#книжный_марафон_البوكر_2024
Ахмад ал-Мурси «Ставка: честь Леди Митси»
مقامرة على شرف الليدي ميتسي لـأحمد المرسي
Как принято в добротных остросюжетных романах, всё начинается с конца.
В одной египетской деревне умирает одинокий Фузан ат-Тахави. Только у одного человека новость вызывает бурю эмоций. Шейх Галиб давно ждал этого дня: мать всегда говорила, что Фузан обокрал его отца. Но никогда не говорила, что именно он украл. Шейх Галиб отправляется в пустой дом Фузана, чтобы найти там украденные сокровища.
Находка удивляет шейха: под молельным ковриком спрятаны ярко-красная феска, сапоги с медной пряжкой, укороченные брюки и жакет.
И черно-белая фотография. На ней четверо: юноша – в котором легко узнать Фузана в молодости – верхом на белой лошади, англичанка с бесстрастным взглядом, держащая лошадь за узду, и двое мужчин: один с полным тоски выражением лица, другой – самодовольный, с сигаретой во рту.
Далее мы последовательно узнаем историю каждого из увековеченных на этом фото. «Они, как бильярдные шары, столкнулись, чтобы разлететься в разные направления навсегда». В ту пору их объединили конные скачки. И для каждого это было не праздный азарт, но чуть ли не последний шанс что-то исправить в жизни.
Повествование очень кинематографично. Чередуются общий – средний – крупный планы. Монтажные переходы держат в напряжении. Благодаря виртуозной работе художника по костюмам и художника-постановщика мы присутствуем то на уличных петушиных боях, то на пятичасовой английской чайной церемонии; то наблюдаем яростную схватку в пустыне, то обучение молодого жокея перед судьбоносными скачками.
Есть и пронизывающие повествование реквизиты-символы: граммофон как знак беспечной жизни в прошлом; черно-белое фото находящейся при смерти жены, которое герой периодически рассматривает; раритетный револьвер,который так не разу не выполнит своей функции .
Очень живые диалоги. Один короткий пример:
Главные персонажи – предсказуемо – с неоднозначными характерами.
Беспринципный и циничный скаковой агент Мар‘и Мисрий несколько раз помогает шапочному знакомому просто от души. Именно он решает вступиться за леди Митси из-за неожиданно обострившегося чувства справедливости.
Вдобавок – он просто кладезь народной житейской мудрости:
•
•
•
Салим Эфенди Хакки горячо и преданно любит жену. Он правдолюб и человек чести. Но не гибкий, упрямый, не дальновидный. И сам в какой-то момент задумывается: так ли хороша его верность идеалам для самих идеалов?
Фузан ат-Тахави честный и толковый юноша, но ему мешает излишняя порывистость.
Леди Митси слишком флегматичная и не инициативная. Но именно ей принадлежат многие ключевые высказывания о жизни, проживании горя и умении жить дальше.
В финале романа нас ждет широкая киношная очаровательная улыбка.
Выдох. Катарсис.
Да, Фузан ат-Тахави умер.Но его лицо сосредоточено и руки прижаты к груди не от страха перед смертью, а от того, что он видел прекрасный сон, где он снова мчится на лошади.
Роман, конечно, не про мрачное закулисье азартной жизни и даже не про «береги честь с смолоду». Он про ложные мечты, про потерю близких, глухое одиночество среди шумной толпы. Про груз прошлого, с которым невозможно думать о будущем. И про то, что всё не так уж беспросветно. Что всё налаживается. Жизнь продолжается, пусть и с болью из прошлого.
Если хочется читать художественную литературу, а чувствовать, что смотрите кино с бодрыми монтажными склейками и отточенными диалогами в добротном колониальном сеттинге – книга для вас!
В романе есть и к чему придраться. Но я не буду: мне понравилось.
И самое последнее. Очень рекомендую текст этого романа изучающим многообразие египетского диалекта.
#обзор_романа #Египет
Ахмад ал-Мурси «Ставка: честь Леди Митси»
مقامرة على شرف الليدي ميتسي لـأحمد المرسي
Как принято в добротных остросюжетных романах, всё начинается с конца.
