Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете🥰
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень поможете
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10
Forwarded from Ну как сказать
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
🟣 Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣 Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣 Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣 Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣 Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣 Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣 Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣 Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣 Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣 Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣 Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣 Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣 Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣 Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣 Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣 Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣 Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣 Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣 Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣 China Mieville, "Embassytown"
🟣 Max Barry, "Lexicon"
🟣 Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣 Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣 Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣 Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣 Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣 Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣 Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣 Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.
Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!
@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45❤🔥12
Forwarded from Смысловая 226
Вебинар с Анастасией Завозовой уже завтра!
Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻
30 сентября
19:00
На вебинаре обсудим:
• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!
Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.
Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻
30 сентября
19:00
На вебинаре обсудим:
• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!
Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.
Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
❤5🔥5
Forwarded from No-name о переводе
Вообще я хотела устроить его, когда в канале наберется первая 1000 подписчиков, и забыла
В мае я была в одном из самых известных книжных в Китае — Librairie Avant-Garde (по-китайски — 先锋书店) в Нанкине и увидела там секретные боксы, которые называются 阅读的冒险 — The Adventure of Reading. И привезла один с собой, чтобы разыграть в канале
Розыгрыш будет идти 7 дней, победителя выбирает бот случайным образом. 祝大家好运!
Участников: 6
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:30, 07.10.2025 MSK (7 дней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
Forwarded from Всё, что я люблю
Еще ко Дню переводчика собрала ютуб-каналы про переводчиков и для переводчиков. Традиционно на трех языках: русском, украинском и английском.
Перевод жив (RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.
Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.
Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.
Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.
PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».
Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.
Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.
Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.
Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.
A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.
Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.
UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.
Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
Перевод жив (RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.
Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.
Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.
Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.
PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».
Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.
Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.
Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.
Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.
A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.
Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.
UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.
Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
❤30👏6🔥5
Forwarded from Хроники лингвиста-аспиранта
В честь праздника могу спокойно сказать, что я уже несколько месяцев работаю над переводом фильмов и сериалов в RuFilms. С 2 по 5 октября в их Школе аудиовизуального перевода пройдёт серия бесплатных вебинаров, на которые вы можете зарегистрироваться по ссылке.
Каждый день новая тема и новые эксперты!
📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.
3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.
4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.
5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.
Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
Каждый день новая тема и новые эксперты!
📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.
3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.
4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.
5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.
Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
❤19
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
🎉 Сегодня у «Звезд переводческой блогосферы» двойной праздник!🎉
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
1⃣ Переводчики-энтузиасты и их творения
2⃣ Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это все
3⃣ Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?
5⃣ Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества
5⃣ Аудиовизуальный перевод и любовь к кино
6⃣ Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу
7⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 1
8⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 2
9⃣ Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы
1⃣ 0⃣ Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.iss.one/translationstarzПочта для связи: [email protected]
👏11👍1
Forwarded from Переводчики | LinguaOil
Если вы переводчик, студент, фрилансер — приглашаю вас на мой бесплатный вебинар «Первые шаги в нефтегазовом переводе».
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
👍7👎1
Forwarded from Альпина Паблишер
Вспоминаем учителей и дарим за это подарки 😼
Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.
Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).
Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.
И еще кое-что😺
▪️ Мы установили скидки от 30% на книги из специальной подборки, которые понравятся как ученикам, так и учителям.
▪️ На время проведения акции начислим 1000 бонусных рублей всем участникам нашей программы лояльности.
▪️ По промокоду
Подробнее о нашей акции читайте здесь.
#акция_альпина_паблишер
Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.
Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).
Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.
И еще кое-что
ДЕНЬУЧИТЕЛЯ
с 29 сентября по 7 октября можно получить скидку 500 ₽ при заказе от 2000 ₽ (это мы вам заранее рассказываем, чтобы вы были готовы к покупкам).Подробнее о нашей акции читайте здесь.
#акция_альпина_паблишер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Forwarded from КНИГИ FIX PRICE и не только
30 сентября отмечается Международный день переводчика!
Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".
Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.
Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.
Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.
Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.
📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".
Варианты участия в акции:
1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика
2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика
Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".
Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.
Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.
Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.
Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.
📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".
