Forwarded from Другие Измерения
Везём более 1200 наименований книг всевозможных издательств на книжную ярмарку 21–22 ноября: научпоп, детские книжки с картинками, издания на иностранных языках, новинки и бестселлеры независимых издательств и многое другое!
На ярмарку приедут также представители некоторых издательств: рассказываем о них в карточках
✨ Мы собрали великолепный ассортимент ✨
Все книги заказывали специально для ярмарки: часть из них не встретить на полках наших книжных. Так что обязательно заглядывайте на ярмарку, когда приедете на фестиваль: общаться с издателями, резидентами Других измерений и выбирать, чем пополнить домашнюю библиотеку
21–22 ноября
Верхняя Пышма
Успенский 2Г, 2 этаж
Вход свободный
0+
На ярмарку приедут также представители некоторых издательств: рассказываем о них в карточках
Все книги заказывали специально для ярмарки: часть из них не встретить на полках наших книжных. Так что обязательно заглядывайте на ярмарку, когда приедете на фестиваль: общаться с издателями, резидентами Других измерений и выбирать, чем пополнить домашнюю библиотеку
21–22 ноября
Верхняя Пышма
Успенский 2Г, 2 этаж
Вход свободный
0+
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4👍1
Forwarded from Всё, что я люблю
Недавно я открыла у себя на канале рубрику #отдохнуть, где стараюсь взглянуть на хорошо знакомых нам переводчиков под непривычным ракурсом и рассказать о них что-то необычное, иногда даже удивительное.
Пока я успела поговорить с:
Александрой Глебовской и
Анастасией Лазаренко
Подобные начинания есть не только у меня.
Например Лена Худенко из канала «Вавилонская рыбка» давно ведет рубрику #коллаб, где беседует с переводчиками, менеджерами студий локализации, редакторами и всеми, кто так или иначе связан с миром локализации.
К Маше the Translator Стефанец можно прийти и рассказать в #одинденьпереводчика о том, как проходят ваши переводческие будни.
Светлана Гончарова ведет в своем канале «Игристый итальянский» рубрику #жизньзамечательныхпереводчиков, где коллеги делятся тем, как пришли в профессию, что их вдохновляет по жизни и в работе, что помогает и поддерживает, когда бывает трудно.
Может быть, есть еще какие-то инициативы, о которых я пока не знаю? Буду рада, если подскажете в комментариях. А я уже готовлю очередное интервью и думаю, к кому бы нагрянуть с вопросами дальше.
Пока я успела поговорить с:
Александрой Глебовской и
Анастасией Лазаренко
Подобные начинания есть не только у меня.
Например Лена Худенко из канала «Вавилонская рыбка» давно ведет рубрику #коллаб, где беседует с переводчиками, менеджерами студий локализации, редакторами и всеми, кто так или иначе связан с миром локализации.
К Маше the Translator Стефанец можно прийти и рассказать в #одинденьпереводчика о том, как проходят ваши переводческие будни.
Светлана Гончарова ведет в своем канале «Игристый итальянский» рубрику #жизньзамечательныхпереводчиков, где коллеги делятся тем, как пришли в профессию, что их вдохновляет по жизни и в работе, что помогает и поддерживает, когда бывает трудно.
Может быть, есть еще какие-то инициативы, о которых я пока не знаю? Буду рада, если подскажете в комментариях. А я уже готовлю очередное интервью и думаю, к кому бы нагрянуть с вопросами дальше.
❤🔥9👏3👍2
Forwarded from Вавилонская рыбка
С мест сообщают, что вакансия из предыдущего поста уже закрыта, однако есть еще интересное!
Студия локализации Riotloc ищет переводчиков Eng-RU, а также редакторов перевода Ru-Eng и в целом расширяет пул контракторов (полный список нужных специалистов). Ребят нежно люблю и сама была бы рада с ними посотрудничать, будь у меня свободные слоты. Горячо рекомендую, возможно это именно ваш шанс!
