#сезонное
Перевод на русский можно менять в зависимости от реалий. Но в целом - да-да, всё именно так 😁
Перевод на русский можно менять в зависимости от реалий. Но в целом - да-да, всё именно так 😁
Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете!
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.
Рецензии на книги:
#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты
По мотивам содержания книг:
#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа
Оценочные тэги:
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке
Новости книжной индустрии:
#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию
Околоязыковые и вокруглитературные явления:
#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты
Мои научные и педагогические интересы:
#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги
Личное:
#фотоархив
По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#сезонное #обзор, но не романа
На этой неделе отмечают дни двух профессий-призваний, без которых литература немыслима. День переводчика и День учителя. Поделюсь впечатлениями о двух недавно вышедших книгах, имеющих к этим дням прямое отношение.
Кстати, интересно, как поменялся стиль написания подобных книг со времен К. Чуковского и Н. Галь. Список must read или хотя бы have a look книг о премудростях перевода делала тут.
Обе написаны маститыми переводчицами с западных языков. Они очень разные по посылу, структуре, подаче материала, нарративу.
Но объединяет их две вещи. Во-первых, это безусловная самопожертвенная любовь к миссии переводчика. А во-вторых, трепетное уважение к своим учителям.
С первым всё ожидаемо, а на втором хочу чуть остановиться. С какого-то момента стала читать англоязычные книги с главы acknowledgment. Это делает последующее чтение основного текста живым, дышащим, не ИИ-сгенерированным.
Так и тут читаешь – и невольно улыбаешься. Вспоминаешь себя за студенческой партой, с одногруппниками, восторженными своими педагогами. Семинары, библиотеки, интеллектуальная среда, вот это всё.
«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» Натальи Мавлевич – очень личные воспоминания о начале пути, о сложностях и, увы, обидах на всю жизнь. О поисках нужных эквивалентов и глубоком погружении в текст.
«В поисках Итаки» Любови Сумм – размышления об античной классике, древнегреческой и римской. Всё с веселым подмигиванием опытного фокусника. И предстают эти глыбы – Геродот и Платон, Вергилий и Плутарх – такими живыми, что хочется скорее с новой оптикой перечитать оригинальные тексты. Финальная часть под названием «Посредники» посвящена наставникам-переводчикам.
Цитаты ⬇️⬇️⬇️
На этой неделе отмечают дни двух профессий-призваний, без которых литература немыслима. День переводчика и День учителя. Поделюсь впечатлениями о двух недавно вышедших книгах, имеющих к этим дням прямое отношение.
Кстати, интересно, как поменялся стиль написания подобных книг со времен К. Чуковского и Н. Галь. Список must read или хотя бы have a look книг о премудростях перевода делала тут.
Обе написаны маститыми переводчицами с западных языков. Они очень разные по посылу, структуре, подаче материала, нарративу.
Но объединяет их две вещи. Во-первых, это безусловная самопожертвенная любовь к миссии переводчика. А во-вторых, трепетное уважение к своим учителям.
С первым всё ожидаемо, а на втором хочу чуть остановиться. С какого-то момента стала читать англоязычные книги с главы acknowledgment. Это делает последующее чтение основного текста живым, дышащим, не ИИ-сгенерированным.
Так и тут читаешь – и невольно улыбаешься. Вспоминаешь себя за студенческой партой, с одногруппниками, восторженными своими педагогами. Семинары, библиотеки, интеллектуальная среда, вот это всё.
«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» Натальи Мавлевич – очень личные воспоминания о начале пути, о сложностях и, увы, обидах на всю жизнь. О поисках нужных эквивалентов и глубоком погружении в текст.
«В поисках Итаки» Любови Сумм – размышления об античной классике, древнегреческой и римской. Всё с веселым подмигиванием опытного фокусника. И предстают эти глыбы – Геродот и Платон, Вергилий и Плутарх – такими живыми, что хочется скорее с новой оптикой перечитать оригинальные тексты. Финальная часть под названием «Посредники» посвящена наставникам-переводчикам.
Цитаты ⬇️⬇️⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#сезонное
#фестиваль_науки
⚡️Смотрите! Вот и Vogue Arabia готовится к фестивалю науки! 😂
Серьезно. Когда увидела этот паттерн на модели, пришла в восторг. Идея мастер-классов этого года началась именно с него. Ну и поняла, в какую сторону думать на будущий год😉.
С коллегами по кафедре арабской филологии участвую в фестивальном движении Наука 0+ с 2016.
