Перевод Эльги Линецкой
Гийом Аполлинер (1880–1918) — выдающийся французский поэт, один из крупнейших деятелей европейского авангарда начала XX века. Настоящее имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий.
#Аполлинер #осень #деревня #пейзажная_лирика #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XX_века
Гийом Аполлинер (1880–1918) — выдающийся французский поэт, один из крупнейших деятелей европейского авангарда начала XX века. Настоящее имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий де Вонж-Костровицкий.
#Аполлинер #осень #деревня #пейзажная_лирика #зарубежная_поэзия #французская_поэзия #поэзия_XX_века
Перевод Андрея Пустогарова.
Стихотворение посвящено Энни Плейден, в которую Аполлинер был влюблен, но которая не отвечала взаимностью и в 1905 году уехала в США. Написано же после посещения кладбища Вилькьер, где похоронена Леопольдина Гюго, погибшая в 19 лет во время своего свадебного путешествия. Виктор Гюго, её отец, посвятил дочери стихотворение "Завтра, на рассвете", в котором упоминается вереск как символ вереск ожидания любимого человека после смерти.
#Аполлинер #осень #о_смерти #разлука
Стихотворение посвящено Энни Плейден, в которую Аполлинер был влюблен, но которая не отвечала взаимностью и в 1905 году уехала в США. Написано же после посещения кладбища Вилькьер, где похоронена Леопольдина Гюго, погибшая в 19 лет во время своего свадебного путешествия. Виктор Гюго, её отец, посвятил дочери стихотворение "Завтра, на рассвете", в котором упоминается вереск как символ вереск ожидания любимого человека после смерти.
#Аполлинер #осень #о_смерти #разлука