Forwarded from Спроси переводчика
Идет набор на осенний семестр творческих семинаров по художественному переводу в школе «АЗАРТ»
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
Заниматься можно онлайн или полностью заочно, если не получается по времени. Начало примерно в середине октября. Конкретные даты определятся, когда наберутся группы.
10 занятий раз в неделю.
Языки:
* английский (преподает Владимир Бабков и, возможно, Виктор Голышев)
* английский — перевод поэзии (преподает Григорий Кружков 🔥) больше информации о новом курсе здесь
* французский (Наталья Мавлевич)
* спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского
(Наталья Мавлевич)
* французский — перевод поэзии (Елена Баевская)
* итальянский (Анна Ямпольская)
* китайский (Алина Перлова)
Ещё один новый курс — изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым (больше информации здесь)
Стоимость, кого приглашают учиться, куда присылать тестовое задание — всё на сайте:
https://perevodasart.ru/course/
Многие гости подкаста занимались на этих семинарах и рекомендуют (послушать можно во втором, третьем и шестом выпусках)
🐌
#гдеучиться #английский #французский #итальянский #китайский
🔥16❤4👍2
Forwarded from Спроси переводчика
🔥 Двадцатый эпизод открывает второй сезон подкаста — слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
▶️ Гость выпуска — Михаил Визель, журналист, писатель, литературный критик и переводчик книг с итальянского и английского языков
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги» и один из новых ведущих подкаста 👏👏 Встречайте! Прошлой весной Андрей был гостем «Спроси переводчика», а теперь будет помогать с подкастом и продолжать делать индустрию перевода книг более прозрачной ✨
Что вас ждет:
* Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича
* Первые переводы — смешной и еще смешнее
* От Умберто Эко — к детской литературе
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод комиксов
* Где берутся книги для импринта
* Работа на себя — и на сторону
* Как это все оплачивается
* Лицензия и отчуждение — позиция переводчика и автора со стажем
* Как переводчику писать статьи о чужих переводах?
* Как работает с переводчиками издатель-переводчик?
* Почему Пушкин и повесть про оборотней
* С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Скрытая роль переводчиков как скаутов
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #итальянский
YouTube
МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
❤🔥11🔥3👍2