Стул с обивкой алой
Дремлет в стороне:
Он служил, бывало,
И ему, и мне;
Лентою повитый
(Тонкая тесьма),
Он стоит, забытый,
Как и я сама.
Перевод Михаила Лозинского
Марселина Деборд-Вальмор (1786-1859) крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Для оформления использована картина датского художника Роберта Панича "Интерьер с молодой женщиной, сидящей у окна"
#ДебордВальмор #о_любви #разлука #сложная_жизнь #воспоминания #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
Дремлет в стороне:
Он служил, бывало,
И ему, и мне;
Лентою повитый
(Тонкая тесьма),
Он стоит, забытый,
Как и я сама.
Перевод Михаила Лозинского
Марселина Деборд-Вальмор (1786-1859) крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Для оформления использована картина датского художника Роберта Панича "Интерьер с молодой женщиной, сидящей у окна"
#ДебордВальмор #о_любви #разлука #сложная_жизнь #воспоминания #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
👍2
Мы знали дни, мелькнувшие привольно
Среди цветов,
Мы знали дни, израненные больно
Кольцом оков;
От мыслей этих, тяготящих разум,
Уклоним взор,
И всё, как дети, позабудем разом,
Вдохнув простор!
О, если может как бы жизнь вторая
Начать свой круг
И протекать, другой себя вверяя,
Без лишних мук,
Услышь мой зов, из глубины идущий:
На склоне дня
Приди ко мне, мечтающей и ждущей,
Возьми меня!
<1843>
Перевод с французского Михаила Лозинского.
#ДебордВальмор #о_любви #письмо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
Среди цветов,
Мы знали дни, израненные больно
Кольцом оков;
От мыслей этих, тяготящих разум,
Уклоним взор,
И всё, как дети, позабудем разом,
Вдохнув простор!
О, если может как бы жизнь вторая
Начать свой круг
И протекать, другой себя вверяя,
Без лишних мук,
Услышь мой зов, из глубины идущий:
На склоне дня
Приди ко мне, мечтающей и ждущей,
Возьми меня!
<1843>
Перевод с французского Михаила Лозинского.
#ДебордВальмор #о_любви #письмо #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
❤1