Елена Асенчик (г.р. 1971) - белорусская поэтесса, пишет на русском языке. Живет в г. Гомель.
#Асенчик #о_любви #сложная_жизнь #разлука #поэзия_XXI_века
#Асенчик #о_любви #сложная_жизнь #разлука #поэзия_XXI_века
Стул с обивкой алой
Дремлет в стороне:
Он служил, бывало,
И ему, и мне;
Лентою повитый
(Тонкая тесьма),
Он стоит, забытый,
Как и я сама.
Перевод Михаила Лозинского
Марселина Деборд-Вальмор (1786-1859) крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Для оформления использована картина датского художника Роберта Панича "Интерьер с молодой женщиной, сидящей у окна"
#ДебордВальмор #о_любви #разлука #сложная_жизнь #воспоминания #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
Дремлет в стороне:
Он служил, бывало,
И ему, и мне;
Лентою повитый
(Тонкая тесьма),
Он стоит, забытый,
Как и я сама.
Перевод Михаила Лозинского
Марселина Деборд-Вальмор (1786-1859) крупнейшая поэтесса французского романтизма.
Для оформления использована картина датского художника Роберта Панича "Интерьер с молодой женщиной, сидящей у окна"
#ДебордВальмор #о_любви #разлука #сложная_жизнь #воспоминания #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XIX_века
👍2
Перевод Григория Кружкова
Джон Донн (1572-1631)— английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко.
Для оформления использована картина "Прощание моряка" английского художника Джона Абсолона
#Донн #разлука #портрет #о_любви #английская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVII_века
Джон Донн (1572-1631)— английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко.
Для оформления использована картина "Прощание моряка" английского художника Джона Абсолона
#Донн #разлука #портрет #о_любви #английская_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVII_века
Ирина Анатольевна Снегова (1922-1975) - советская поэтесса, переводчик
#Снегова #закат #вечер #о_любви #разлука #расставание #поэзия_XX_века
#Снегова #закат #вечер #о_любви #разлука #расставание #поэзия_XX_века
Перевод Юлии Нейман.
Ян Коллар (1793-1852) - словацкий поэт, писал на чешском. Сторонник единства славянских народов. Сонет датирован по изданию поэмы "Дочь Славы" 1832, куда входил под номером 120. В финальной версии поэмы - это сонет 129 из Первой песни.
Для оформления использована картина Леопольда Мюнша "Пейзаж в Нижней Австрии", 1888
#Коллар #чешская_поэзия #словацкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века #расставание #разлука #дом
Ян Коллар (1793-1852) - словацкий поэт, писал на чешском. Сторонник единства славянских народов. Сонет датирован по изданию поэмы "Дочь Славы" 1832, куда входил под номером 120. В финальной версии поэмы - это сонет 129 из Первой песни.
Для оформления использована картина Леопольда Мюнша "Пейзаж в Нижней Австрии", 1888
#Коллар #чешская_поэзия #словацкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века #расставание #разлука #дом
Мария Сергеевна Петровых (1908-1979) - советская поэтесса и переводчик.
#Петровых #разлука #о_любви #зима #поэзия_XX_века
#Петровых #разлука #о_любви #зима #поэзия_XX_века
👍2
Алексей Николаевич Апухтин (1840-1893) - поэт-лирик, известный, пожалуй, прежде всего благодаря романсам на его стихи.
#Апухтин #о_любыи #воспоминания #разлука #Серебряный_век
#Апухтин #о_любыи #воспоминания #разлука #Серебряный_век
Перевод Андрея Пустогарова.
Стихотворение посвящено Энни Плейден, в которую Аполлинер был влюблен, но которая не отвечала взаимностью и в 1905 году уехала в США. Написано же после посещения кладбища Вилькьер, где похоронена Леопольдина Гюго, погибшая в 19 лет во время своего свадебного путешествия. Виктор Гюго, её отец, посвятил дочери стихотворение "Завтра, на рассвете", в котором упоминается вереск как символ вереск ожидания любимого человека после смерти.
#Аполлинер #осень #о_смерти #разлука
Стихотворение посвящено Энни Плейден, в которую Аполлинер был влюблен, но которая не отвечала взаимностью и в 1905 году уехала в США. Написано же после посещения кладбища Вилькьер, где похоронена Леопольдина Гюго, погибшая в 19 лет во время своего свадебного путешествия. Виктор Гюго, её отец, посвятил дочери стихотворение "Завтра, на рассвете", в котором упоминается вереск как символ вереск ожидания любимого человека после смерти.
#Аполлинер #осень #о_смерти #разлука
Перевод Беллы Ахмадулиной.
Ованес Туманян (1869-1923) - армянский поэт и писатель.
#Туманян #Ахмадулина #армянская_поэзия #о_любви #воспоминания #бессонница #разлука
Ованес Туманян (1869-1923) - армянский поэт и писатель.
#Туманян #Ахмадулина #армянская_поэзия #о_любви #воспоминания #бессонница #разлука
❤2