Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
993 subscribers
436 photos
21 videos
163 links
О современной арабской художественной литературе.

А еще об арабском языке, научной жизни и тому подобном.

***
عن الأدب العربي المعاصر… وأشياء أخرى
Download Telegram
К предыдущему посту: прекрасный пассаж из «Отверженной» Ин‘ам Кача чи ("النبيذة" إنعام كجا جي). Ирак, 40-е гг. Молодая амбициозная журналистка, пользующаяся покровительством высокопоставленного политика, рассуждает о градации обращений в свой адрес.
Отрывок на первом фото: власть предержащий дает ей контакт лучшей портнихи Багдада. Второе фото: портниха обращается к ней в результате работы.
#цитата
👍73
📜Герой романа «Радуйся, о сердце!» ‘Алавии Субх классифицирует людей для себя по их звучанию.
Он обожает мелодику арабских диалектов.
И больше всего - говор северного Ливана «как самый нежный» и египетский диалект «как самый щедрый».

#цитата
13🔥4❤‍🔥2👍1🥰1👏1
#цитата (на самом деле две)

💌Меткое определение-образ хорошего романа от Букеровского лауреата, титулованного прозаика и преподавателя креативного письма Джорджа Сондерса (George Saunders):

“If a book is really working, you’re in a narrow channel, and the water is going really fast»

И дальше автор статьи, в которой мне эта цитата попалась, развивает образ:

«That is what reading “All Fours” is like: being swept, paddleless, down a coursing river, submitting to the thrill of the rapids»

Именно такие ощущения у меня были с романом الفسيفسائي «Мозаичист»: когда невозможно оторваться не из интереса к сюжету (финал истории известен с самого начала), а потому что любопытно, что за рисунок автор задумал и зачем играет в эту игру с читателем.
Высший пилотаж, когда у каждого читателя будет свой ответ.

💌 Кстати, применительно к «Мозаичисту» один эрудированный коллега «хорошо работающий» роман сравнил с «интересно сведенной записью, которую хочется слушать. Когда всё есть: и гитарка, и органчик, и вокал - и не мешает слушать. Так и тут интересно слушать: и слог, и содержание, и исторический контекст, и герои».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥7👏4🥰1🤔1
Сегодня Всемирный день арабского языка. С чем поздравляю всех причастных и сочувствующих!

Интересно, как писатели-выходцы из арабских стран объясняют выбор языка, на котором пишут.
Арабский литературный или французский\английский?

Тахер Бенджалун - марокканский писатель, живущий во Франции – это его творение на фото – говорит на французском степенно и чеканно, а на марокканском, кажется, даже картавит. Признается, что французский выбрал, потому что хотел доказать родителям и себе, что может.

Хода Баракат – ливанская писательница – как многие в ее поколении воспитывалась в частном франкоязычном колледже, где изучение арабского не поощрялось. «Интерес к арабскому был как бы даже незаконным» (علاقة بالفصحة كأنها غير شرعية). В подростковом возрасте услышала от учителя стихи М. Дарвиша в оригинале и «словно вышла из комы». Стала учить для себя. Пишет – и как прославилась! – только на литературном арабском. «Писать по-арабски – моя отдушина (مهجة الكتابة )».

Хишам Матар – британский писатель ливийского происхождения, обладатель Пулитцеровской премии, неоднократно в списках Booker Prize и короткий список National Book Award этого года – считает, что язык – река со своим источником, изгибами и разливами (Each language is its own river, with its own source and ecology and tides). Писатель принадлежит к той литературе, на языке которой он пишет. Пишет только на английском, все найденные мною интервью тоже на английском. При этом повествует о делах специфически ливийских. Оказывающихся неожиданно универсально понятными многим.

Васини ал-‘Арадж – алжирский писатель, живущий во Франции – в детстве ходил во французскую школу. Других в его деревне не было. Но под влиянием бабушки и ее рассказов решил глубоко изучить, а потом и писать на литературном арабском. Так как «язык – это про идентичность и связь с корнями».

Камаль Дауд, французский писатель алжирского происхождения, считает любого творящего – романиста или поэта – выразителем своего особого, личного внутреннего языка (écrire c'est passer de la langue intérieure vers la langue extérieure). Для него французский был всегда языком его особого сказочного мира (J'ai vécu le français comme une langue intime, c'est une langue secrète. J'étais dans une famille qui ne le parlait pas. Le seul endroit où j'avais une île à moi tout seul c'était la langue française. C'était là où je croisais des femmes nues, des tapis volants, des aventures, des bateaux).
Пишет на французском, темы затрагивает остро-актуальные для алжирской идентичности и памяти, интервью дает и на арабском тоже.

Амира Гнейм, тунисская писательница считает, что художественная литература должна быть на литературном (фусха), а тунисский диалект пусть лучше будет в песнях и фильмах. При этом в ее романах очень много тунисских поговорок и локальных выражений.

А вам на каком языке нравится читать арабских писателей?

#день_арабского_языка
#цитата
#наблюдение
❤‍🔥30👍863
#цитата

На днях в издательстве Gallimard вышла финальная часть трилогии Le Pays des autres («Страна других») франко-марокканской писательницы Лейлы СлиманиJ'emporterai le feu («Я заберу огонь»).
Первые два тома этой семейная сага (или как ее поэтично характеризуют на сайте издательства fresque familiale) переведены на русский (изд. Corpus) и прекрасно озвучены для аудиокниг.

Моя коллега писала свои впечатления о книгах здесь и здесь.

