Вконец запутавшись, вы наконец умрете,
Едва успев шепнуть последнее прости.
Лишь пыль, труха и тлен останутся от плоти.
Ну, а душе куда прикажете брести?!
Блуждать ли в темноте по закоулкам смрадным
Иль, вознесясь, узреть в обители Творца
Мир, оказавшийся воистину громадным,
Бездонный кладезь благ, жизнь, коей нет конца?
Перевод Льва Гинзбурга
Даниэль Каспар фон Лоэнштейн (1635-1683) - немецкий адвокат, дипломат, переводчик, поэт эпохи барокко.
#Лоэнштейн #о_жизни #душа_и_вера #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVII_века
Едва успев шепнуть последнее прости.
Лишь пыль, труха и тлен останутся от плоти.
Ну, а душе куда прикажете брести?!
Блуждать ли в темноте по закоулкам смрадным
Иль, вознесясь, узреть в обители Творца
Мир, оказавшийся воистину громадным,
Бездонный кладезь благ, жизнь, коей нет конца?
Перевод Льва Гинзбурга
Даниэль Каспар фон Лоэнштейн (1635-1683) - немецкий адвокат, дипломат, переводчик, поэт эпохи барокко.
#Лоэнштейн #о_жизни #душа_и_вера #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVII_века
❤1
Я утешение иное нахожу:
Кому могу служить, тому я и служу,
Стараюсь не роптать на горестную долю
И в этом высшую усматриваю волю.
Перевод Льва Гинзбурга
Христиан Вейзе (1642-1708)- немецкий писатель, поэт, педагог, автор учебников поэзии и красноречия.
#Вейзе #сатирическая_поэзия #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVII_века
Кому могу служить, тому я и служу,
Стараюсь не роптать на горестную долю
И в этом высшую усматриваю волю.
Перевод Льва Гинзбурга
Христиан Вейзе (1642-1708)- немецкий писатель, поэт, педагог, автор учебников поэзии и красноречия.
#Вейзе #сатирическая_поэзия #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVII_века
Перевод Евгения Витковского
Стихотворение датируется по сборнику "Дистилляции".
Готфрид Бенн (1886-1956) - немецкий эссеист, новеллист и поэт.
#Бенн #осень #о_смерти #философское #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Стихотворение датируется по сборнику "Дистилляции".
Готфрид Бенн (1886-1956) - немецкий эссеист, новеллист и поэт.
#Бенн #осень #о_смерти #философское #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
👏2
В молочной тьме – белеющее море,
Крик чайки, пляж – как снега полоса,
И голос флейты в соловьином хоре,
И лунный свет, и ночь, и паруса.
Иль белый твой – для красок возрожденье?
О, цвет весны!.. О, сны в лучах луны!..
Сады плывут, как белое виденье...
О, белый мир! О, чудо белизны!
(1956)
Перевод Вильгельма Левика
Иоганнес Роберт Бехер (1891-1958) - немецкий прозаик и поэт. Эмигрировал из Германии в 1933, жил сначала в Париже, потом в СССР. Вернулся на родину после войны, был министром культуры ГДР.
Стихотворение имеет посвящение "гению Мориса Утрилло". Морис Утрилло - французский художник. В его работах много белого цвета.
#Бехер #пейзажная_лирика #аллюзии #живопись #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Крик чайки, пляж – как снега полоса,
И голос флейты в соловьином хоре,
И лунный свет, и ночь, и паруса.
Иль белый твой – для красок возрожденье?
О, цвет весны!.. О, сны в лучах луны!..
Сады плывут, как белое виденье...
О, белый мир! О, чудо белизны!
(1956)
Перевод Вильгельма Левика
Иоганнес Роберт Бехер (1891-1958) - немецкий прозаик и поэт. Эмигрировал из Германии в 1933, жил сначала в Париже, потом в СССР. Вернулся на родину после войны, был министром культуры ГДР.
Стихотворение имеет посвящение "гению Мориса Утрилло". Морис Утрилло - французский художник. В его работах много белого цвета.
#Бехер #пейзажная_лирика #аллюзии #живопись #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
👍2
Перевод Евгения Витковского
Хорст Ланге (1904-1971) - немецкий поэт, считается представителем "внутренней эмиграции" времен Третьего рейха. Ощущал происходящее как цивилизационную катастрофу.