#работа
Студия локализации Riotloc ищет переводчиков Eng-RU, а также редакторов перевода Ru-Eng и в целом расширяет пул контракторов (полный список нужных специалистов). Ребят нежно люблю и сама была бы рада с ними посотрудничать, будь у меня свободные слоты. Горячо рекомендую, возможно это именно ваш шанс!
#работа
👍8🔥5❤2
Forwarded from Игристый итальянский 🇮🇹🥂 (Svetlana Goncharova)
Я уже поговорила с Ритой Ключак, Полиной Казанковой и Натальей Кольчугиной
Вот здесь я писала свою личную историю
В этом месяце встречайте Александру Матрусову, 42 года, Москва
Устный переводчик, преподаватель, писатель. Рабочие языки: английский, сербский, хорватский, боснийский, черногорский
Я вспоминаю, что еще учась в школе, я выписала себе в тетрадку с цитатами (помните, мы когда-то собирали такие - от руки - песенники, цитатники?) попавшуюся где-то гениальную цитату Чайковского:
"Вдохновение — это такой гость, который не всегда является на первый зов. Между тем работать нужно всегда и настоящий честный артист не может сидеть сложа руки под предлогом, что он не расположен. Если ждать расположения и не пытаться идти навстречу к нему, то легко впасть в лень и апатию. Нужно терпеть и верить, и вдохновение неминуемо явится тому, кто сумел победить свое нерасположение"
Лучше всего мне работается с хорошими людьми, и мне на них везет
Но в целом надо искать то, что будет в радость: читать книжки по интересам (я, например, читаю детские и Софи Кинселлу и подобных ей авторов), смотреть интересное (в моем случае - мультики), искать единомышленников - их много!
Канал Александры о работе устного переводчика, сербском и хорватском языках, несерьезно и с пользой
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥18❤8👏2
Forwarded from Русский язык объединяет
📚🎁 Разыгрываем три книги современных российских авторов, чтобы на дюйм больше понять русскую душу и объять русскую культуру:
— «Оккульттрегер», Алексей Сальников
— «Сказки Гамаюн», Александр Уткин
— «Азиатская книга», Александр Стесин
Для участия нужно:
1️⃣ Подписаться на каналы:
Русский язык объединяет
книжный странник | дина озерова
что читает леночка
Книжная среда Куплевацкой
2️⃣ Нажать кнопку «Участвовать»
3️⃣ Быть подписанными на все каналы до подведения итогов розыгрыша
27 ноября определим победителей через бота и отправим подарки вам ❤️
Участников: 74
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 18:00, 27.11.2025 MSK (6 дней)
— «Оккульттрегер», Алексей Сальников
— «Сказки Гамаюн», Александр Уткин
— «Азиатская книга», Александр Стесин
Для участия нужно:
1️⃣ Подписаться на каналы:
Русский язык объединяет
книжный странник | дина озерова
что читает леночка
Книжная среда Куплевацкой
2️⃣ Нажать кнопку «Участвовать»
3️⃣ Быть подписанными на все каналы до подведения итогов розыгрыша
27 ноября определим победителей через бота и отправим подарки вам ❤️
Участников: 74
Призовых мест: 3
Дата розыгрыша: 18:00, 27.11.2025 MSK (6 дней)
❤4👍3❤🔥2
Forwarded from Пятницы и Посиделки с Переводчиками
Приглашаем студентов принять участие в Четвертом межвузовском студенческом конкурсе перевода с листа текстов экономической тематики, который пройдет 29 ноября 2025 года в Одинцовском филиале МГИМО МИД России.
Адрес: Россия, Московская область, г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Начало в 13:00.
Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа текстов экономической тематики предоставляет студентам любых направлений подготовки проявить свои умения зрительно-устного перевода (перевода с листа). Для перевода будут предложены англоязычные новостные тексты на актуальную тематику международной экономики. Перевод осуществляется с английского языка не русский.
Участие только очное!
Регистрация на конкурс здесь:
https://forms.yandex.ru/u/67ed077284227c0c442d0096
Адрес: Россия, Московская область, г. Одинцово, ул. Новоспортивная, д. 3.
