📚Ко
#романисты_о_романах
#цитаты
📚احتفاء باليوم العالمي لمحبي الكتب جمعتُ بعض الاقتباسات للروائيين العرب المعاصرين فيما يخص فهم النصوص الأدبية:
#روائيون_عن_روايات
Д
ню Книголюба (Book Lovers Day) подобрала несколько цитат современных арабских писателей о том, как понимать художественные тексты:#романисты_о_романах
#цитаты
📚احتفاء باليوم العالمي لمحبي الكتب جمعتُ بعض الاقتباسات للروائيين العرب المعاصرين فيما يخص فهم النصوص الأدبية:
#روائيون_عن_روايات
❤8
⬆️⬆️⬆️
📝Амира Гнейм (Тунис): «Ценность литературного текста в том, что он может быть прочитан по-разному. Мое творчество обращено к читателям с самыми разными взглядами, и каждый из них видит в моих произведениях, что сам захочет. И каждый раз, когда мне задают вопрос из серии «что Вы имели или не имели ввиду», мой ответ всегда один и тот же: "Что Вы, Читатель, увидели в тексте, то там и есть. Не зависимо от того, имела я это ввиду или нет».
📝Хода Баракат (Ливан): «Есть разные типа писательства. Как и в искусстве в целом. Например, есть просветительские тексты. В них писатель верит в некую идею и ее отстаивает. Мое письмо ближе к жалобе. Я жалуюсь на горькую действительность. У меня нет готовых решений. Но моя идея в том, чтобы постоянно задавать вопросы, как бы тяжело, мучительно и горько это ни было. У меня нет заранее заданных положений, которые надо продвигать. Я пишу, чтобы углубиться в суть проблемы».
📝Васини ал-А’радж (Алжир): «Последние годы цель арабского романа – реабилитировать историческую действительность. Самое важное в истории – не факты, ведь историю пишут победители. Самое важное – это тот простор для интерпретаций и прочтений, который делает художественное произведение самоценным миром. Сегодня и художественный роман может дать свою трактовку истории».
📝Наджва ибн Шатван (Ливия): «Художественная литература говорит о том, о чем молчат исторические хроники. Роман всегда смелее, правдивее и свободнее истории. История порождает события, а роман их реорганизует. Если история — дело победителей, то роман — удел отвергнутых и побежденных. Это голос тех, кто находится на обочине жизни. История всегда живет в академических кругах, а роман – среди людей».
#романисты_о_романах
#цитаты
📝أميرة غنيم: "قيمة النص الأدبي أنه يسمح القراءات المختلفة. ما أكتبه موجه لعموم القراء بوجهات نظرهم المتباينة وكل يرى فيه ما يشاء. وكلما طرح علي سؤال من نوع "هل قصدت هذا أم لم تقصديه" جوابي هو نفسه دائما أنا أقول: "ما رأيته أنت أيها القارئ فهو موجود سواء قصدتُه أنا أو لم أقصده".
📝هدى بركات: "هناك أصناف عديدة من الكتابة. كما الفن بشكل عام. هناك كتابة التبشير التي تؤمن بقضية وتريد أن تدافع عنها. أنا كتابتي أقرب الى التشكي وأنا أشتكي من واقع مرير. ليست عندي الحلول لكنني أقول إنه يجب أن نستغرق في السؤال ولو كان مكلفا ولو كان معذبا ولو يدعو الى التفكير والأسى. لا أكتب بسبب تصور مسبق أو من أجل الدفاع عن القضية. أكتب لأتأمق الى أبعد ما يكون في المشكلة".
📝واسيني الأعرج: "الرواية العربية توجهت في السنوات الأخيرة نحو إعادة تشكيل تاريخها.. أهم ما في التاريخ ليست وقائعه التي لن يكتبها إلا منتصر بمنظوره، لكن المساحات المفتوحة على القراءة والتأويل، وهو ما يمنح النص الأدبي مجالات واسعة تجعل من هذه المادة مبتدأها ومنتهاها".
📝نجوة بن شتوان: "الرواية دائما تسرد ما لا تسرده التاريخ. الرواية أشجع وأصدق وأكثر تحررا. التاريخ يرتكب الأحداث والرواية تعيد ترتيبها. إذا كان التاريخ هو رواية المنتصر فالرواية هي قصة الهامش والمهزوم. هي دائما صوت الذين هم على قارعة الحياة. التاريخ دائما يكمن في الأماكن الأكاديمية بينما الرواية تعيش بين الناس".