Хочу вынести одну цитату из интервью с Лейлой Слимани об открытости и эрудиции марокканцев, иранцев и ливанцев в отличие от многих представителей западных стран.

“Ce que je voulais rendre aussi aux lecteurs occidentaux, c'est que les gens les plus cosmopolites que j'ai connus, moi dans ma vie, ce sont des Libanais, ce sont des Iraniens, ce sont des Marocains. Je voulais parler de ce cosmopolitisme du Sud qui existe vraiment et qui est très fort, ces gens qui ont lu vos livres, qui connaissent votre langue, qui connaissent l'école, la culture française.
Allez au Maroc, vous verrez que vous pourrez parler de politique française d'une manière extrêmement fine avec plein de Marocains. Je n'ai pratiquement jamais rencontré un Français qui était capable de me dire qu'il était le Premier Ministre au Maroc. Et en fait, c'est très difficile d'avoir des conversations quand il n'y a pas un siècle de connaissances partagées”.


«Я хотела донести до западных читателей, что самые космополитичные люди, которых я знала в своей жизни, — это ливанцы, иранцы и марокканцы. Я хотела поговорить об этом сильном и важном космополитизме Юга. Об этих людях, которые читали ваши книги, которые знают ваш язык, которые знают французскую культуру.
Поезжайте в Марокко. Вы увидите, что сможете говорить о французской политике со многими марокканцами на очень серьезном уровне. И я почти не встречала француза, который мог бы назвать премьер-министра Марокко. На самом деле, очень сложно строить коммуникацию, когда нет общей базы».


Также в интервью о том, кому посвящено произведение (отцу), как она воплотила великую мечту отца стать известным писателем, как нельзя обобщать и клеить ярлыки (в этом нет главного - сострадания), не боится ли она и дальше так откровенно высказывать свою позицию после инцидентов с писателями в соседнем Алжире (нет, конечно), почему феминизм должен стать базово приемлемым всеми концептом и что ей нравится в телесных описаниях (поиск таких средств, чтобы это было высокохудожественно).


🍊Идеально для прослушивания в выходной☕️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🔥7👍2🥰1🤔1
✍️«Раньше люди слышали проносящиеся поезда. Тот далекий звук возвещал о жизни: ведь без путешествий нет жизни. Но поезд, чей гудок до сих пор звенит в моих ушах, давно онемел. И все планы путешествовать рухнули»

✍️«Я - сын времени, где были только один голос, один тон, один гимн и одна газета. Будут ли когда-то в гармонии и согласии этот дикий, фальшивый мир и человек, как я, который жил без голоса и знал только одну мелодию из всего разнообразия музыки?»

#цитата
#литературная_премия
#лонглисты_2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥8👍51
✍️«В нашей забытой деревне феи из сказок были жестокие, уродливые внешне и по своим действиям. Все их истории выстроены вокруг страха. Все их главные персонажи — ведьмы, истуканы, призраки, восставшие из могилы старейшины. Их вечные жертвы - мертвецы, утопленники, безумцы, блуждающие вдоль стен тени. Наши феи не рассказывали нам сказок о любви и романтике. Не было среди жизнеописаний сказаний о великой любви... Прошлое здесь пропитано страхом, а настоящее застряло в войне. Людям всегда нужна была история любви, чтобы доказать, что жизнь продолжается, даже если это всего лишь легенда. И я дала им то, чего им не хватало. Я вдохнула в них жизнь, заронила в воображение каждого мужчины историю любви, надежды и неосуществимой связи»

✍️«Большая разница между тем, что бродит в головах, и тем, что выбалтывают языки. Большинство условилось придержать свои мысли и говорить только то, что разрешено. Никто им не диктовал, что именно дозволено, они инстинктивно знали это и упорно хранили молчание. Кроме Ноя-пчеловода»

#цитата
#литературная_премия
#лонглисты_2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥83🆒2
🪶📖
Попалась интересная #цитата про такой тяжелый человеческий порок как беспокойство. То, что в английском anxiety, а в арабском قلق.

В «Черном принце» Айрис Мердок эта тема совсем не магистральная, но зацепила меня в контексте романа-лауреата Арабского Букера, где выведена в название и является одной из основных проблем.

But to the intensity of this impression we contribute too by our anxiety and fear. Anxiety most of all characterizes the human animal. This is perhaps the most general name for all the vices at a certain mean level of their operation. It is a kind of cupidity, a kind of fear, a kind of envy, a kind of hate. Now, a favoured recluse, I can, as anxiety diminishes, measure both my freedom and my previous servitude. Fortunate are they who are even sufficiently aware of this problem to make the smallest efforts to check this dimming preoccupation. Perhaps without the circumstances of a dedicated life it is impossible to make more than the smallest efforts.


Перевод И.М. Бернштейн:

Жизнь, безусловно, сама по себе полна совпадений. Но нам она представляется еще того нелепей, ибо мы смотрим на нее с неуверенностью и страхом. Неуверенность всего более характеризует это животное по имени человек. Она знаменует вообще усредненный порок. Это и алчность, и страх, и зависть, и ненависть. Теперь, избранник и затворник, я могу, по мере того как неуверенность отходит от меня, оценить по-настоящему и мою нынешнюю свободу, и мое прежнее рабство. Блаженны те, кто понимает все это хотя бы настолько, чтобы оказывать пусть минимальное, но сопротивление одуряющей человеческой неуверенности. Вероятно, тот, чья жизнь не есть служение, больше чем на минимальное сопротивление не способен.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4❤‍🔥4🔥43