Варианты участия в акции:
1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика
2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика
Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
❤11
Forwarded from Гуманитарные конференции
V Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Язык как индикатор социокультурной и национальной идентичности»
Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤2
Forwarded from Рыба Лоцман
Дорогие со-киприоты регулярно интересуются, почему я, проживая на нашем прекрасном острове уже три с лишним года, так мало выступаю здесь с лекциями и прочими познавательно-увеселительными мероприятиями. Исправляюсь - до конца года обязуюсь прочесть на Кипре целых три лекции, и первая из них - уже в это воскресенье, 5 октября, в новом книжном магазине MNOGOKNIG в Лимассоле.
Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.
Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.
Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
Telegram
Анонсы MNOGOKNIG_Cyprus
📝📕 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: Как правильно ругать, хвалить и читать переводную литературу
📅 Когда: 5 октября (воскресенье), 18:30
📍 Где: Книжный магазин Mnogoknig, Spyrou Kyprianou 79, Germasogeia 4042, Кипр
🔓 Вход свободный
🪑 Занимайте (пожалуйста 🙏🏻) места заранее…
📅 Когда: 5 октября (воскресенье), 18:30
📍 Где: Книжный магазин Mnogoknig, Spyrou Kyprianou 79, Germasogeia 4042, Кипр
🔓 Вход свободный
🪑 Занимайте (пожалуйста 🙏🏻) места заранее…
❤7
Forwarded from по краям
Ad Marginem запускает опен-колл для всех, кто заинтересован в создании нового культурного сообщества в своем городе. Выберем 10 проектов, каждому из которых подарим 100 книг Ad Marginem и А+А.
За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.
→ Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!
→ Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.
В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.
Желаем удачи!
За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.
→ Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!
→ Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.
В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.
Желаем удачи!
❤7
Forwarded from Из варяг в греки
Хотите узнать, как на самом деле работает машинный перевод и почему без человека он не справится? Тогда наш вебинар — для вас!
Что вас ждет?
Вебинар будет полезен всем — от новичков до опытных переводчиков и редакторов! Алена расскажет просто, живо и с примерами, чтобы каждый понял, почему машина без человека пока не справляется.
Готовы прокачать свои знания и увидеть, как технологии и человеческий талант работают вместе? Тогда скорее регистрируйтесь!
Участие в вебинаре бесплатное, но регистрация обязательна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
До конца недели можно присоединиться к группе по тренировке кратковременной памяти на октябрь. Ежедневно делаем упражнения на числа, имена и снежные кома (на русском и английском). Стоимость — 1000 рублей.
Записаться:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Записаться:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
❤4❤🔥2
Forwarded from Ностальгический стендап.
18 октября в Петровском Путевом дворце жду вас на Ностальгический стендап. Как принять участие:
- Придумайте, какой предмет вы принесете
- У предмета должна быть история (семейная, любовная, детективная и пр)
- Купите билет (в стоимость входит чаепитие и угощение)
- По всем вопросам пишите мне в личку.
И не забывайте о мошенниках!
Билет 2500
- Придумайте, какой предмет вы принесете
- У предмета должна быть история (семейная, любовная, детективная и пр)
- Купите билет (в стоимость входит чаепитие и угощение)
- По всем вопросам пишите мне в личку.
И не забывайте о мошенниках!
Билет 2500
Forwarded from Лингвист(ка)-гедонист(ка)
Тяжело в учении...
Как я писала ранее, в этом году я должна защитить магистерскую диссертацию 🤞
К сожалению, пока не могу подробно рассказать, чем занимаюсь, так как в ходе работы я провожу эксперимент, на результаты которого могу повлиять своими комментариями.
Могу лишь сказать, что изучаю восприятие текстов художественной литературы.
Чтобы как можно скорее поделиться с вами всеми подробностями, я очень прошу вас принять участие в моём эксперименте, если вы владеете французским, и/или распространить его дальше, если ваши знакомые владеют.
Ссылка: https://forms.gle/sZsXjrE3rpPfbJoj6
Буду искренне благодарна каждому, это очень поможет мне в работе (и возможно, принесёт пользу научному и переводческому сообществу)🫶
Как я писала ранее, в этом году я должна защитить магистерскую диссертацию 🤞
К сожалению, пока не могу подробно рассказать, чем занимаюсь, так как в ходе работы я провожу эксперимент, на результаты которого могу повлиять своими комментариями.