#روائيون_عن_روايات
📝Амира Гнейм (Тунис): «Ценность литературного текста в том, что он может быть прочитан по-разному. Мое творчество обращено к читателям с самыми разными взглядами, и каждый из них видит в моих произведениях, что сам захочет. И каждый раз, когда мне задают вопрос из серии «что Вы имели или не имели ввиду», мой ответ всегда один и тот же: "Что Вы, Читатель, увидели в тексте, то там и есть. Не зависимо от того, имела я это ввиду или нет».
📝Хода Баракат (Ливан): «Есть разные типа писательства. Как и в искусстве в целом. Например, есть просветительские тексты. В них писатель верит в некую идею и ее отстаивает. Мое письмо ближе к жалобе. Я жалуюсь на горькую действительность. У меня нет готовых решений. Но моя идея в том, чтобы постоянно задавать вопросы, как бы тяжело, мучительно и горько это ни было. У меня нет заранее заданных положений, которые надо продвигать. Я пишу, чтобы углубиться в суть проблемы».
📝Васини ал-А’радж (Алжир): «Последние годы цель арабского романа – реабилитировать историческую действительность. Самое важное в истории – не факты, ведь историю пишут победители. Самое важное – это тот простор для интерпретаций и прочтений, который делает художественное произведение самоценным миром. Сегодня и художественный роман может дать свою трактовку истории».
📝Наджва ибн Шатван (Ливия): «Художественная литература говорит о том, о чем молчат исторические хроники. Роман всегда смелее, правдивее и свободнее истории. История порождает события, а роман их реорганизует. Если история — дело победителей, то роман — удел отвергнутых и побежденных. Это голос тех, кто находится на обочине жизни. История всегда живет в академических кругах, а роман – среди людей».
#романисты_о_романах
#цитаты
📝أميرة غنيم: "قيمة النص الأدبي أنه يسمح القراءات المختلفة. ما أكتبه موجه لعموم القراء بوجهات نظرهم المتباينة وكل يرى فيه ما يشاء. وكلما طرح علي سؤال من نوع "هل قصدت هذا أم لم تقصديه" جوابي هو نفسه دائما أنا أقول: "ما رأيته أنت أيها القارئ فهو موجود سواء قصدتُه أنا أو لم أقصده".
📝هدى بركات: "هناك أصناف عديدة من الكتابة. كما الفن بشكل عام. هناك كتابة التبشير التي تؤمن بقضية وتريد أن تدافع عنها. أنا كتابتي أقرب الى التشكي وأنا أشتكي من واقع مرير. ليست عندي الحلول لكنني أقول إنه يجب أن نستغرق في السؤال ولو كان مكلفا ولو كان معذبا ولو يدعو الى التفكير والأسى. لا أكتب بسبب تصور مسبق أو من أجل الدفاع عن القضية. أكتب لأتأمق الى أبعد ما يكون في المشكلة".
📝واسيني الأعرج: "الرواية العربية توجهت في السنوات الأخيرة نحو إعادة تشكيل تاريخها.. أهم ما في التاريخ ليست وقائعه التي لن يكتبها إلا منتصر بمنظوره، لكن المساحات المفتوحة على القراءة والتأويل، وهو ما يمنح النص الأدبي مجالات واسعة تجعل من هذه المادة مبتدأها ومنتهاها".
📝نجوة بن شتوان: "الرواية دائما تسرد ما لا تسرده التاريخ. الرواية أشجع وأصدق وأكثر تحررا. التاريخ يرتكب الأحداث والرواية تعيد ترتيبها. إذا كان التاريخ هو رواية المنتصر فالرواية هي قصة الهامش والمهزوم. هي دائما صوت الذين هم على قارعة الحياة. التاريخ دائما يكمن في الأماكن الأكاديمية بينما الرواية تعيش بين الناس".
#روائيون_عن_روايات
❤10👏2
🎙И еще немного про Рашида ад-Да‘ифа.
Как часто бывает с хорошими писателями, интересно не только читать его произведения, но и узнать, что он про них говорит.
Ниже подборка цитат из разных источников.
