ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ | русская и мировая поэзия
112 subscribers
774 photos
3 links
Стихи на каждый день: лучшие произведения русских поэтов и иностранных авторов в лучших переводах.

Для связи: [email protected]
Download Telegram
Перевод Михаила Лозинского.
Шарль Мари Рене Леконт де Лиль (1818-1894) - французский поэт
Для оформления использована картина Антуана Бланшара
#Лиль #поэт_и_толпа #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века #французская_поэзия
Андре Мари де Шенье (1762-1794) - французский поэт, журналист и политический деятель. Казнен якобинцами.
Русский текст принадлежит Алексею Константиновичу Толстому, перевод далеко ушел от оригинала и может считаться самостоятельным произведением.
#Шенье #Толстой #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #деревня #животные #георгики #поэзия_XVIII_века
👍1🔥1
Перевод Валерия Брюсова
Стихотворение вошло в сборник La Comédie de la mort ("Комедия смерти"), по которому и датируется.
#Готье #Брюсов #животные #бегемот #география #рефлексия #о_природе #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Перевод Иннокентия Анненского
Рене Франсуа Арман Прюдом (1839-1907) присоединил к фамилии имя своего отца, и так получился псевдоним Сюлли Прюдом (часто пишут через дефис - Сюлли-Прюдом). Первый лауреат Нобелевской премии по литературе.
Стихотворение вошло в первый его сборник «Стансы и стихотворения», по которому и датировано.
#Прюдом #Анненский #философское #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
И тень, раскидывая крылья,
Величит образ старика,
И кажется, что без усилья
До звезд взнеслась его рука.
<1866>

Перевод Валерия Брюсова
В оригинале стихотворение называется "Saison des semailles. Le soir." ("Посевной сезон. Вечер"). Иногда публикуется просто как Saison des semailles. Датировано по Сборнику песен улиц и лесов ("Recueil les chansons des rues et des bois").
В оформлении использована картина Жана-Франсуа Милле "Сеятель" (один из вариантов).
#Гюго #деревня #вечер #о_труде #посевная #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века #Брюсов
👍1
Перевод Максимилиана Волошина.
Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905) - родился на Кубе, в девять лет уехал учиться во Францию, где познакомился со стихами де Лиля, которые произвели на него большое впечатление.
Известен в основном своим сборником сонетов "Трофеи" (1893), откуда и данное стихотворение.

В оригинале сонет называется "Sur le Pont-Vieux" ("На Старом мосту"). Старый мост - мост во Флоренции, застроенный ювелирными лавками и мастерскими, популярный туристический объект. Волошин, чтобы жестко связать текст с объектом, использует аутентичное, итальянское название. Мост построен в 1345 году. Бенвенуто Челлини, упомянутый в сонете, - известный скульптор, ювелир и живописец XVI века.

Для оформления использована картина Альберта Гудвина "The Ponte Vecchio"
#Эредиа #география #Флоренция #мост #ремесло #Италия #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века #Волошин #история
Перевод Бенедикта Лифшица.
Андре Сальмон (1881-1969) - французский поэт, писатель и художественный критик. Один из основоположников кубизма.
Перевод достаточно вольный. В оригинале стихотворение называется "Les Libellules" ("Стрекозы"). Датировано по сборнику "Les Féeries" ("Феерии" или "Экстравагантности")
#Сальмон #пейзажная_лирика #небо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия
1
Перевод Романа Дубровкина.
Стефан Малларме (1842-1898) - французский поэт, один из "вождей" символистов.
#Малларме #музыка #девушка #зарубежная_поэзия #французская_поэзия
В день, когда морозы злые
Небо льдом скуют, как пруд,
Все олени побегут
Из одних миров в другие.

Перевод Бенедикта Лифшица.
Жюль Сюпервьель (1884-1960) - французский поэт и писатель, родом из Уругвая. В 1960 году был избран "Королем поэтов".

#Сюпервьель #животные #французская_поэзия #зарубежная_поэзия
👍21
Перевод Бенедикта Лившица.
Тристан Дерем (настоящее имя Филипп Юк) (1889-1941) - французский поэт, принадлежал к группе «поэтов-фантазистов».

#Дерем #о_любви #взросление #французская_поэзия #зарубежная_поэзия
Перевод Вадима Алексеева.
Шарль Пьер Бодлер (1821-1867) - французский поэт, критик и эссеист. Считается основоположником декаданса и символизма.

#Бодлер #о_природе #пейзажная_лирика #философское #назидательное #запахи #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
1
Без порывистых ухваток,
Без сжиманья кулаков
О всеобщем зле от взяток
Он не вымолвит двух слов.
Но с подобными речами
Чуть он в комнату ногой —
Разговор друзей прямой
Прекращается словами:
Тише, тише, господа!
Господин Искариотов,
Патриот из патриотов —
Приближается сюда.

Он поборник просвещенья;
Он бы, кажется, пошёл
Слушать лекции и чтенья
Всех возможных видов школ:
«Хлеб, мол, нужен нам духовный!»
Но заметим мы его —
Тотчас все до одного,
Сговорившиеся ровно:
Тише, тише, господа!
Господин Искариотов,
Патриот из патриотов —
Приближается сюда.

Чуть с женой у вас неладно,
Чуть с детьми у вас разлад —
Он уж слушает вас жадно,
Замечает каждый взгляд.
Очень милым в нашем быте
Он является лицом,
Но едва вошёл в ваш дом,
Вы невольно говорите:
Тише, тише, господа!
Господин Искариотов,
Патриот из патриотов —
Приближается сюда.

Перевод Василия Курочкина.

#Беранже #Курочкин #сатирическая_поэзия #песни #гражданская_лирика #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
🔥1😁1
Перевод Михаила Яснова.
Борис Виан (1920-1959) - французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец.

#Виан #Яснов #ироническое #о_жизни #о_смерти #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XX_века
1
Перевод Петра Якубовича.
Название стихотворения Recueillement на русский переводили по-разному. Варианты: Раздумье, Задумчивость, Сосредоточенность

#Бодлер #рефлексия #образы_бытия #французская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Перевод Валерия Брюсова.

Анри Франсуа Жозеф де Ренье (1864-1936) - французский поэт-символист. Считался одной из крупнейших фигур во французской поэзии начала XX века.

#Ренье #Брюсов #о_жизни #образы_бытия #берег #пляж #море #пейзажная_лирика #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
1
Мы знали дни, мелькнувшие привольно
Среди цветов,
Мы знали дни, израненные больно
Кольцом оков;
От мыслей этих, тяготящих разум,
Уклоним взор,
И всё, как дети, позабудем разом,
Вдохнув простор!

О, если может как бы жизнь вторая
Начать свой круг
И протекать, другой себя вверяя,
Без лишних мук,
Услышь мой зов, из глубины идущий:
На склоне дня
Приди ко мне, мечтающей и ждущей,
Возьми меня!
<1843>

Перевод с французского Михаила Лозинского.

#ДебордВальмор #о_любви #письмо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
2