Могу лишь сказать, что изучаю восприятие текстов художественной литературы.
Чтобы как можно скорее поделиться с вами всеми подробностями, я очень прошу вас принять участие в моём эксперименте, если вы владеете французским, и/или распространить его дальше, если ваши знакомые владеют.
Ссылка: https://forms.gle/sZsXjrE3rpPfbJoj6
Буду искренне благодарна каждому, это очень поможет мне в работе (и возможно, принесёт пользу научному и переводческому сообществу)🫶
Google Docs
La perception des lecteurs des livres de fiction
Nous vous remercions de prendre le temps de répondre à ce questionnaire.
Ce formulaire s’inscrit dans le cadre d'une recherche visant à mieux comprendre la perception des lecteurs des livres de fiction.
L’objectif principal est de recueillir des données précieuses…
Ce formulaire s’inscrit dans le cadre d'une recherche visant à mieux comprendre la perception des lecteurs des livres de fiction.
L’objectif principal est de recueillir des données précieuses…
❤🔥4
Forwarded from Мосты журнал
Один из лучших режиссеров советского кино Георгий Николаевич Данелия особенно дорог переводчикам тем, что снял знаменитый «Осенний марафон» – грустное, трогательное и немного смешное кино про запутавшегося в личной жизни художественного переводчика и преподавателя Бузыкина.
Именно оттуда пошли словечки про «раскардаш» и «я алкач, а вы ходок»; там фигурирует несуществующая Всемирная хартия переводчиков; там Бузыкин правит «мемную», как бы сейчас сказали, фразу про «кричащую нечеловеческим голосом козу»; там «профессор из Дании» считает, что «облизьяна» у Достоевского – это «плохая печать»; и там же на столе у представителя издательства лежит учебник Гальперина.
Мы же предлагаем вашему вниманию главу из его книги «Кот ушел, а улыбка осталась», где речь идет о том, как в Израиле снимали часть фильма «Паспорт» (тоже совершенно замечательного).
https://graph.org/Kot-ushel-a-ulybka-ostalas-09-30
Именно оттуда пошли словечки про «раскардаш» и «я алкач, а вы ходок»; там фигурирует несуществующая Всемирная хартия переводчиков; там Бузыкин правит «мемную», как бы сейчас сказали, фразу про «кричащую нечеловеческим голосом козу»; там «профессор из Дании» считает, что «облизьяна» у Достоевского – это «плохая печать»; и там же на столе у представителя издательства лежит учебник Гальперина.
Мы же предлагаем вашему вниманию главу из его книги «Кот ушел, а улыбка осталась», где речь идет о том, как в Израиле снимали часть фильма «Паспорт» (тоже совершенно замечательного).
https://graph.org/Kot-ushel-a-ulybka-ostalas-09-30
🔥5❤2❤🔥1
Forwarded from Игристый итальянский 🇮🇹🥂 (Svetlana Goncharova)
🎙️ Новое интервью коллеги-переводчицы из серии #жизньзамечательныхпереводчиков
На конференции Protranslation мне повезло лично познакомиться и выступать с Натальей Кольчугиной @kolchuginho - 33 года, Испания
Устный переводчик с английского и испанского языков, автор канала о спортивном переводе, лингвист-исследователь спортивного перевода, а также научный сотрудник лаборатории лингвистической конфликтологии. Работала с Наталией Орейро💃
⭐️ Мне кажется, я не выбирала профессию. Работала и в дипломатической миссии, и в школе, и методистом, много лет была фрилансером, а сейчас я вообще ученый. Все это время языки были со мной.
Наверное, я в целом просто хотела делать что-то полезное для людей и по возможности путешествуя.
⭐️ Моей первой серьезной проверкой профпригодности стал коллектив из более чем ста мексиканцев на крупном международном фестивале.