Начало в 13:00.
Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа текстов экономической тематики предоставляет студентам любых направлений подготовки проявить свои умения зрительно-устного перевода (перевода с листа). Для перевода будут предложены англоязычные новостные тексты на актуальную тематику международной экономики. Перевод осуществляется с английского языка не русский.
Участие только очное!
Регистрация на конкурс здесь:
https://forms.yandex.ru/u/67ed077284227c0c442d0096
👍10❤2😭1
Forwarded from Молодежная секция СПР
Последнее осеннее ассорти🍁
🔹️Конкурсы:
29 ноября – Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа
до 31 декабря – Второй всероссийский переводческий конкурс имени М.В. Зоркой
до 22 февраля – Конкурс перевода «Литература без границ»
🔹️Конференции:
до 25 ноября – IV Научно-практическая конференция «Прикладная лингвистика и лингводидактика: перспективы развития»
до 1 декабря – Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
до 19 декабря – VI Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования. Язык в контексте мультимодальной коммуникации XXI века»
до 18 января – XIV Международная научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»
до 22 января – III Международная научно-практическая конференция «Студенческие научные чтения»
до 30 января – XI Международная конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В .Г. Гака»
до 9 февраля – ХIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике
до 1 марта – Международная конференция «Профессиональный полилог в мультилингвальном мире: язык, культура, метод»
до 6 апреля – IV Международная научная конференция «Рецепция личности и творчества А.С. Пушкина в русской и мировой культуре (XIX–XXI вв.)»
🔹️Другое, но не менее интересное:
до 7 декабря – Мастерская по переводу фэнтези в Переделкино
#дайджест #дайджест_сроки
🔹️Конкурсы:
29 ноября – Четвертый межвузовский студенческий конкурс перевода с листа
до 31 декабря – Второй всероссийский переводческий конкурс имени М.В. Зоркой
до 22 февраля – Конкурс перевода «Литература без границ»
🔹️Конференции:
до 25 ноября – IV Научно-практическая конференция «Прикладная лингвистика и лингводидактика: перспективы развития»
до 1 декабря – Всероссийская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых с международным участием «Английский язык в современном научном и образовательном пространстве»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
до 19 декабря – VI Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования. Язык в контексте мультимодальной коммуникации XXI века»
до 18 января – XIV Международная научная конференция молодых учёных «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»
до 22 января – III Международная научно-практическая конференция «Студенческие научные чтения»
до 30 января – XI Международная конференция «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В .Г. Гака»
до 9 февраля – ХIII Международный конгресс по когнитивной лингвистике
до 1 марта – Международная конференция «Профессиональный полилог в мультилингвальном мире: язык, культура, метод»
до 6 апреля – IV Международная научная конференция «Рецепция личности и творчества А.С. Пушкина в русской и мировой культуре (XIX–XXI вв.)»
🔹️Другое, но не менее интересное:
до 7 декабря – Мастерская по переводу фэнтези в Переделкино
#дайджест #дайджест_сроки
❤🔥12❤1
25 ноября в 18:30 по Московскому времени доктор Штефан Вальтер прочтет онлайн-доклад о переводе графических романов в рамках работы «Общества немецкого языка».
Я училась у доктора Вальтера во время стажировки в Гермерсхайме и много раз ходила на его доклады, так что очень рекомендую!
Liebe Mitglieder der Gesellschaft für deutsche Sprache, liebe Freundinnen und Freunde der Gesellschaft,
wir möchten Sie zu einem Vortrag von Dr. Stephan Walter aus Germersheim einladen. Der Vortrag findet am Dienstag, 25.11.25 um 18:30 Moskauer Zeit online statt.
Thema: „Heimat auf Russisch – oder: wie übersetzt man eigentlich Graphic Novels?“
Comics, Graphic Novel, Graphic Memoir – gemeinsam ist allen diesen Texten eine bestimmte Text-Bild-Komposition, die auch bei der Übersetzung eine Rolle spielt. Anhand der russischen Übersetzung von „Heimat – eine Familiengeschichte“ von Nora Krug sollen die Besonderheiten der Comicübersetzungen vorgestellt werden.
