Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#визуальное
Не могу не отметить, как издано и сверстано.
Держать приятно, красочная обложка и форзац/нахзац.
На форзаце есть куар код, чтобы скачать аудиоверсию, электронную книгу и обои.
И очень удачное решение разбить главы по смысловым кускам графическими птичками.
Хочется нам пожелать новых и таких же классно изданных актуальных арабских романов!🪄
Не могу не отметить, как издано и сверстано.
Держать приятно, красочная обложка и форзац/нахзац.
На форзаце есть куар код, чтобы скачать аудиоверсию, электронную книгу и обои.
И очень удачное решение разбить главы по смысловым кускам графическими птичками.
Хочется нам пожелать новых и таких же классно изданных актуальных арабских романов!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В рубрике #реалия_из_романа слово
عرائس / عروس
из романа, получившего Букер в 2020 г., «Спартанский двор» алжирского писателя ‘Абд ал-Ваххаба ‘Исави (الديوان الإسبرطي لـعبد الوهاب عيساوي )
Самый частотный перевод: «невеста».
А тут в значении «кукла для театрального представления».
Это может быть и театр теней, и кукольный театр.
В романе один из главных героев показывал кукольные сатирические представления в местных алжирских кофейнях. Кукол для него шила (خاط) его подруга.
Интересно, что это же слово используется для обозначения праздничных кукол в свадебных нарядах разных регионов.
Про это есть книга алжирской исследовательницы Зейнаб ал-Мили (см. фото 3 и 4). Увы, библиографическая редкость: не нашлось ни в интернете, ни в Алжире.
Анна Моисеева подсказала, что и в Йемене была культура таких самодельных кукол-невест. Видимо, лучше самой девочки никто куклу-идеал себе не смастерит.
Какие на алжирских ярмарках сейчас куколки в национальных нарядах можно посмотреть, например, тут.
И одна байка из жизни на тему.
Это же слово слышала от арабов в отношении.. Матрёшки. Сувенира.
العروسة الروسية
Очень удивилась тогда.
Но действительно же - невеста 😄
Они, кстати, тоже дивились. Не понимали, почему девушки на этот «комплимент» - «Ты как Матрёшка!» - обижаются.
عرائس / عروس
из романа, получившего Букер в 2020 г., «Спартанский двор» алжирского писателя ‘Абд ал-Ваххаба ‘Исави (الديوان الإسبرطي لـعبد الوهاب عيساوي )
Самый частотный перевод: «невеста».
А тут в значении «кукла для театрального представления».
Это может быть и театр теней, и кукольный театр.
В романе один из главных героев показывал кукольные сатирические представления в местных алжирских кофейнях. Кукол для него шила (خاط) его подруга.
Интересно, что это же слово используется для обозначения праздничных кукол в свадебных нарядах разных регионов.
Про это есть книга алжирской исследовательницы Зейнаб ал-Мили (см. фото 3 и 4). Увы, библиографическая редкость: не нашлось ни в интернете, ни в Алжире.
Анна Моисеева подсказала, что и в Йемене была культура таких самодельных кукол-невест. Видимо, лучше самой девочки никто куклу-идеал себе не смастерит.
Какие на алжирских ярмарках сейчас куколки в национальных нарядах можно посмотреть, например, тут.
И одна байка из жизни на тему.
Это же слово слышала от арабов в отношении.. Матрёшки. Сувенира.
العروسة الروسية
Очень удивилась тогда.
Но действительно же - невеста 😄
Они, кстати, тоже дивились. Не понимали, почему девушки на этот «комплимент» - «Ты как Матрёшка!» - обижаются.
#цитата (на самом деле две)
💌 Меткое определение-образ хорошего романа от Букеровского лауреата, титулованного прозаика и преподавателя креативного письма Джорджа Сондерса (George Saunders):
“If a book is really working, you’re in a narrow channel, and the water is going really fast»
И дальше автор статьи, в которой мне эта цитата попалась, развивает образ:
«That is what reading “All Fours” is like: being swept, paddleless, down a coursing river, submitting to the thrill of the rapids»
Именно такие ощущения у меня были с романом الفسيفسائي «Мозаичист»: когда невозможно оторваться не из интереса к сюжету (финал истории известен с самого начала), а потому что любопытно, что за рисунок автор задумал и зачем играет в эту игру с читателем.