⭐️ А в 2019 году мне предложили поработать с Наталией Орейро: отправиться в турне на 1,5 месяца по 15 городам в России и 3 столицам дружественных государств: Кишиневу, Минску и Еревану.
Выходных почти не было, высыпались мы в самолетах. Я работала в основном с аргентинцами из технической группы, техником по звуку, композитором и костюмером. Техники по свету и железу были русскими, танцевальный коллектив из Беларуси.
Я организовывала коммуникацию между всеми звеньями этой большой и красивой цепочки. Работала на саунд-чеках, на шоу часто была на FOH. Иногда я заменяла коллегу и работала с Нати (прим. Наталией Орейро).
🌟 Мой рабочий день чаще всего ненормированный. Практика показала, что ни работа переводчиком в штате, ни научная деятельность не может быть нормированной. В футболе вообще может произойти что угодно в любой момент дня и ночи.
А еще работа в футбольной команде научила меня выкручиваться без словарей и телефона с интернетом.
🌟 Не надо постоянно с собой соревноваться. Если что-то не получилось сразу, нужно еще потренироваться. Все обязательно получится.
Один день переводчика - рассказ о рабочих буднях Натальи
Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой , а в августе - с Ритой Ключак
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
🌸 Поделитесь в комментариях!
На конференции Protranslation мне повезло лично познакомиться и выступать с Натальей Кольчугиной @kolchuginho - 33 года, Испания
Устный переводчик с английского и испанского языков, автор канала о спортивном переводе, лингвист-исследователь спортивного перевода, а также научный сотрудник лаборатории лингвистической конфликтологии. Работала с Наталией Орейро
Наверное, я в целом просто хотела делать что-то полезное для людей и по возможности путешествуя.
Выходных почти не было, высыпались мы в самолетах. Я работала в основном с аргентинцами из технической группы, техником по звуку, композитором и костюмером. Техники по свету и железу были русскими, танцевальный коллектив из Беларуси.
Я организовывала коммуникацию между всеми звеньями этой большой и красивой цепочки. Работала на саунд-чеках, на шоу часто была на FOH. Иногда я заменяла коллегу и работала с Нати (прим. Наталией Орейро).
До начала турне я знала, может быть, одну песню, а под конец весь плей-лист и все эффекты, куда жать на пульте и в какой момент дать звук на укулеле.
А еще работа в футбольной команде научила меня выкручиваться без словарей и телефона с интернетом.
Один день переводчика - рассказ о рабочих буднях Натальи
Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой , а в августе - с Ритой Ключак
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤🔥5❤4
Forwarded from карательная библиотерапия
Пупсики, Издательство Ивана Лимбаха летом запустило краудфандинг на переиздание главного романа Жоржа Перека «Жизнь способ употребления».
«Жизнь способ употребления» — это роман-головоломка, роман-пазл, роман-игра, над которым Перек работал более десяти лет. Впервые в издательстве книга вышла в 2009 году в переводе Валерия Кислова, за эту работу он получил премию имени Мориса Ваксмахера. И каждый раз, когда допечатывали эту книгу, тираж стремительно заканчивался, а в редакцию продолжали приходить письма с просьбами о переиздании.
Обязательно прогуляйтесь по ссылке, даже просто чтобы почитать о книге, посмотреть тематический перфоманс в Александринском театре и полюбоваться фотками автора с котиком😍 А если есть желание и возможность, то помогите издательству собрать нужную сумму для выпуска книги! Вперед, добрячки!!!
https://planeta.ru/campaigns/perec70336
«Жизнь способ употребления» — это роман-головоломка, роман-пазл, роман-игра, над которым Перек работал более десяти лет. Впервые в издательстве книга вышла в 2009 году в переводе Валерия Кислова, за эту работу он получил премию имени Мориса Ваксмахера. И каждый раз, когда допечатывали эту книгу, тираж стремительно заканчивался, а в редакцию продолжали приходить письма с просьбами о переиздании.
Обязательно прогуляйтесь по ссылке, даже просто чтобы почитать о книге, посмотреть тематический перфоманс в Александринском театре и полюбоваться фотками автора с котиком
https://planeta.ru/campaigns/perec70336
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2👍1🔥1