📌О писательском ремесле, применении в романах правды жизни и о понимании знаменитой фразы средневековых арабских филологов «лучшая поэзия – наилживейшая»:
📌О двух типах романов, которые он пишет – «светские» (دنيا) и «классические» (فصحى):
📌О мировой и локальной литературе:
📌О языке в своем романе "تقنيات البؤس"
#рашид_ад_даиф #цитаты #ливан
Как часто бывает с хорошими писателями, интересно не только читать его произведения, но и узнать, что он про них говорит.
Ниже подборка цитат из разных источников.
📌О писательском ремесле, применении в романах правды жизни и о понимании знаменитой фразы средневековых арабских филологов «лучшая поэзия – наилживейшая»:
"الرواية هي فن وصولي لذلك الواقع عندي يجب أن يكون في خدمة الرواية وليس العكس. أظن أن هذه حال الأعمال الإبداعية في كافة الفنون وإلا كيف نفهم قول العرب قديما "أصدق الشعر أكذبه".
الكذب هنا في مجال الفن هو تجاوز الواقع وهو بكلمة أخرى الخيال. والخيال هنا هو الحرية. هو التحرر من منطق الواقع وسياقاته ومن المفاهيم السائدة فيه. إننا حين نكتب بحرية نتحرر من ثقل الموروث وتذهب كتابتنا إلى قلب الحقيقة، إلى ما هو إنساني. حينذاك تكون الفنون مشاركة للعلوم في إنتاج المعرفة، المعرفة بالذات وبالعالم. وهكذا نعطي لوجودنا ككُتاب بعض المعنى. هذا هو الأثر الذي أحلم بتركه، وأجهد من أجله".
📌О двух типах романов, которые он пишет – «светские» (دنيا) и «классические» (فصحى):
عندي صنفان من الروايات، دنيا وفصحى. إن روايتي الدنيا هي ضد الرواية الفصحى. الرواية الدنيا هي التي أسعى فيها إلى تبيين الواقع كما هو، وباللغة اللازمة لوصف الواقع والأشخاص والنواقص والعقد المخبوءة في النفوس من دون مراعاة للأذواق أو التراتبيات الاجتماعية والتابوات وغيرها.
لا أرى مانعاً من الذهاب إلى الكشف والفضح في هذه الروايات الدنيا. والخير في الفضح أنه يكشف عن زيف الصورة بل الصور المثالية الكاذبة عن العلاقات والقرابات والعقد المتحجرة في العقول والمتجسدة في سلوك البشر وأفعالهم.
في حين أن كل روايات نجيب محفوظ تنمى إلى الفصحى، أي أنها روايات تعلو مقاماً عن هموم الناس وقضاياهم الحقيقية. وأحسب أن للروائي الحق في تمتين لغته الروائية، ولكن ليس بالكثافة التي يسعها أن تكون قناعاً إضافياً مانعاً من كشف حقيقة الشخصية وفعله.
📌О мировой и локальной литературе:
هناك تعطش الى كتابة الرواية بأسلوب. للأسف الشديد أننا نمارس فكرة العالمية على أنها أن نكتب مثل. كما يكتب الأمريكان مثلا. وهذا خطأ شديد، خطأ فظيع. يجب أن نقدم مطبخنا. العالمية يجب أن تكون مائدة، يقدم كل صحنه. أن نقدم لوننا. لا ان نقدم ألوان الأخرين. هذا ليس تعصبا لكن هذا إغناء للعالم. الحفاظ على كل لغة هو الحفاظ على وجهة النظر المختلفة. ليس هناك وجهة النظر تقول الحقيقة بالمطلق.
📌О языке в своем романе "تقنيات البؤس"
ما تكشفه الدراسات لاحقاً أن اللغة التي كتبت بها الرواية كانت شديدة الدقة، إذ لم أستعملْ فيها أفعالاً مجردة أو يستحيل رؤية حركتها من مثل فكر، تذكر، أحس. وبالمقابل استخدمتُ أفعالاً تدل على سلوك. وصنعتُ مشاهد يدل كل منها على سلوك. وكنتُ لطالما دعوتُ طلابي وطالباتي إلى الحديث عن الخائن والمحب وليس عن الخيانة والحب وغيرهما. وكيف لك أن تفهم مخططات العدو إن لم ترصدْ أفعاله! إذاً السلوك ينبغي أن يتجسد في أفعال. وفي ما خص هذا الأسلوب الذي اعتمدتُه في "تقنيات البؤس" قول للناقد المصري صبري حافظ في أن لغة الرواية هذه يمكن أن تكون تأسيساً لرواية عربية جديدة.