Высший пилотаж, когда у каждого читателя будет свой ответ.
💌 Кстати, применительно к «Мозаичисту» один эрудированный коллега «хорошо работающий» роман сравнил с «интересно сведенной записью, которую хочется слушать. Когда всё есть: и гитарка, и органчик, и вокал - и не мешает слушать. Так и тут интересно слушать: и слог, и содержание, и исторический контекст, и герои».
“If a book is really working, you’re in a narrow channel, and the water is going really fast»
И дальше автор статьи, в которой мне эта цитата попалась, развивает образ:
«That is what reading “All Fours” is like: being swept, paddleless, down a coursing river, submitting to the thrill of the rapids»
Именно такие ощущения у меня были с романом الفسيفسائي «Мозаичист»: когда невозможно оторваться не из интереса к сюжету (финал истории известен с самого начала), а потому что любопытно, что за рисунок автор задумал и зачем играет в эту игру с читателем.
Высший пилотаж, когда у каждого читателя будет свой ответ.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня объявят шортлист Премии Нагиба Махфуза по литературе (Naguib Mahfouz Medal for Literature \ جائزة نجيب محفوظ للأدب).
Премия была учреждена Американским университетом в Каире в 1996 г. для поощрения переводов современных арабских романов на английский язык.
Лауреат получает серебряную медаль с изображением Нагиба Махфуза и 5 тысяч долларов, а победивший роман переводится на английский и публикуется издательством AUC Press.
Шортлист Премии объявляют 30 августа, в годовщину кончины писателя, а победителя – 11 декабря, в день рождения писателя.
Не путать с другой премией, вручаемой тоже в Египте и тоже имени Нагиба Махфуза جائزة نجيب محفوظ في الرواية في مصر والعالم العربي, но учрежденной Верховным советом по делам культуры. Откуда такие накладки – читайте, например, тут .
Лауреаты прошлых лет (оригинал и как в переводе):
🇪🇬2022 Fatma Qandil, Empty Cages
فاطمة قنديل "أقفاص فارغة"
🇩🇿 2020 (вручили в 2021): Ahmed Taibaoui, The Disappearance of Mr. Nobody
أحمد طيباوي "اختفاء السيد لا أحد"
🇸🇦2018 Omaima Al-Khamis, The Book Smuggler
أميمة الخميس "مسرى الغرانيق في مدن العقيق"
🇵🇸2017 Huzama Habayeb, Velvet
حزامة حبايب "مخمل"
🇪🇬2016 Adel Esmat, Tales of Yusuf Tadrus
عادل عصمت "حكايات يوسف تادرس"
🇱🇧2015 Hassan Daoud, No Road to Paradise
حسن داود "لا طريق الى الجنة"
🇸🇩2014: Hammour Ziada, The Longing of the Dervish
حمود زيادة "شوق الدرويش"
🇸🇾2013 Khaled Khalifa, No Knives in the Kitchens of This City
خالد خليفة "لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة"
🇪🇬2012 Ezzat El Kamhawi, House of the Wolf
عزت القمحاوي "بيت الديب"
🇪🇬2011 The Revolutionary Literary Creativity of the Egyptian People
🇪🇬2010 Miral al-Tahawy, Brooklyn Heights