#Ланге #эхо_войны #поэзия_XX_века #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия
Хорст Ланге (1904-1971) - немецкий поэт, считается представителем "внутренней эмиграции" времен Третьего рейха. Ощущал происходящее как цивилизационную катастрофу.
#Ланге #эхо_войны #поэзия_XX_века #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия
❤1
Перевод Льва Мея (1859).
Христиан Иоганн Генрих Гейне (1797–1856) - один из крупнейших немецких поэтов.
До революции перевод Л.А. Мея часто публиковался без всякой отсылки к Гейне, хотя он довольно близок к оригиналу.
Этот текст стал романсом, самую известную музыку к нему написал П.И. Чайковский.
#Гейне #Мей #о_любви #ветер #печаль #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XIX_века
Христиан Иоганн Генрих Гейне (1797–1856) - один из крупнейших немецких поэтов.
До революции перевод Л.А. Мея часто публиковался без всякой отсылки к Гейне, хотя он довольно близок к оригиналу.
Этот текст стал романсом, самую известную музыку к нему написал П.И. Чайковский.
#Гейне #Мей #о_любви #ветер #печаль #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XIX_века
Перевод Сергея Ошерова.
Эдуард Мёрике (1804-1875) - немецкий поэт, считается представителем романтизма.
#Мерике #пейзажная_лирика #религиозная_поэзия #душа_и_вера #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
Эдуард Мёрике (1804-1875) - немецкий поэт, считается представителем романтизма.
#Мерике #пейзажная_лирика #религиозная_поэзия #душа_и_вера #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XIX_века
👍1
Поля в холмах могил, смятенье городов,
Пожар на корабле у мертвых берегов,
Вероучений чад,
Что разум наш мрачат,
Слепая ненависть, которая нас душит,
Вражда церквей и школ, обман и колдовство,
Война, растлившая сердца, умы и души,
Смерть добродетели, порока торжество,
Любви и верности ужасная кончина —
Всему виной язык, он здесь — первопричина.
И коли речь твоя — рабыня смысла злого,
Ты гибнешь, человек, убитый ядом слова!
Перевод Льва Гинзбурга.
Андреас Грифиус (настоящее имя Андреас Грайф) (1616-1664) - немецкий поэт и драматург эпохи барокко.
#Грифиус #язык #философское #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVII_века
Пожар на корабле у мертвых берегов,
Вероучений чад,
Что разум наш мрачат,
Слепая ненависть, которая нас душит,
Вражда церквей и школ, обман и колдовство,
Война, растлившая сердца, умы и души,
Смерть добродетели, порока торжество,
Любви и верности ужасная кончина —
Всему виной язык, он здесь — первопричина.
И коли речь твоя — рабыня смысла злого,
Ты гибнешь, человек, убитый ядом слова!
Перевод Льва Гинзбурга.
Андреас Грифиус (настоящее имя Андреас Грайф) (1616-1664) - немецкий поэт и драматург эпохи барокко.
#Грифиус #язык #философское #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVII_века
👍2
Перевод Иннокентия Анненского.
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) - классик немецкой литературы.
Данное стихотворение называют Второй Ночной песней странника. Некоторые критики считают ее самым совершенным произведением лирической поэзии на немецком языке. По легенде Гёте записал это стихотворение углём на стене егерского домика, вернувшись с охоты, - чтобы не забыть.
В этом канале это стихотворение уже было представлено - в переводе Лермонтова (https://t.iss.one/stihydnya/33). Но Лермонтов далеко отклонился от оригинала, написав практически своё стихотворение по мотивам Гёте. Работу же Анненского можно считать именно переводом.
#Гете #Анненский #тишина #вечер #ночь #горы #лес #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVIII_века
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) - классик немецкой литературы.
Данное стихотворение называют Второй Ночной песней странника. Некоторые критики считают ее самым совершенным произведением лирической поэзии на немецком языке. По легенде Гёте записал это стихотворение углём на стене егерского домика, вернувшись с охоты, - чтобы не забыть.
