться на противоположные чувства.
Главы, обрамляющие повествование, написаны в начале 21 века от лица внучки героини. Таким образом, читатель оценивает события, описываемые в романе, с позиции современного наблюдателя. Это дает объемную панораму общества на протяжении почти века.

Главы от лица главной героини и ее возлюбленного нет, ее версию этой истории читатель так и не узнает. Ведь только они вдвоем и знали истинную правду. А истина, по утверждению писательницы, вещь относительная и должна быть «распределена» таким образом между всеми.

Через эти документы-признания читатель погружается в жизнь Туниса 1910х – 50х гг., с его запахами, ароматами, звуками, скрипами, криками, смехом, шелестом сафсэри (национальная женская одежда). Параллельно с основным сюжетом мы узнаем о самых разных слоях общества. Показана жизнь аристократии и деревенских людей, почтенных граждан общественных собраний и посетителей публичных домов.

Об авторе:
Амира Гнейм (1978) — тунисская писательница, кандидат наук по лингвистике, преподаватель в университете Суса, автор радиопередач о культуре и общественном развитии Туниса. По признанию писательницы, эти передачи и встречи с интересными женщинами Туниса сформировали в ней сильное желание отразить женский взгляд на мир в художественной литературе.
Ее первый опубликованный масштабный роман-эпопея «Горе аристократов» сразу получил хвалебные отзывы критиков и читателей и вошел в шорт-лист престижной Международной премии в области арабского романа, так называемый «Арабский Букер», в 2021 г.
Беседу с писательницей с русскими субтитрами можно посмотреть тут.

#обзор_романа #плохого_не_посоветую #шортлист_Букера_2021 #тунис #амира_гнейм
6
Рашид ад-Да‘иф «Принцесса и Перстень»
الأميرة والخاتم لـرشيد الضعيف

О чем:
Давным-давно, когда «луна еще не отдалилась так сильно от земли, а звезды не погрузились так глубоко в пучину космоса и только солнце оставалось неизменным», у искренне любящих друг друга Короля и Королевы родилась прекрасная Принцесса. Она была особенная: смотревшие на нее чувствовали воодушевление, слушавшие ее яснее понимали услышанное, говорившие с ней становились красноречивее. Когда Принцесса достигла совершеннолетия, Королева ушла из жизни, но продолжала являться дочери в видениях в сложные моменты жизни. Так, когда ей пришло время выйти замуж и не было понятно, кого же выбрать, она увидела вещий сон. Мудрецы долго совещались и решили, что ей дан знак заснуть на длительный срок, пока не появится правильный человек. И для этого надо выполнить ряд знаковых вещей. Среди них: найти волшебное дерево, из ветки которого следует сделать кровать для долгого сна и перстень для передачи суженому. И Принцесса отправляется в непростой, но увлекательный путь познания и толкования.

Параллельно с основной сюжетной линией в романе много характерных для средневековых арабских сказаний вставных историй, чудес и диковинок, символичных преображений и приятных разрешений безвыходных ситуаций.

О писателе:
Рашид ад-Да‘иф (1945 г.) – ливанский поэт, писатель и преподаватель.
В октябре 2023 г. ему вручили престижную Премию Мухаммада Зафзафа за вклад в развитие жанра роман (جائزة محمد زفزاف للرواية العربية).
Рашид ад-Да‘иф - автор более 20 романов, 3 сборников стихов (حين حل السيف على الصيف"، "لا شيء يفوق الوصف"، "أي ثلج يهبط بسلام) и одного сборника рассказов.
Проблематика его произведений – это острые политические и социальные вопросы, тема гражданской войны, отношения между мужчиной и женщиной, проблема самоидентификации. В его романах повествование часто ведется от первого лица. Многие тексты – особенно те, в которых осмысляются отношения сына и матери – носят автобиографический характер.
Выбор нехарактерного жанра сказки Рашид ад-Да‘иф в интервью объяснял желанием «спрятаться от невзгод современной ливанской жизни» и «написать о большой и чистой любви». И отдать должное арабскому классическому наследию. В нем он видит большой потенциал, в частности, такие техники и приемы, которые можно применить для написания современного увлекательного романа.

⬇️⬇️⬇️

#обзор_романа #ливан #рашид_ад_даиф #плохого_не_посоветую
❤‍🔥8🥰1
⬆️⬆️⬆️

Как это все понимать:

Критики и читатели по-разному поняли эту литературную сказку с ее россыпью аллюзий и символов.
Кто-то увидел суфийскую притчу о поисках истинной любви.
Кто-то – критику политической ситуации в Ливане.
Кто-то – новый оригинальный поджанр, основанный на мифологических схемах и образах.
В какой-то момент, когда речь зашла о «скрытом в складках времени» (ما خفي من تضاريس الدنيا ومن ثنايا الزمان ), мне даже вспомнились фантастические фильмы о «временных петлях».
В любом случае это книга для тех, кто не любит однозначных трактовок. Кому нравится поразмышлять потом некоторое время. Подчитать еще что-то.
Если это и притча, то совсем не такая универсальная, как в романах Коэльо. Тут надо хорошо разбираться арабском наследии. Или знать, где искать.
Роман «Принцесса и Перстень» - хотя точнее было бы перевести «и Печать» как отсылка к понятию «печать пророков», но звучит не так складно – крепко замешен на ближневосточных легендах, народных представлениях о пророках, географической литературе арабов, традиции толкования снов и видений (أحلام ورؤي), философских концептах разума, сущности (جوهر), обратной стороне (ظلال), потустороннего (غيب), представлениях о разных сверхъестественных существах, от гулей до невидимых двойниках человека (القرين النائم والقرين اليقظ).
Не говоря уже о сюжетных схемах, известных по «1001 ночи» и другим подобным сборникам историй.
Есть и явная аллюзия на западную «Спящую красавицу», с той разницей, что в ливанском романе, героиня сама активно ищет идеального мужа.
И все это написано рифмованным языком хорошей адабной литературы, который при этом простой и понятен современному читателю.

И последнее, про красивую трактовку в конце. Перстень (خاتم), который Принцесса вручает Тому, кто не может быть ее суженым, а Он в свою очередь прячет его в скале, когда его приходят взять под арест, в конце так и не находят. И по сей день ищут.

#обзор_романа #ливан #рашид_ад_даиф #плохого_не_посоветую
❤‍🔥10👍21
🥳Вас уже так много!

Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете! 💜
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.

💎Собрала хэштеги в канале и сгруппировала их по темам.

Рецензии на книги:

#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты

По мотивам содержания книг:

#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа

Оценочные тэги⁧:

#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке

Новости книжной индустрии:

#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию

Околоязыковые и вокруглитературные явления:

#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты

Мои научные и педагогические интересы:

#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги

Личное:

#фотоархив

По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17❤‍🔥10👍1🥰1
📖По мотивам чудесной встречи прошлым летом на Красной Пресне вновь поговорили с коллегами о современной арабской литературе.

📚Рассказала, в частности, про своих великих учителей в современной арабской литературе, за кем из писателей слежу и как выстраиваю читательскую стратегию.

🤎Спасибо прекрасной Миле, что снова нас собрала!
Да и еще для замечательного модного журнала.

#плохого_не_посоветую
#берите_не_пожалеете
#арабская_литература

https://t.iss.one/twelve_plots/3063
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥10💘5