В одной египетской деревне умирает одинокий Фузан ат-Тахави. Только у одного человека новость вызывает бурю эмоций. Шейх Галиб давно ждал этого дня: мать всегда говорила, что Фузан обокрал его отца. Но никогда не говорила, что именно он украл. Шейх Галиб отправляется в пустой дом Фузана, чтобы найти там украденные сокровища.
Находка удивляет шейха: под молельным ковриком спрятаны ярко-красная феска, сапоги с медной пряжкой, укороченные брюки и жакет.
И черно-белая фотография. На ней четверо: юноша – в котором легко узнать Фузана в молодости – верхом на белой лошади, англичанка с бесстрастным взглядом, держащая лошадь за узду, и двое мужчин: один с полным тоски выражением лица, другой – самодовольный, с сигаретой во рту.
Далее мы последовательно узнаем историю каждого из увековеченных на этом фото. «Они, как бильярдные шары, столкнулись, чтобы разлететься в разные направления навсегда». В ту пору их объединили конные скачки. И для каждого это было не праздный азарт, но чуть ли не последний шанс что-то исправить в жизни.
Повествование очень кинематографично. Чередуются общий – средний – крупный планы. Монтажные переходы держат в напряжении. Благодаря виртуозной работе художника по костюмам и художника-постановщика мы присутствуем то на уличных петушиных боях, то на пятичасовой английской чайной церемонии; то наблюдаем яростную схватку в пустыне, то обучение молодого жокея перед судьбоносными скачками.
Есть и пронизывающие повествование реквизиты-символы: граммофон как знак беспечной жизни в прошлом; черно-белое фото находящейся при смерти жены, которое герой периодически рассматривает; раритетный револьвер,
Очень живые диалоги. Один короткий пример:
- كيف بتشبه مصر؟
- بلد زي كل بلد بس مدندشة حبتين.
Главные персонажи – предсказуемо – с неоднозначными характерами.
Беспринципный и циничный скаковой агент Мар‘и Мисрий несколько раз помогает шапочному знакомому просто от души. Именно он решает вступиться за леди Митси из-за неожиданно обострившегося чувства справедливости.
Вдобавок – он просто кладезь народной житейской мудрости:
•
قبل الحرب كانت الدنيا نعناع اخضر
•
اللي ينزل البحر يستحمل موجه
•
اللعب على الخيل زي الموج مرة فوق ومرة تحت
Салим Эфенди Хакки горячо и преданно любит жену. Он правдолюб и человек чести. Но не гибкий, упрямый, не дальновидный. И сам в какой-то момент задумывается: так ли хороша его верность идеалам для самих идеалов?
Фузан ат-Тахави честный и толковый юноша, но ему мешает излишняя порывистость.
Леди Митси слишком флегматичная и не инициативная. Но именно ей принадлежат многие ключевые высказывания о жизни, проживании горя и умении жить дальше.
"...ثم يأتي الحزن لينقذك سيتسرب عميقا في قلبك مثل مرساة ولن يفارقك لكنك ستعيش".
В финале романа нас ждет широкая киношная очаровательная улыбка.
Выдох. Катарсис.
Да, Фузан ат-Тахави умер.
Роман, конечно, не про мрачное закулисье азартной жизни и даже не про «береги честь с смолоду». Он про ложные мечты, про потерю близких, глухое одиночество среди шумной толпы. Про груз прошлого, с которым невозможно думать о будущем. И про то, что всё не так уж беспросветно. Что всё налаживается. Жизнь продолжается, пусть и с болью из прошлого.
Если хочется читать художественную литературу, а чувствовать, что смотрите кино с бодрыми монтажными склейками и отточенными диалогами в добротном колониальном сеттинге – книга для вас!
В романе есть и к чему придраться. Но я не буду: мне понравилось.
И самое последнее. Очень рекомендую текст этого романа изучающим многообразие египетского диалекта.
#обзор_романа #Египет
❤13👏2👍1🥰1
⬆️⬆️⬆️
И на десерт две прекрасные цитаты из финала романа.