Чего у нас только ни было за эти годы. И лекции о диковинках средневековых текстов, и рассказы о профессиональной жизни после выпуска с арабским, и онлайн-на-локдауне-посиделки, и демонстрация способов повязывания головных уборов и многое другое.
В этом году приготовили программу с викториной и мастер-классами на площадке в Шуваловском корпусе МГУ. Подробнее тут.
Программа по ИСАА от других кафедр здесь.
Лекции и мастер-классы в Шуваловском корпусе МГУ от других факультетов тут.
Что вообще это за действо такое и какие еще задействованы места - вот.
Ждем всех 13 октября в 12:00!
#фестиваль_науки
⚡️Смотрите! Вот и Vogue Arabia готовится к фестивалю науки! 😂
Серьезно. Когда увидела этот паттерн на модели, пришла в восторг. Идея мастер-классов этого года началась именно с него. Ну и поняла, в какую сторону думать на будущий год😉.
С коллегами по кафедре арабской филологии участвую в фестивальном движении Наука 0+ с 2016.
Чего у нас только ни было за эти годы. И лекции о диковинках средневековых текстов, и рассказы о профессиональной жизни после выпуска с арабским, и онлайн-на-локдауне-посиделки, и демонстрация способов повязывания головных уборов и многое другое.
В этом году приготовили программу с викториной и мастер-классами на площадке в Шуваловском корпусе МГУ. Подробнее тут.
Программа по ИСАА от других кафедр здесь.
Лекции и мастер-классы в Шуваловском корпусе МГУ от других факультетов тут.
Что вообще это за действо такое и какие еще задействованы места - вот.
Ждем всех 13 октября в 12:00!
На прошлых выходных модерировала секцию по методикам преподавания арабского языка и перспективам их развития в рамках крупного международного научно-практического форума.
Впечатлений и идей море. Про все свои #наблюдения о конференциях и профессиональных встречах за текущий семестр сделаю отдельный сводный пост. А пока немного импрессионистического.
Очень люблю такие встречи с коллегами-преподавателями.
Ведь преподаватель языка смотрит одновременно в прошлое (что было до него? в диалоге с какой школой преподавания он работает?), в настоящее (что надо студентам сейчас? какие методики сейчас на слуху и стоит ли их применять?) и в будущее (что стоит менять в своей стратегии?).
В моей секции - как и в параллельных - собрались интереснейшие специалисты, которые постоянно осмысляют преподавание арабского языка: в аудитории, в процессе подготовки учебных материалов, при работе с художественным переводом.
За небольшое отведенное нам время в три часа столько всего обсудили: и обучение основам фонетики, и развитие умения художественного перевода, и такой модный сейчас среди студенческой аудитории коммуникативный метод, и лексический подход в преподавании. А еще послушали коллег об опыте создания учебников нового типа (в частности, по деловой беседе и по неправильным глаголам) и о том, как эффективнее использовать аудиторное время (в частности, при обучении числительным или при работе с художественными произведениями крупной формы).
Параллельно с нашей секцией шли две другие, поэтому послушать дорогих коллег с их интереснейшими изысканиями не смогла. Очень жду запись секций.
И с вами поделюсь. Очень вдохновляющие встречи для практикующих педагогов🤝.
#сезонное #конференции
Впечатлений и идей море. Про все свои #наблюдения о конференциях и профессиональных встречах за текущий семестр сделаю отдельный сводный пост. А пока немного импрессионистического.
Очень люблю такие встречи с коллегами-преподавателями.
Ведь преподаватель языка смотрит одновременно в прошлое (что было до него? в диалоге с какой школой преподавания он работает?), в настоящее (что надо студентам сейчас? какие методики сейчас на слуху и стоит ли их применять?) и в будущее (что стоит менять в своей стратегии?).
В моей секции - как и в параллельных - собрались интереснейшие специалисты, которые постоянно осмысляют преподавание арабского языка: в аудитории, в процессе подготовки учебных материалов, при работе с художественным переводом.
За небольшое отведенное нам время в три часа столько всего обсудили: и обучение основам фонетики, и развитие умения художественного перевода, и такой модный сейчас среди студенческой аудитории коммуникативный метод, и лексический подход в преподавании. А еще послушали коллег об опыте создания учебников нового типа (в частности, по деловой беседе и по неправильным глаголам) и о том, как эффективнее использовать аудиторное время (в частности, при обучении числительным или при работе с художественными произведениями крупной формы).
Параллельно с нашей секцией шли две другие, поэтому послушать дорогих коллег с их интереснейшими изысканиями не смогла. Очень жду запись секций.
И с вами поделюсь. Очень вдохновляющие встречи для практикующих педагогов🤝.
#сезонное #конференции