GfdS-Webseite: https://gfds.de/events/heimat-und-rodina/
Diese Veranstaltung findet digital statt. Um teilzunehmen, folgen Sie diesem Link: https://bbb.rlp.net/rooms/xw1-a4f-ymn-vkk/join
Я училась у доктора Вальтера во время стажировки в Гермерсхайме и много раз ходила на его доклады, так что очень рекомендую!
Liebe Mitglieder der Gesellschaft für deutsche Sprache, liebe Freundinnen und Freunde der Gesellschaft,
wir möchten Sie zu einem Vortrag von Dr. Stephan Walter aus Germersheim einladen. Der Vortrag findet am Dienstag, 25.11.25 um 18:30 Moskauer Zeit online statt.
Thema: „Heimat auf Russisch – oder: wie übersetzt man eigentlich Graphic Novels?“
Comics, Graphic Novel, Graphic Memoir – gemeinsam ist allen diesen Texten eine bestimmte Text-Bild-Komposition, die auch bei der Übersetzung eine Rolle spielt. Anhand der russischen Übersetzung von „Heimat – eine Familiengeschichte“ von Nora Krug sollen die Besonderheiten der Comicübersetzungen vorgestellt werden.
GfdS-Webseite: https://gfds.de/events/heimat-und-rodina/
Diese Veranstaltung findet digital statt. Um teilzunehmen, folgen Sie diesem Link: https://bbb.rlp.net/rooms/xw1-a4f-ymn-vkk/join
bbb.rlp.net
GfdS 25.11. Heimat auf Russisch
Learn using BigBlueButton, the trusted open-source web conferencing solution that enables seamless virtual collaboration and online learning experiences.
❤5👍4
Forwarded from Вавилонская рыбка
Стряхнем пыль с немного подзабытой, но все такой же классной рубрики #коллаб.
Сегодня в гостях у Рыбки, не побоюсь этого слова, легенда синхронного перевода Кирилл Казаков: автор телеграм-канала "Вешалка", наставник в образовательном проекте Praxis, мотоциклист, ушуист и вообще невероятно многогранная личность. С Кириллом мы поговорили о том, как устроена жизнь синхрониста без глянца и пафоса, о тонком балансе между тщеславием и смирением, зачем переводчику знать, как устроен штрек и кронштейн, и почему стресс лечится дыханием, а мастерство прокачивается повторением.
Почитать нашу беседу можно здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Пишите в бот для обратной связи или в директ канала!
Сегодня в гостях у Рыбки, не побоюсь этого слова, легенда синхронного перевода Кирилл Казаков: автор телеграм-канала "Вешалка", наставник в образовательном проекте Praxis, мотоциклист, ушуист и вообще невероятно многогранная личность. С Кириллом мы поговорили о том, как устроена жизнь синхрониста без глянца и пафоса, о тонком балансе между тщеславием и смирением, зачем переводчику знать, как устроен штрек и кронштейн, и почему стресс лечится дыханием, а мастерство прокачивается повторением.
Почитать нашу беседу можно здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Пишите в бот для обратной связи или в директ канала!
❤16
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Черная пятница в CWS!
Планируете учебный сезон или давно хотели пройти мастерскую? Сейчас — самое подходящее время!
До 1 декабря дарим скидку 20% почти на все курсы: онлайн и офлайн, вебинарные мастерские и романные программы.
А для тех, кто хочет углубленной работы над текстом — скидка 5% на индивидуальные программы.
Как это работает?
✨ Промокод не нужен, скидка автоматически применится при оформлении заказа.
✨ Скидка действует и на курсы с уже сниженными ценами и суммируется с вашей скидкой по программе лояльности — просто не забудьте авторизоваться на сайте перед покупкой.
Это все? Это еще не все!
