WBI: блог для переводчиков
4.03K subscribers
902 photos
33 videos
29 files
1.71K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»

Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.

Языки: 

* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)

* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь

* французский (Наталья Мавлевич)

* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского 
(Наталья Мавлевич)

* французский — перевод поэзии (Елена Баевская) 

* итальянский (Анна Ямпольская)

* китайский (Алина Перлова) 

Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)

Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/

Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)

🐌

#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
🔥164👍2
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной

Что вас ждет:

* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
❤‍🔥11🔥3👍2