Первая словно бы подводит итог поиска Инширах личного счастья:
Вторая объясняет, казалось бы, опрометчивое решение Инширах отказаться от долгожданных отношений:
Роман в оригинале подойдет продвинутым знатокам арабского, серьезно изучающим египетский. По-русски роман читается легко. И это колоссальный труд переводчика: понимая читательский опыт аудитории, максимально бережно донести смысл романа.
Если хотите поговорить с писательницей Дохой Асси и с переводчицей Еленой Гимон, то сегодня, в четверг, есть такая возможность.
#обзор_романа #Египет
И на десерт две прекрасные цитаты из финала романа.
Первая словно бы подводит итог поиска Инширах личного счастья:
كل هذه المرارات هزمتها فرحة، فرحة واحدة حقيقية كانت كفيلةً بأن تَهزِم كل المرارات
Всю горечь заслонила радость. Одной настоящей радости достаточно, чтобы одолеть все печали.
Вторая объясняет, казалось бы, опрометчивое решение Инширах отказаться от долгожданных отношений:
الحُب هو الامتلاء، تلك اللحظة النادرة في حياة كل مِنّا، اللحظة التي أحيانًا نُفسِدها بالرغبة في مزيد من الامتلاء، اللحظة التي نريد أن نقودَها إلى طُرُقٍ ربما لا تناسبها، ونَلوي رقبتَها، ونحاول إجبارها على أن تُعطيَنا أكثر
Любовь — это наполненность. Такой счастливый момент нечасто выпадает нам в жизни. Порой мы всё портим, желая наполнить его еще больше и перелить через край, выбрав дорогу, которая, быть может, нам не предначертана. Мы пытаемся выжать из момента всё до последней капли.
Роман в оригинале подойдет продвинутым знатокам арабского, серьезно изучающим египетский. По-русски роман читается легко. И это колоссальный труд переводчика: понимая читательский опыт аудитории, максимально бережно донести смысл романа.
Если хотите поговорить с писательницей Дохой Асси и с переводчицей Еленой Гимон, то сегодня, в четверг, есть такая возможность.
#обзор_романа #Египет
❤🔥20❤3👍3🥰1
Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете!
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.
Рецензии на книги:
#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты
По мотивам содержания книг:
#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа
Оценочные тэги:
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке
Новости книжной индустрии:
#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию
Околоязыковые и вокруглитературные явления:
#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты
Мои научные и педагогические интересы:
#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги
Личное:
#фотоархив
По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17❤🔥10👍1🥰1
«Молитва в тревоге» Мухаммада Самир Нада
صلاة القلق لـمحمد سمير ندا
Жители одной египетской деревни, которой нет даже на карте, в один день просыпаются и видят, что стали похожи на черепах: от непонятной напасти – то ли испытание нового оружия, то ли упавший метеорит – у них выпали волосы. Из деревни не выбраться: все вокруг заминировано после войны 67-го года. От отправленных воевать детей вестей нет. Еще и с недавнего времени на домах людей, словно эпидемия, появились обличительные надписи. В этом странном пространстве, замкнутом физически и интеллектуально, культивируется беспросветный ужас и гнетущий страх. А еще глупейшие суеверия и бегство от правды. Даже придуманная имамом молитва в тревоге не сильно помогает. Вся связь с внешним миром происходит через Ходжу, недавно появившегося в деревне чужака. В его лавке есть всё. А главное – у него есть печатный станок. Новости можно узнать только из его единственной газеты. Другой символ его власти – статуя некоего вождя, правда без головы. У Ходжи есть сын, очень умный, грамотный, но немой. Жители испытывают к нему сложные чувства – и жалеют, и побаиваются.
Роман открывается посвящением: «всем молчащим, кто были свидетелями еще не написанной истории».
По жанру это антиутопия, помещенная в прошлое.
Композиционно основная часть романа состоит из 8 глав (а точнее "сессий") от лица представителей разных профессий в деревне: имам, пчеловод, дубильщик, повитуха, скотник, гончар, танцовщица, портной. Каждый настроен по-разному: кто-то не верит во всевластие имамы и Хаджи и ищет правды, кто-то наивно их во всем поддерживает, кто-то хочет прорыть туннель и спасти чудом забеременевшую жену, кто-то ждет принца на белом коне.
При этом все главы стилистически подозрительно похожи. Подозрительность закрадывается уже от второго эпиграфа: некий лечащий врач в выписке отмечает,
что его пациенту для поддержания жизни надо писать без остановки (إن جفّ الحبر ذبل الجسد \ высохнут чернила - увянет и тело). В финале будет еще пара глав, которые объяснят многое и снимут (немного) тревогу, в которую читателя всё это время погружали.
Больше не скажу – а то будет не интересно читать до конца😉.
Каждая глава предваряется цитатой из песен ‘Абд ал-Халима Хафиза, известного и обожаемого многими певца, поднимавшего патриотический дух египтян (примеры из цитируемых песен тут и тут). Характерно в этом смысле, что основное повествование заканчивается на новости о его смерти.
Тут есть всё, что с 70-х прошлого века присутствует в египетском субъектном романе с разорванным типом повествования: осмысление власти и ее символов, безропотное принятие людьми тех, кто себя этой властью наделил, неоднозначность культовых личностей, включая деятелей культуры. Конечно, есть и про связь поколений и отношения с отцами. И про тему мужской силы\бессилия.
Отмечу два ярких образа.
Деревня видится гончару Махджубу местом очередного наказания, словно ящик, в который его отец в детстве заколотил на сутки в наказание за то, что он без разрешения убежал на реку с пришлым рыбаком.
Сквозной образ в романе - символичное молчание. У одних это - сознательный выбор. У других, как у немого мальчика Хакима, вечное увечье. Однако для последнего вынужденное молчание дает другую силу - силу художественного, написанного слова.
Автор романа Мухаммад Самир Нада – выходец из известной семьи египетских интеллектуалов и литераторов. Это его третий роман. Изначально идея романа появилась как стихотворное небольшое произведение. Затем переросло в прозу. Роман писался долго, не раз переписывался, что очень чувствуется: стиль непростой, для истинных ценителей сложной арабской речи. Но оно того стоит.
Ниже на фото несколько цитат:
➡️ ➡️ ➡️
#обзор_романа
#Египет
#лонглисты_2025
صلاة القلق لـمحمد سمير ندا
Жители одной египетской деревни, которой нет даже на карте, в один день просыпаются и видят, что стали похожи на черепах: от непонятной напасти – то ли испытание нового оружия, то ли упавший метеорит – у них выпали волосы. Из деревни не выбраться: все вокруг заминировано после войны 67-го года. От отправленных воевать детей вестей нет. Еще и с недавнего времени на домах людей, словно эпидемия, появились обличительные надписи. В этом странном пространстве, замкнутом физически и интеллектуально, культивируется беспросветный ужас и гнетущий страх. А еще глупейшие суеверия и бегство от правды. Даже придуманная имамом молитва в тревоге не сильно помогает. Вся связь с внешним миром происходит через Ходжу, недавно появившегося в деревне чужака. В его лавке есть всё. А главное – у него есть печатный станок. Новости можно узнать только из его единственной газеты. Другой символ его власти – статуя некоего вождя, правда без головы. У Ходжи есть сын, очень умный, грамотный, но немой. Жители испытывают к нему сложные чувства – и жалеют, и побаиваются.
Роман открывается посвящением: «всем молчащим, кто были свидетелями еще не написанной истории».
По жанру это антиутопия, помещенная в прошлое.
Композиционно основная часть романа состоит из 8 глав (а точнее "сессий") от лица представителей разных профессий в деревне: имам, пчеловод, дубильщик, повитуха, скотник, гончар, танцовщица, портной. Каждый настроен по-разному: кто-то не верит во всевластие имамы и Хаджи и ищет правды, кто-то наивно их во всем поддерживает, кто-то хочет прорыть туннель и спасти чудом забеременевшую жену, кто-то ждет принца на белом коне.