В этом канале это стихотворение уже было представлено - в переводе Лермонтова (https://t.iss.one/stihydnya/33). Но Лермонтов далеко отклонился от оригинала, написав практически своё стихотворение по мотивам Гёте. Работу же Анненского можно считать именно переводом.
#Гете #Анненский #тишина #вечер #ночь #горы #лес #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XVIII_века
И, вся сияя, ты явилась,
Безмолвной нежностью дыша.
Как сердце трепетно забилось,
Как переполнилась душа!
Рассвет играл на тучках алых,
Чуть озарил тебя восток.
Любовь и нежность – как я ждал их,
Но чем я заслужить их мог!
И первый луч блеснул, ликуя, –
Увы! то был разлуки час.
О, сладкий трепет поцелуя,
О, грустный блеск любимых глаз!
Я шёл, а ты – ты близ дороги
Стояла волю дав слезам.
Как счастлив, кто любим! Но боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!
(1771)
Перевод Вильгельма Левика
#Гете #о_любви #свидание #дорога #ночь #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVIII_века
Безмолвной нежностью дыша.
Как сердце трепетно забилось,
Как переполнилась душа!
Рассвет играл на тучках алых,
Чуть озарил тебя восток.
Любовь и нежность – как я ждал их,
Но чем я заслужить их мог!
И первый луч блеснул, ликуя, –
Увы! то был разлуки час.
О, сладкий трепет поцелуя,
О, грустный блеск любимых глаз!
Я шёл, а ты – ты близ дороги
Стояла волю дав слезам.
Как счастлив, кто любим! Но боги,
Как счастлив тот, кто любит сам!
(1771)
Перевод Вильгельма Левика
#Гете #о_любви #свидание #дорога #ночь #зарубежная_поэзия #немецкая_поэзия #поэзия_XVIII_века
❤2
Повиснет дождь гирляндами кругом,
И лед в потоках света растворится.
Кристаллом ярким станет каждый дом,
Смеясь, весь город вдруг засеребрится.
О, звон дождя, ручьев звенящий бег!
То голос вод: «Весна! Готовьтесь к чуду!»
И льются слезы радости повсюду.
Их смысл один: «Смотрите, тает снег!»
Перевод Вильгельма Левика.
Иоганнес Роберт Бехер (1891-1958) - немецкий прозаик и поэт. Эмигрировал из Германии в 1933 в СССР. После войны жил в ГДР, был министром культуры, потом президентом Академии искусств.
#Бехер #городской_пейзаж #весна #дождь #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
И лед в потоках света растворится.
Кристаллом ярким станет каждый дом,
Смеясь, весь город вдруг засеребрится.
О, звон дождя, ручьев звенящий бег!
То голос вод: «Весна! Готовьтесь к чуду!»
И льются слезы радости повсюду.
Их смысл один: «Смотрите, тает снег!»
Перевод Вильгельма Левика.
Иоганнес Роберт Бехер (1891-1958) - немецкий прозаик и поэт. Эмигрировал из Германии в 1933 в СССР. После войны жил в ГДР, был министром культуры, потом президентом Академии искусств.
#Бехер #городской_пейзаж #весна #дождь #пейзажная_лирика #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Перевод Александра Сидорова.
Иоахим Рингельнац (настоящее имя Ганс Густав Бёттихер) (1883-1934) - немецкий поэт, актер (выступал с репризами), художник-самоучка.
#Рингельнац #лето #облака #умировторение #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Иоахим Рингельнац (настоящее имя Ганс Густав Бёттихер) (1883-1934) - немецкий поэт, актер (выступал с репризами), художник-самоучка.
#Рингельнац #лето #облака #умировторение #немецкая_поэзия #зарубежная_поэзия #поэзия_XX_века
Перевод Петра Вейнберга.
Франц Эмануэль Август Гейбель (1815-1884) — немецкий поэт, драматург и переводчик.
#Гейбель #Данте #персонажи #аллюзии #зарубежная_поэзия #гражданская_лирика #немецкая_поэзия #поэзия_XIX_века
Франц Эмануэль Август Гейбель (1815-1884) — немецкий поэт, драматург и переводчик.
#Гейбель #Данте #персонажи #аллюзии #зарубежная_поэзия #гражданская_лирика #немецкая_поэзия #поэзия_XIX_века