ميرال الطحاوي "بروكلين هايتس"
🇸🇾2009 Khalil Sweileh, Writing Love
خليل صويلح "وراق الحب"
🇪🇬2008 Hamdi Abu Golayyel, A Dog with No Tail
حمدي أبو جليل "الفاعل"
🇪🇬2007 Amina Zaydan, Red Wine
أمينة زيدان "نبيذ أحمر"
🇵🇸2006 Sahar Khalifeh, The Image, the Icon, and the Covenant
سحر خليفة "صورة وأيقونة وعهد قديم"
🇪🇬2005 Yusuf Abu Rayya, Wedding Night
يوسف أبو رية "ليلة عرس"
🇮🇶2004 Alia Mamdouh, The Loved Ones
عالية ممدوح "المحبوبات"
🇪🇬2003 Khairy Shalaby, The Lodging House
خيري شلبي "وكالة عطية"
🇲🇦2002 Bensalem Himmich, The Polymath
بنسالم حميش "العلامة"
🇪🇬2001 Somaya Ramadan, Leaves of Narcissus
سمية رمضان "أوراق النرجس"
🇱🇧2000 Hoda Barakat, The Tiller of Waters
هدى بركات "حارث المياه"
🇪🇬1999 Edwar al-Kharrat, Rama and the Dragon
إدوار خراط "رامة والتنين"
🇩🇿1998 Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh
أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد"
🇵🇸1997: Mourid Barghouti, I Saw Ramallah;
مريد البرغوثي "رأيت رام الله"
&🇪🇬 Yusuf Idris, City of Love and Ashes
يوسف إدريس "قصة حب"
🇪🇬1996: Ibrahim Abdel Meguid, The Other Place;
إبراهيم عبد المجيد "البلدة الأخرى"
&🇪🇬 Latifa al-Zayyat, The Open Door
لطيفة الزيات "الباب المفتوح"
#литературная_премия
Премия была учреждена Американским университетом в Каире в 1996 г. для поощрения переводов современных арабских романов на английский язык.
Лауреат получает серебряную медаль с изображением Нагиба Махфуза и 5 тысяч долларов, а победивший роман переводится на английский и публикуется издательством AUC Press.
Шортлист Премии объявляют 30 августа, в годовщину кончины писателя, а победителя – 11 декабря, в день рождения писателя.
Лауреаты прошлых лет (оригинал и как в переводе):
🇪🇬2022 Fatma Qandil, Empty Cages
فاطمة قنديل "أقفاص فارغة"
🇩🇿 2020 (вручили в 2021): Ahmed Taibaoui, The Disappearance of Mr. Nobody
أحمد طيباوي "اختفاء السيد لا أحد"
🇸🇦2018 Omaima Al-Khamis, The Book Smuggler
أميمة الخميس "مسرى الغرانيق في مدن العقيق"
🇵🇸2017 Huzama Habayeb, Velvet
حزامة حبايب "مخمل"
🇪🇬2016 Adel Esmat, Tales of Yusuf Tadrus
عادل عصمت "حكايات يوسف تادرس"
🇱🇧2015 Hassan Daoud, No Road to Paradise
حسن داود "لا طريق الى الجنة"
🇸🇩2014: Hammour Ziada, The Longing of the Dervish
حمود زيادة "شوق الدرويش"
🇸🇾2013 Khaled Khalifa, No Knives in the Kitchens of This City
خالد خليفة "لا سكاكين في مطابخ هذه المدينة"
🇪🇬2012 Ezzat El Kamhawi, House of the Wolf
عزت القمحاوي "بيت الديب"
🇪🇬2011 The Revolutionary Literary Creativity of the Egyptian People
🇪🇬2010 Miral al-Tahawy, Brooklyn Heights
ميرال الطحاوي "بروكلين هايتس"
🇸🇾2009 Khalil Sweileh, Writing Love
خليل صويلح "وراق الحب"
🇪🇬2008 Hamdi Abu Golayyel, A Dog with No Tail
حمدي أبو جليل "الفاعل"
🇪🇬2007 Amina Zaydan, Red Wine
أمينة زيدان "نبيذ أحمر"
🇵🇸2006 Sahar Khalifeh, The Image, the Icon, and the Covenant
سحر خليفة "صورة وأيقونة وعهد قديم"
🇪🇬2005 Yusuf Abu Rayya, Wedding Night
يوسف أبو رية "ليلة عرس"
🇮🇶2004 Alia Mamdouh, The Loved Ones
عالية ممدوح "المحبوبات"
🇪🇬2003 Khairy Shalaby, The Lodging House
خيري شلبي "وكالة عطية"
🇲🇦2002 Bensalem Himmich, The Polymath
بنسالم حميش "العلامة"
🇪🇬2001 Somaya Ramadan, Leaves of Narcissus
سمية رمضان "أوراق النرجس"
🇱🇧2000 Hoda Barakat, The Tiller of Waters
هدى بركات "حارث المياه"
🇪🇬1999 Edwar al-Kharrat, Rama and the Dragon
إدوار خراط "رامة والتنين"
🇩🇿1998 Ahlam Mosteghanemi, Memory in the Flesh
أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد"
🇵🇸1997: Mourid Barghouti, I Saw Ramallah;
مريد البرغوثي "رأيت رام الله"
&🇪🇬 Yusuf Idris, City of Love and Ashes
يوسف إدريس "قصة حب"
🇪🇬1996: Ibrahim Abdel Meguid, The Other Place;
إبراهيم عبد المجيد "البلدة الأخرى"
&🇪🇬 Latifa al-Zayyat, The Open Door
لطيفة الزيات "الباب المفتوح"
#литературная_премия
Итак, шортлист Премии Нагиба Махфуза по литературе (Naguib Mahfouz Medal for Literature) 2024 года:
🇾🇪السماء تدخن السجائر لـوجدي الأهدل
«Небо курит сигареты» Ваджди ал-Ахдал
Наконец-то в коротком списке какой-то литературной премии представлен Йемен!
🇪🇬السيدة الزجاجية لـعمرو العادلي
«Стеклянная женщина» ‘Амр ал-‘Адли
🇪🇬الوراق. أبو حيان التوحيدي لـهشام عيد
«Переписчик: Абу Хаййан ат-Таухиди» Хишам ‘Ид
🇸🇾اسمي زيزفون لـسوزان جميل حسن
«Меня зовут Зайзафун» Саузан Джамил Хасан
🇪🇬 بيت القاضي: مسيرة قاسم بن يونس لـمحمود عادل طه
«Дом судьи: Путешествие Касима ибн Йуниса» Махмуд ‘Адил Таха
🇱🇧 ميكروفون كاتم صوت لـمحمد طرزي
«Выключенный микрофон» Мухаммад Тарази
Аннотацию романов и краткую биографию авторов можно посмотреть тут.
Жюри отобрали в короткий список романы из 181 поданной заявки из 18 арабских стран. Лауреата объявят 11 декабря.
Меня, конечно, особенно заинтересовал роман про ат-Таухиди. Идея, казалось бы, на поверхности: такая яркая личность, такая драматичная судьба! Отзывы вроде положительные, но пока нигде нет электронной версии.
Зато ливанский роман уже появился в Abjad.
#литературная_премия
🇾🇪السماء تدخن السجائر لـوجدي الأهدل
«Небо курит сигареты» Ваджди ал-Ахдал
🇪🇬السيدة الزجاجية لـعمرو العادلي
«Стеклянная женщина» ‘Амр ал-‘Адли
🇪🇬الوراق. أبو حيان التوحيدي لـهشام عيد
«Переписчик: Абу Хаййан ат-Таухиди» Хишам ‘Ид
🇸🇾اسمي زيزفون لـسوزان جميل حسن
«Меня зовут Зайзафун» Саузан Джамил Хасан
🇪🇬 بيت القاضي: مسيرة قاسم بن يونس لـمحمود عادل طه
«Дом судьи: Путешествие Касима ибн Йуниса» Махмуд ‘Адил Таха
🇱🇧 ميكروفون كاتم صوت لـمحمد طرزي
«Выключенный микрофон» Мухаммад Тарази
Аннотацию романов и краткую биографию авторов можно посмотреть тут.
Жюри отобрали в короткий список романы из 181 поданной заявки из 18 арабских стран. Лауреата объявят 11 декабря.
Меня, конечно, особенно заинтересовал роман про ат-Таухиди. Идея, казалось бы, на поверхности: такая яркая личность, такая драматичная судьба! Отзывы вроде положительные, но пока нигде нет электронной версии.
Зато ливанский роман уже появился в Abjad.
#литературная_премия
Что вы видите на этой картинке?
Опрос⤵️
Опрос
Photo credit: банер с майской Международной книжной ярмарки в Абу-Даби, где чествовали Нагиба Махфуза как الشخصية المحورية/ Focus Personality
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#нелитературное #познавательное
Надеюсь, первая учебная неделя прошла более-менее мирно (بشكل سلس \ smoothly) 😉
Для любителей Йемена и для желающих открывать новое спешу поделиться прекрасной новостью.
Возобновляется серия онлайн лекций про Йемен, которую организует Екатерина Пуховая, доцент Утрехского университета, PhD Принстонского университета по направлению Ближневосточные исследования и выпускница ИСАА.
Откроется новый сезон 23 сентября в 16.00 (по Амстердаму) лекцией, посвященной древней Южной Аравии:
Christian Robin “Research on Ancient Southern Arabia: Current Situation and Outlook”.
Регистрация тут.
Другие мероприятия этого цикла – на прикрепленном постере и на этой странице.
На каждую лекцию надо регистрироваться отдельно.
Надеюсь, первая учебная неделя прошла более-менее мирно (بشكل سلس \ smoothly) 😉
Для любителей Йемена и для желающих открывать новое спешу поделиться прекрасной новостью.
Возобновляется серия онлайн лекций про Йемен, которую организует Екатерина Пуховая, доцент Утрехского университета, PhD Принстонского университета по направлению Ближневосточные исследования и выпускница ИСАА.
Откроется новый сезон 23 сентября в 16.00 (по Амстердаму) лекцией, посвященной древней Южной Аравии:
Christian Robin “Research on Ancient Southern Arabia: Current Situation and Outlook”.
Регистрация тут.
Другие мероприятия этого цикла – на прикрепленном постере и на этой странице.
На каждую лекцию надо регистрироваться отдельно.
Раз большинство проголосовало за #визуальное, за леттеринг, напишу пару слов про этот графический образ (фото 1).
Участь у него почти что… Эйфелевой башни.
Авторы логотипа: дизайнер и креативный продюсер «Проекта Нагиб Махфуз» Йусуф Сабри и студия 40Mustaqel (40 مستقل). Они вдохновлялись каллиграфическим почерком сульс (خط الثلث المملوكي фото 2) в декоре архитектуры мамлюкского Каира, в частности, того района, где родился Нагиб Махфуз.
Логотип должен был украсить обложки книг писателя (фото 3), переизданных издательством Diwan Publishing (подразделения сети книжных магазинов Diwan Bookstore), которое получило с благословления наследницы Нагиба Махфуза эксклюзивные права на 55 романов, пьес и сборников рассказов писателя сроком на 15 лет.
Оформлять иллюстрации на обложки серии дали 20-30-летним художникам в соответствии с их творческим почерком.
Так, Йусуфу Сабри с его сюрреалистичной манерой достались философские произведения писателя (напр., фото 4), реалисту Мухаммаду Мустафе – социально-политические, изысканно-орнаментальный стиль Мариам ар-Рувейни был выбран для романов универсальной тематики, а Норе Зейд, известной черно-белыми иллюстрациями Каира, доверили оформить «Трилогию».
Летом 2022 новые обложки стали предметом бурных обсуждений в прессе. См, напр., тут или тут.
Критики возмущались тем, что модернистские обложки не выражают суть идей, содержащихся в романах Махфуза. Говорили, что они снижают важность и ценность Нобелевского лауреата. Обвиняли, что иллюстраторы отстали от мирового графического дизайна. И вообще – молодые художники совсем не советовались с иллюстраторами-корифеями, ранее оформлявшими романы Махфуза для издательств Дар аш-Шурук и Нахдат Миср.