➡️ Мы собрали специальные комбо-наборы из курсов, которые дополняют друг друга и помогают развиваться системно. И при покупке комбо вы сможете сэкономить уже 30% (тот тип инвестирования, в котором мы по-настоящему хороши!) .
Комбо-наборы:
❤️ Начинаем и продолжаем: Базовый курс прозы + Базовый курс прозы. Вторая ступень
❤️ Красивое начало: Базовый курс прозы + «Проза и стиль: как писать красиво» Марины Степновой
❤️ Вся Степнова: «Проза и стиль: как писать красиво» Марины Степновой + «Основы сценарного мастерства» Марины Степновой и Марии Огневой
❤️ Достать чернил: «Проза и стиль: как писать красиво» Марины Степновой + Базовый курс прозы. Вторая ступень
❤️ Современная повестка: «Как писать о современности» Майи Кучерской и других + «Современная литература: оптика читателя» в подарок
❤️ Истории о себе и о других: «Автофикшн: как писать о себе» Ольги Брейнингер + «Сторителлинг: как научиться видеть истории» Бориса Павловича и Анны Рябчиковой
Цены на сайте указаны без учета скидки.
Учиться писать — значит позволить себе то, о чем давно думаешь. И если вы ждали знака — вот он.
Черная неделя — это всего несколько дней, а вот эффект от нее может длиться годами (доказано выпускниками CWS).
А точнее — целая черная неделя больших скидок на писательские курсы!
Планируете учебный сезон или давно хотели пройти мастерскую? Сейчас — самое подходящее время!
До 1 декабря дарим скидку 20% почти на все курсы: онлайн и офлайн, вебинарные мастерские и романные программы.
А для тех, кто хочет углубленной работы над текстом — скидка 5% на индивидуальные программы.
Как это работает?
Это все? Это еще не все!
Комбо-наборы:
Цены на сайте указаны без учета скидки.
Учиться писать — значит позволить себе то, о чем давно думаешь. И если вы ждали знака — вот он.
Черная неделя — это всего несколько дней, а вот эффект от нее может длиться годами (доказано выпускниками CWS).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2
Forwarded from Работа в Эксмо. Редакция 2 💚
🇬🇧 Внештатный рецензент со знанием АНГЛИЙСКОГО языка!
Требования:
- возраст от 18 лет;
- свободный английский язык (не ниже B2);
- умение быстро обрабатывать большой объем информации
- дисциплинированность;
- пунктуальность;
- способность написать отчет по шаблону: у рецензии есть четкая форма;
- любовь к жанру фэнтези;
- проживание на территории РФ.
В сопроводительном письме укажите, пожалуйста, последнюю прочитанную книгу на английском языке. Если у вас есть релевантный опыт, это будет преимуществом. Резюме обязательно.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Марии: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с АНГЛИЙСКОГО».
Требования:
- возраст от 18 лет;
- свободный английский язык (не ниже B2);
- умение быстро обрабатывать большой объем информации
- дисциплинированность;
- пунктуальность;
- способность написать отчет по шаблону: у рецензии есть четкая форма;
- любовь к жанру фэнтези;
- проживание на территории РФ.
В сопроводительном письме укажите, пожалуйста, последнюю прочитанную книгу на английском языке. Если у вас есть релевантный опыт, это будет преимуществом. Резюме обязательно.
Присылайте свои заявки и портфолио\резюме на почту редактору Марии: [email protected]
В теме письма обязательно укажите «Внештатный рецензент с АНГЛИЙСКОГО».
❤16
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
В студию дубляжа требуются переводчики китайского для работы над мультсериалом.
Что нужно:
По всем вопросам можно написать @Svetlana_Stepanova.
Проект на сотню серий по 20 минут, который очень хотят сдать за декабрь. Это хорошая возможность обеспечить себе стабильную нагрузку на ближайший месяц!
Пишу этот пост из Гонконга и надеюсь, что высшие силы помогут хорошей студии и хорошим переводчикам найтись. За репост заранее большое спасибо
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍1