Forwarded from Спроси переводчика
Шестой выпуск подкаста готов! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.📕 Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания 🎧
Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода
3:15 Первый изданный перевод книги
5:32 Зачем нужны пробные переводы…
❤13
Forwarded from Спроси переводчика
▶️ Гостья седьмого выпуска — Алёна Яицкая, эксперт по детскому книжному рынку, маркетолог, коуч, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактор издательства МИФ.Детство
Канал Алёны @books_under_18
Канал бюро @litagents
Что вас ждет:
* Как издательство выбирает, какие переводные книги издавать
* Где искать переводчиков
* Как подобрать переводчика на книгу
* Идеальный переводчик для редактора
* Существует ли черный список переводчиков
* Плохой перевод и что с ним делать
* Ставки: гонорар и роялти
* Переводчик и продвижение книги — что делать интровертам
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Трудности перевода и адаптации книжек-картинок
Приятного прослушивания 🎧
Если вам понравился этот разговор, расскажите о подкасте друзьям. Хорошим нужно делиться, ведь правда? :)
Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #какиздаюткниги #ктоиздаеткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
АЛЁНА ЯИЦКАЯ | Спроси издателя и литагента: как выбирают книги и переводчиков
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Яицкой, экспертом по детскому книжному рынку, маркетологом, коучем, литературным агентом в бюро «Литагенты существуют», а в прошлом шеф-редактором издательства МИФ.Детство.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:14 Опыт…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:14 Опыт…
⚡9❤8👍1
Forwarded from Спроси переводчика
✍️ Специальный эпизод с юристом 📝 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
▶️ Гостья девятого выпуска — Наталья Левених, юрист по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Разбираем нюансы издательских договоров, авторство, права переводчика и вопросы подписчиков.
Что вас ждет:
* Что такое перевод книги
* Переводчик — это соавтор?
* Права переводчика как автора производного произведения
* Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
* Как подготовиться к чтению договора
* С кем в издательстве обсуждать договор и как
* Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
* Договор отчуждения авторских прав
* Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
* Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
* Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
* Что важнее: заголовок или условия договора
* Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации
Приятного прослушивания 🎧
Вопросов по договорам прислали много, поэтому я разделила разговор с Натальей на два эпизода. Не пропустите вторую часть через пару недель.
А пока перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
YouTube
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: договор с издательством и авторские права переводчика
В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://youtu.be/Legn8Gh8A18
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:30 Что такое авторское право
2:23 Что…
❤12👍3
Forwarded from Спроси переводчика
✍️ Вторая часть специального выпуска с юристом ✍️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву, и разбираем еще больше вопросов подписчиков по издательским договорам с переводчиками.
Что вас ждет:
* Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
* Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
* Цитирование в переводе
* Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
* Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
* Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
* Подписывают ли литературные переводчики NDA
* Договор как инструмент защиты прав переводчика
* А что если переводчик сдал плохой перевод
* Где должно быть указано имя переводчика
* Договор с издательством в статусе самозанятого
* С какими вопросами обращаться к юристу по авторскому праву, а с какими — к литагенту
Приятного прослушивания 🎧
Перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
▶️ Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву, и разбираем еще больше вопросов подписчиков по издательским договорам с переводчиками.
Что вас ждет:
* Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре
* Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
* Цитирование в переводе
* Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
* Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
* Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
* Подписывают ли литературные переводчики NDA
* Договор как инструмент защиты прав переводчика
* А что если переводчик сдал плохой перевод
* Где должно быть указано имя переводчика
* Договор с издательством в статусе самозанятого
* С какими вопросами обращаться к юристу по авторскому праву, а с какими — к литагенту
Приятного прослушивания 🎧
Перешлите этот выпуск знакомым литературным переводчикам или тем, кто только хочет начать переводить книги. Очень важно понимать, что мы подписываем, и знать свои права.
Если у вас остались вопросы или появились новые, пишите в комментариях или на почту Наталье: n.levenih[at]gmail[dot]com
и читайте договоры 🙌
#спросипереводчика #литературныйперевод #договорсиздательством #какначать #какиздаюткниги
YouTube
НАТАЛЬЯ ЛЕВЕНИХ | Спроси юриста: ответы на вопросы подписчиков по издательским договорам
Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://www.youtube.com/watch?v=iQepLdfQXj0
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:28 Право на псевдоним — как работает, что…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:28 Право на псевдоним — как работает, что…
🔥11❤3👍3
Forwarded from Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 15 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы прошлогоднего круглого стола «Детская книга как культурный код» (запись можно посмотреть здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 1 февраля.
На участие — до 10 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
❤10👍2
Forwarded from Спроси переводчика
Жду пару дней, чтобы набрать больше ответов на опросы ⬆️
А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн
#литературныйперевод
А пока поделюсь анонсом фестиваля перевода 15 и 16 марта. Снова Москва и, похоже, без онлайн
#литературныйперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ⭐️ Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двенадцатого выпуска — Мария Пшеничникова, переводчица книг с французского и преподавательница русского языка и литературы в Университете Лотарингии
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком
Приятного прослушивания 🎧
и будьте добрее 💛
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
МАРИЯ ПШЕНИЧНИКОВА | Переводы с французского — от читуна до переводчика лауреата Гонкуровской премии
В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:45 Языки, опыт перевода и первый изданный перевод книги…
❤21👍3
Forwarded from Спроси переводчика
YouTube
Круглый стол «Особенности перевода — детская книга как культурный код»
В рамках профессиональной встречи участники обсудили практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменялись опытом. Выступающие переводчики-практики рассказали о тех сложностях или казусах, которые случались у них во время переводов детских…
❤7
Forwarded from Спроси переводчика
Я неумолимо приближаюсь к хронометражу одного видеоблогера 😅, но ничего не могу поделать. Всё очень интересное и полезное (и я старательно собираю для вас таймкоды).
▶️ Гостья пятнадцатого выпуска — Алёна Щербакова, ведущий редактор независимого издательства «Самокат» и переводчица детской литературы с английского языка @anxious_editor
@samokatbook
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Ставки за перевод с редких языков
* Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
* Сроки на перевод
* Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
* Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
* Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
* Как научиться высчитывать сроки на перевод
* Где редактор ищет переводчиков
* Как выглядит процесс перевода книги для издательства
* Продление лицензионного договора с издательством
* Из чего складывается цена книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Как вы можете помочь? Рекомендуйте подкаст друзьям, включайте в подборки, пишите отзывы в соцсетях — это помогает проекту развиваться и находить новых слушателей. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #договорсиздательством #английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
АЛЁНА ЩЕРБАКОВА | Как совмещать работу редактора и переводчика, не выгорая и не срывая сроки
В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:57 Языки и опыт перевода
10:02 Первый изданный перевод книги…
❤23👍6🔥5
Forwarded from Спроси переводчика
🎉 Та-дам! А вот и специальный эпизод про АВП 🎉 Слушайте на основных платформах и ютубе.
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
Любите кино и сериалы и мечтаете их переводить? Уже переводите книги и посматриваете на АВП? Сия обзорная лекция для вас! :)
▶️ В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр» @locaroundtheworld
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
* Как начать переводить книги для издательств
* Как сейчас попасть в АВП
* Нужно ли учиться АВП
* Переводы — это основная работа или нет
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Ставки и сроки
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выглядит процесс работы переводчика
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
* Имя переводчика на обложке книги
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Чего не хватает индустрии АВП
* «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Сегодня прошу помочь продвинуться на Яндекс Музыке — поставьте там, пожалуйста, сердечек. Прямую ссылку оставлю в комментариях. Спасибо! 🙏
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #АВП #английский #немецкий
YouTube
ЕЛЕНА ХУДЕНКО | Всё, что вы хотели знать о переводе кино и сериалов: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика».
Что вас…
Что вас…
⚡15🔥10👍3
Forwarded from Спроси переводчика
⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
❤16🔥2⚡1
Forwarded from Спроси переводчика
✨ Новый дроп подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе.
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
Я давно обещала, и наконец это случилось. Сенсация 😱 Тот самый эпизод с переводчиком, для которого перевод книг — основная работа :)
▶️ Гость восемнадцатого выпуска — Дмитрий Шепелев, переводчик англоязычной литературы
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг как основная работа — как устроен день
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки
* Что будет, если отказать издательству
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Продление лицензионного договора
* Перепереводы культовых книг — как и зачем
* Имя переводчика на обложке книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский
YouTube
ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:53 Языки и опыт перевода
5:13 Первый изданный перевод книги
8:52 Как начать переводить книги для издательств
11:30 Перевод книг…
❤22❤🔥3👍1
Forwarded from Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск
Время выступления: 10-15 минут
Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн
Для регистрации заполните эту форму
В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками.
Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).
А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.
Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.
Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]
#литературныйперевод
🔥7❤2
Forwarded from Спроси переводчика
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
YouTube
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
❤🔥11🔥3👍2
Forwarded from Спроси переводчика
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.
Тешеккюрлер!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.
Тешеккюрлер!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
YouTube
ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.iss.one/Booksinturkish
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
0:35 Языки и опыт перевода…
❤🔥14👍2
Forwarded from Спроси переводчика
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками⬆️
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод,
2) как переводчика книги называют соавтором и
3) как перевод книг называют хобби.
Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками
Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.
Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.
Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину).
Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало
#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤50👍3😁1
Forwarded from Спроси переводчика
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
YouTube
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
Беседу ведет Наталия…
Беседу ведет Наталия…
❤19
Forwarded from Спроси переводчика
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.
А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )
Записи прошлых годов лежат здесь и здесь
#литературныйперевод #договорсиздательством
VK Видео
Семинар «Особенности перевода детской книги: история и современность» - 25 февраля 2025
Традиционная встреча и обмен опытом профессиональных и начинающих переводчиков детской книги в Центре Детской книги Библиотеки иностранной литературы
❤8👍2
Forwarded from Спроси переводчика
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
YouTube
АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода…
❤8👍5
Forwarded from Спроси переводчика
Из чего складываются профессиональные компетенции и рост литературного переводчика?
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется, и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
UPD: Я не выделила отдельным пунктом, потому что это подразумевается, но, наверное, надо все же добавить — очевидно, любой переводчик должен научиться переводить
#литературныйперевод #какначать
1) Изучение иностранного языка, с которого вы переводите, культурных особенностей и правил жанра/формата книги
Зачем? Чтобы правильно понять. Язык — живой организм, мир меняется, и язык меняется вместе с ним. Изучение языка — процесс непрекращающийся ))
2) Изучение языка, на который вы переводите, и культурных особенностей
Зачем? Чтобы правильно перенести. Как правило, на русский язык книги переводят носители русского, на английский — носители английского и т.д., но бывают и исключения. Опять же, язык меняется, и за изменениями в вашем родном языке тоже нужно следить, особенно если вы переводите современную прозу, особенно детскую и подростковую.
3) Чтение литературы в своем жанре/формате на языке, на который вы переводите
Зачем? Чтобы знать, как делали до вас, что можно ломать, а что нельзя.
4) Разобраться в авторском праве, договорах с издательством и базовых условиях
Зачем? Вы вступаете в профессиональные отношения с издательствами, за свою работу вы получите деньги. Я знаю, что многие относятся к переводу книг как к хобби, но это не кружок любителей вышивания. Нужно понимать, что это все же индустрия и ваши действия влияют на условия работы для вас и, что не менее важно, для других переводчиков. То есть учим ПДД, прежде чем выехать на дорогу ) Подкаст «Спроси переводчика» ориентирован на этот пункт.
5) Разобраться в издательском мире
Зачем? Чтобы понимать, какая у какого издательства или редакции репутация, условия работы, качество выпускаемых книг и переводов (низкое качество почти всегда сигнализирует о не очень привлекательных условиях). Чтобы понимать, что на рынке есть монополист и что это значит для всех участников рынка, в том числе переводчиков.
6) Договориться с издательством, что вам покажут редакторскую правку
Зачем? Чтобы видеть свои ошибки и работать над ними. Без обратной связи переводчик не может расти профессионально.
7) Оценка скорости перевода и тайм-менеджмент
Зачем? Чтобы реалистично оценивать свою возможность уложиться в срок и не срывать дедлайны.
Как-то так. С чем согласны, с чем не согласны? Добавляйте, что ещё нужно знать
UPD: Я не выделила отдельным пунктом, потому что это подразумевается, но, наверное, надо все же добавить — очевидно, любой переводчик должен научиться переводить
#литературныйперевод #какначать
❤🔥16❤1