#рашид_ад_даиф #цитаты #ливан
❤7👍3
✨#цитаты
Готовилась к докладу по переводам современной арабской романистики на английский язык и нашла чудесные цитаты переводчиков.
Делюсь.
💦Джонатан Райт (Jonathan Wright) о вечной проблеме выбора стратегии перевода:
💦Мэрилин Бут (Marilyn Booth) о том, как она специально оставляет «неуютный», буквальный перевод, чтобы увлечь читателей:
Не про современность, но не могу не поделиться и ей.
💦Йасмин Сил (Yasmine Seale) о поисках оптимального стиля для перевода «1001 ночи»:
Готовилась к докладу по переводам современной арабской романистики на английский язык и нашла чудесные цитаты переводчиков.
Делюсь.
💦Джонатан Райт (Jonathan Wright) о вечной проблеме выбора стратегии перевода:
Who do we translate to serve anyway? The culture of the source text or the readers who buy the books we translate?
💦Мэрилин Бут (Marilyn Booth) о том, как она специально оставляет «неуютный», буквальный перевод, чтобы увлечь читателей:
I want Anglophone readers to learn to enjoy having some Arabic. They accept this for other literatures, why not Arabic? I do not ever do glossaries: the translation of the Arabic has to be there in the text, and that’s something I work on a lot. I think a bigger issue is insisting on literal translations sometimes where they are ‘awkward’ but important. It’s only ‘awkward’ because it is unfamiliar. We need the ‘awkward’. I am not trying to alienate readers, rather, to bring them along.
Не про современность, но не могу не поделиться и ей.
💦Йасмин Сил (Yasmine Seale) о поисках оптимального стиля для перевода «1001 ночи»:
There’s a lovely concept in Arabic of samar, which is evening conversation. I wanted to see if I could create a night-language, or find some form to reflect the fact that these stories take place where dreams should be.
I was also thinking about how to don’t speak in complete sentences at night; night thoughts are more like phrases, musical phrases.
I found that I could have musical moments within the line, which made it easier to recreate that effect in Arabic, because there is no punctuation in the Arabic.
I like this idea of a sentence that runs on and keeps changing the subject and resists or rebels against the units of daytime attention. And maybe nighttime attention is more wondering.
❤9👍1🔥1🥰1
Спасибо, что читаете, реагируете и комментируете!
Мне приятно. И очень вдохновляет дальше реализовывать задуманное.
Рецензии на книги:
#обзор_книги
#шортлист_Букера_2021 #шортлист_челлендж
#книжный_марафон_البوكر_2024
#классика (новые издания классического арабского наследия, важные научные исследования и полезные ресурсы)
#рассказы
#семейная_сага
#цитаты
По мотивам содержания книг:
#саундтрек_к_роману
#реалия_из_романа
Оценочные тэги:
#плохого_не_посоветую
#что_бы_еще_почитать
#берите_не_пожалеете!
#ожидает_на_полке
Новости книжной индустрии:
#литературная_премия
#арабский_букер
#книжная_ярмарка
#о_переводах
#список_в_студию
Околоязыковые и вокруглитературные явления:
#арабский_язык
#лексикологическое
#нелитературное, но #познавательное
#наблюдение
#романисты_о_романах #روائيون_عن_روايات
#арабские_диалекты
Мои научные и педагогические интересы:
#конференции
#фестиваль_науки
#день_арабского_языка
#сезонное
#итоги
Личное:
#фотоархив
По странам:
#Алжир #Египет #Иордания #Ирак #Йемен #Кувейт #Ливан #Ливия #Марокко #ОАЭ #Оман #Палестина #Саудовская_Аравия #Судан #Сирия #Тунис
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17❤🔥10👍1🥰1
#Цитаты #сезонное
Переводческие семинары… замечательны особой атмосферой, воздухом, которым необходимо надышаться, чтобы войти в профессию. Это такое средневековое обучение, мастерство из рук в руки…
Личность переводчика отражена в его переводах. Видно, какой он человек: искренний или лицемерный, свободный или трусливый. Да и сама профессия требует честности, добросовестности и не терпит самолюбования. Ведь суть перевода в том, чтобы понять своего автора и помочь ему… раскрыться.