При этом все главы стилистически подозрительно похожи. Подозрительность закрадывается уже от второго эпиграфа: некий лечащий врач в выписке отмечает,
что его пациенту для поддержания жизни надо писать без остановки (إن جفّ الحبر ذبل الجسد \ высохнут чернила - увянет и тело). В финале будет еще пара глав, которые объяснят многое и снимут (немного) тревогу, в которую читателя всё это время погружали.
Больше не скажу – а то будет не интересно читать до конца😉.
Каждая глава предваряется цитатой из песен ‘Абд ал-Халима Хафиза, известного и обожаемого многими певца, поднимавшего патриотический дух египтян (примеры из цитируемых песен тут и тут). Характерно в этом смысле, что основное повествование заканчивается на новости о его смерти.
Тут есть всё, что с 70-х прошлого века присутствует в египетском субъектном романе с разорванным типом повествования: осмысление власти и ее символов, безропотное принятие людьми тех, кто себя этой властью наделил, неоднозначность культовых личностей, включая деятелей культуры. Конечно, есть и про связь поколений и отношения с отцами. И про тему мужской силы\бессилия.
Отмечу два ярких образа.
Деревня видится гончару Махджубу местом очередного наказания, словно ящик, в который его отец в детстве заколотил на сутки в наказание за то, что он без разрешения убежал на реку с пришлым рыбаком.
Сквозной образ в романе - символичное молчание. У одних это - сознательный выбор. У других, как у немого мальчика Хакима, вечное увечье. Однако для последнего вынужденное молчание дает другую силу - силу художественного, написанного слова.
Автор романа Мухаммад Самир Нада – выходец из известной семьи египетских интеллектуалов и литераторов. Это его третий роман. Изначально идея романа появилась как стихотворное небольшое произведение. Затем переросло в прозу. Роман писался долго, не раз переписывался, что очень чувствуется: стиль непростой, для истинных ценителей сложной арабской речи. Но оно того стоит.
Ниже на фото несколько цитат:
#обзор_романа
#Египет
#лонглисты_2025
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥10⚡7👏7❤2
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
Программа Летней школы перевода обновилась и вот, что нас ждет 27 июня с 14:00 до 17:00:
Е.В. Гимон (ВШЭ) «Арабский художественный текст и нейросети: уже могут – ещё не могут»
В.Г. Соболев (СПбГУ) «Арабский язык и ислам на постсоветском
пространстве»
А.Р. Эльираки (Египет) «Влияние египетского диалекта на восприятие арабского языка у изучающих его в России»
С. Ганем (Сирия) «Прошлое, настоящее и будущее арабского
языка в сирийском политическом дискурсе»
28 июня арабской программы нет, но появились дополнительные подробности о докладе-беседе «Современная франкоязычная алжирская литература: перевод текста, ориентированного на создание визуального образа» (с 15:00 до16:00) - вместе с Д.А. Мишиной (СПб) в нем (или в ней) примет участие Д.А.
Ардамацкая (ИФ СПбГУ).
Кроме того, в программе много интересных лекций и мастер-классов, как общих, так и по другим восточным языкам (привет, коллеги из ИСАА)
Регистрация -> тут
Программа -> тут
#перевод #арабский_язык #алжир #египет #сирия
Е.В. Гимон (ВШЭ) «Арабский художественный текст и нейросети: уже могут – ещё не могут»
В.Г. Соболев (СПбГУ) «Арабский язык и ислам на постсоветском
пространстве»
А.Р. Эльираки (Египет) «Влияние египетского диалекта на восприятие арабского языка у изучающих его в России»
С. Ганем (Сирия) «Прошлое, настоящее и будущее арабского
языка в сирийском политическом дискурсе»
28 июня арабской программы нет, но появились дополнительные подробности о докладе-беседе «Современная франкоязычная алжирская литература: перевод текста, ориентированного на создание визуального образа» (с 15:00 до16:00) - вместе с Д.А. Мишиной (СПб) в нем (или в ней) примет участие Д.А.
Ардамацкая (ИФ СПбГУ).
Кроме того, в программе много интересных лекций и мастер-классов, как общих, так и по другим восточным языкам (привет, коллеги из ИСАА)
Регистрация -> тут
Программа -> тут
#перевод #арабский_язык #алжир #египет #сирия
❤7👍5👏2