Им отвечали, что обложки Махфуза не принадлежат автору и не должны быть связаны с текстом. И вообще - чтобы побудить молодежь читать литературу Махфуза, визуал должен быть оформлен соответственно.
А в мае 2024 на стенде издательства Диван на книжной ярмарке в Абу Даби были представлены 54 произведения Махфуза этой серии, графический логотип проекта украсил баннеры выставки и красуется сейчас на многих сувенирных объектах (фото 5).
Участь у него почти что… Эйфелевой башни.
Авторы логотипа: дизайнер и креативный продюсер «Проекта Нагиб Махфуз» Йусуф Сабри и студия 40Mustaqel (40 مستقل). Они вдохновлялись каллиграфическим почерком сульс (خط الثلث المملوكي фото 2) в декоре архитектуры мамлюкского Каира, в частности, того района, где родился Нагиб Махфуз.
Логотип должен был украсить обложки книг писателя (фото 3), переизданных издательством Diwan Publishing (подразделения сети книжных магазинов Diwan Bookstore), которое получило с благословления наследницы Нагиба Махфуза эксклюзивные права на 55 романов, пьес и сборников рассказов писателя сроком на 15 лет.
Оформлять иллюстрации на обложки серии дали 20-30-летним художникам в соответствии с их творческим почерком.
Так, Йусуфу Сабри с его сюрреалистичной манерой достались философские произведения писателя (напр., фото 4), реалисту Мухаммаду Мустафе – социально-политические, изысканно-орнаментальный стиль Мариам ар-Рувейни был выбран для романов универсальной тематики, а Норе Зейд, известной черно-белыми иллюстрациями Каира, доверили оформить «Трилогию».
Летом 2022 новые обложки стали предметом бурных обсуждений в прессе. См, напр., тут или тут.
Критики возмущались тем, что модернистские обложки не выражают суть идей, содержащихся в романах Махфуза. Говорили, что они снижают важность и ценность Нобелевского лауреата. Обвиняли, что иллюстраторы отстали от мирового графического дизайна. И вообще – молодые художники совсем не советовались с иллюстраторами-корифеями, ранее оформлявшими романы Махфуза для издательств Дар аш-Шурук и Нахдат Миср.
Им отвечали, что обложки Махфуза не принадлежат автору и не должны быть связаны с текстом. И вообще - чтобы побудить молодежь читать литературу Махфуза, визуал должен быть оформлен соответственно.
А в мае 2024 на стенде издательства Диван на книжной ярмарке в Абу Даби были представлены 54 произведения Махфуза этой серии, графический логотип проекта украсил баннеры выставки и красуется сейчас на многих сувенирных объектах (фото 5).
Еще немного красочных артов на тему.
В контексте «Проекта Нагиб Махфуз»:
1 ‘Абд ар-Рахман Махмуд
2 Марьям ар-Рувейни
3 Насма Мохаррам
И еще немного в почерке الثلث المملوكي
4 любимый город от Ахмад Матар
5 назидательное от Салма Хашем
6, 7, 8 нашла иллюстратора и исследователя почерка сулус в мамлюкском Египте - Мухаммада Хади. Изучая надписи на религиозной архитектуре и надгробиях в период правления ан-Насира Мухаммада ибн Калауна (нач. XIV в.), он выделил особенности написания арабских харфов и сам в этом стиле делает графические образы.
#визуальное
В контексте «Проекта Нагиб Махфуз»:
1 ‘Абд ар-Рахман Махмуд
2 Марьям ар-Рувейни
3 Насма Мохаррам
И еще немного в почерке الثلث المملوكي
4 любимый город от Ахмад Матар
5 назидательное от Салма Хашем
6, 7, 8 нашла иллюстратора и исследователя почерка сулус в мамлюкском Египте - Мухаммада Хади. Изучая надписи на религиозной архитектуре и надгробиях в период правления ан-Насира Мухаммада ибн Калауна (нач. XIV в.), он выделил особенности написания арабских харфов и сам в этом стиле делает графические образы.
#визуальное