Иностранную фразу нужно разжевать, вкус сохранить, а слова все выплюнуть, потом же тщательно подобрать в родном языке такие, чтобы на вкус получилось точно так же.
Работа над любым переводом начинается с того, что начинаешь осваивать пространство вокруг текста.
В любом тексте важны слова-сочленения, связывающие части фразы. Все эти «значит», «впрочем», «вот почему» … они как указатели для читающего глаза. Если расставить их неточно, читатель заблудится, потеряет нить… Всегда учила видеть в тексте и правильно их расставлять в русском вариант.
Это очень важно – удобопроизносимость, впечатление потока, словотечения, техническая возможность для актера выговорить написанное.
Один из многочисленных примеров перевода: «Chanson sans frein chantée sans but et sans couplet» превратилась в «Песня без слов, углов и тормозов».
Достоверная старина могла бы получиться, если суметь не только механически впрыскивать дозы архаики в современную речь, а переиначить весь строй языка, а значит, и строй мысли. … главное же – выдержать интонацию. На интонации вообще держится перевод. Камертоном выбрала Карамзина…черпала лексику и целые фразы, попутно выписывая находки в особый файл… из переведенных на русский документов той эпохи
(примеры: настращал, непотребство, не обнаружил никакого неудовольствия, люди низкого состояния)
Настоящий теннис – это подхваты, когда герой повторяет конец реплики собеседника, или когда обе реплики начинаются одинаково.
Ни одно другое ремесло не позволяет прожить множество жизней, побывать, оставаясь собой, еще и лесорубом, архитектором, портнихой, художником… увидеть мир глазами девочки и мальчика, подростка, взрослой женщины. Перевод – бесконечное расширение опыта и сознания, перевод веселит и пьянит, как вино, дарит блаженство и мучения, как любовная страсть, подчиняет себе, как наркотик, учит смиренью, терпенью, обогащает ум и душу…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11❤🔥5
#Цитаты #сезонное
О каждом из поэтов М.Л Гаспаров умел сказать так, чтобы появился и стимул всмотреться, и уверенность, что автор раскроется навстречу заинтересованному читателю.
(Автор замечательных вступительных статей по литературе – К.Т.) Гаспаров утверждал, что рецепт успешного предисловия столь же очевиден, как и принципы человеческих взаимоотношений в целом: при всяком знакомстве мы в первую очередь ищем основу для сближения, иначе диалога не выйдет, и тут же спешим обнаружить друг в друге нечто своеобразное – в противном случае диалог не нужен.
М.Л. Гаспаров возвращал риторике ее исконный смысл. Немало страниц исписано им «в защиту риторики» – искусства разговаривать так, чтобы собеседнику было понятно.
Названия томов – «О поэтах», «О стихах», «О стихе» – высвечивали два основных качества его научной прозы: стремление к упорядоченности и четким рубрикам – и диалог, поскольку предлог «о» предполагает не истину в последней инстанции, а обсуждение, прислоненность к уже написанному.
«Произведения Вергилия стали классикой, потому что они давали людям то, для чего существует литература: взаимопонимание».
(С.К. Апт – прим. К.Т.) был переводчик – тот, кто сделав свое дело, отступает в сторону, оставляя писателю славу, читателю – радость чтения.
В ремесле грамматика предшествует чтению, решение формальных задач – вдохновенному переводу… «Путь к греческим текстам начался для меня… не с Гомера, Софокла, Платона, а с грамматики, с морфологии, которую мы, по примеру дореволюционных учеников, называли этимологией и в которой главенствовали глаголы».
«У человека столько душ, сколько он знает языков», - сказано римлянами, чья литература начиналась с переводов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🥰2
В подтверждение отмеченного в посте выше легкого для восприятия языка несколько выразительных цитат из حارث سطح العالم. Привожу не в хронологической последовательности.
А это из серии юмора. О чем часто сетуют в арабских странах, где под вывеской مكتبة часто продают только канцелярские товары.
#цитаты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🤓3👏1