Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Небольшое объявление для тех, кто хочет, чтобы в переводческом образовании и отрасли в целом что-то начало меняться, и готов по этому поводу не только рассуждать, что и кому надо сделать, но и немного поучаствовать в ворочании мешков.
Нам не важно, сколько у вас опыта, какое у вас образование и сколько вам лет — главное, чтобы вам было что сказать по любому из обозначенных поводов.
Нам не важно, сколько у вас опыта, какое у вас образование и сколько вам лет — главное, чтобы вам было что сказать по любому из обозначенных поводов.
Telegram
Ассоциация преподавателей перевода
Кружок инноваторов начал свою работу, и нам очень нужны эксперты из числа студентов, переводчиков и, конечно, преподавателей.
На сегодняшний день запущены три проектные группы:
— разработка настольных (с перспективой адаптации под формат видео и деловых)…
На сегодняшний день запущены три проектные группы:
— разработка настольных (с перспективой адаптации под формат видео и деловых)…
❤6
Forwarded from Студенческая наука (кафедра переводоведения и прктики перевода английского языка ПФ МГЛУ)
Добрый день!
С 25 октября по 23 декабря 2025 года в НГТУ проходит Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2025).
В списке номинаций есть и «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык».
Для студентов олимпиада проходит в заочном формате, то есть необходимо будет просто отправить конкурсное задание.
Подать заявку на участие с выполненным переводом необходимо до 17:00 23 ноября 2025 года.
https://fgo.nstu.ru/faculty/news/more_news?id=14292
С 25 октября по 23 декабря 2025 года в НГТУ проходит Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2025).
В списке номинаций есть и «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык».
Для студентов олимпиада проходит в заочном формате, то есть необходимо будет просто отправить конкурсное задание.
Подать заявку на участие с выполненным переводом необходимо до 17:00 23 ноября 2025 года.
https://fgo.nstu.ru/faculty/news/more_news?id=14292
fgo.nstu.ru
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ объявляет о проведении Международной олимпиады по переводу общественно…
❤2
Forwarded from Вавилонская рыбка
Врываюсь в понедельник с новым выпуском #индилок по любви с первого взгляда.
На Playport Fest 2025 познакомилась с разработчиками игры Roach Post, которая без преувеличений стала открытием этого года и наделала много шума на фестивале.
Если кратко, то это паззл-рогалик в духе Balatro (поняли, да, что меня триггернуло?), где нужно:
- собирать полимино-марки, чтобы телепортировать посылки
- комбинировать формы, цвета и эффекты тараканов-работников
- строить свою колоду и доставлять всё вовремя!
Игра приглянулась не только мне, ее уже номинировал Навигатор игрового мира как лучшую инди-игру осени, и я на 100% уверена, что у ребят-авторов впереди большое будущее.
Сейчас им нужно перевести для начала страничку стора и скриншоты (примерно 250 слов) на следующие языки:
- немецкий
- французский
- испанский
- португальский бр.
- итальянский
- польский
- корейский
- китайский упр.
- японский
Желающие пишите напрямую Миле @karpovame, тимлиду проекта.
А после этого понадобится перевести и всю игру (порядка 10К слов, некоторый бюджет на локу у ребят есть, место в кредитсах - гарантируем), поэтому прошу любить и жаловать, знакомьтесь, желаю плодотворного сотрудничества. По-моему, это очень перспективная штука.
На Playport Fest 2025 познакомилась с разработчиками игры Roach Post, которая без преувеличений стала открытием этого года и наделала много шума на фестивале.
Если кратко, то это паззл-рогалик в духе Balatro (поняли, да, что меня триггернуло?), где нужно:
- собирать полимино-марки, чтобы телепортировать посылки
- комбинировать формы, цвета и эффекты тараканов-работников
- строить свою колоду и доставлять всё вовремя!
Игра приглянулась не только мне, ее уже номинировал Навигатор игрового мира как лучшую инди-игру осени, и я на 100% уверена, что у ребят-авторов впереди большое будущее.
Сейчас им нужно перевести для начала страничку стора и скриншоты (примерно 250 слов) на следующие языки:
- немецкий
- французский
- испанский
- португальский бр.
- итальянский
- польский
- корейский
- китайский упр.
- японский
Желающие пишите напрямую Миле @karpovame, тимлиду проекта.
А после этого понадобится перевести и всю игру (порядка 10К слов, некоторый бюджет на локу у ребят есть, место в кредитсах - гарантируем), поэтому прошу любить и жаловать, знакомьтесь, желаю плодотворного сотрудничества. По-моему, это очень перспективная штука.
Steampowered
Roach Post on Steam
Roach Post is a roguelike puzzle game where you place polyomino stamps to teleport packages. Combine shapes, colors, and roach worker effects, build your deck, gather power — and make sure every delivery gets through!
❤7❤🔥1
Forwarded from Эжени не Гранде
В марте я поучаствовала в конференции «Переводим регионы» в ОмГУ, где рассказывала о переводе корреспонденции Жюля Верна🥰 А недавно вышли ее материалы. По ссылке можно познакомиться как с моими тезисами, где я выделила важные аспекты при работе с этой перепиской (сс.19–20), так и с публикациями других докладчиков.
#correspondance@eugenie_pas_grandet
#science@eugenie_pas_grandet
#correspondance@eugenie_pas_grandet
#science@eugenie_pas_grandet
❤8
Forwarded from Пора переводить!
Конкурс_Claritas_информационное_письмо.pdf
474.2 KB
Приглашаем вас, дорогие студенты, принять участие в первом в этом году конкурсе нашей кафедры: всероссийском конкурсе переводов научно-популярных текстов по медицине "The Claritas"! 🎉✨
С латыни название конкурса переводится как "ясность" 💎, к ней мы и призываем вас стремиться, создавая точный и красивый текст на русском языке.
Как принять участие? ❓
1. Познакомьтесь с текстами для перевода 📥.
2. Переведите один или оба текста ✍️.
3. До 20 ноября 2025 года отправьте работу на email: [email protected] 📧
4. Тема письма: «Claritas»
5. В теле письма укажите:
- ваше учебное заведение 🏫
- группу 👥
- ФИО участника 🧑🎓
- контактный телефон 📱
6. Продемонстрируйте своё мастерство! 🚀 Победителей ждут дипломы, а их руководителей — благодарственные письма! 🏆
Желаем удачи! 😊
С латыни название конкурса переводится как "ясность" 💎, к ней мы и призываем вас стремиться, создавая точный и красивый текст на русском языке.
Как принять участие? ❓
1. Познакомьтесь с текстами для перевода 📥.
2. Переведите один или оба текста ✍️.
3. До 20 ноября 2025 года отправьте работу на email: [email protected] 📧
4. Тема письма: «Claritas»
5. В теле письма укажите:
- ваше учебное заведение 🏫
- группу 👥
- ФИО участника 🧑🎓
- контактный телефон 📱
6. Продемонстрируйте своё мастерство! 🚀 Победителей ждут дипломы, а их руководителей — благодарственные письма! 🏆
Желаем удачи! 😊
❤7
5 ноября в 19:30 в рамках Дней индонезийской культуры в Библиотеке иностранной литературы пройдет Презентация книги Виктора Погадаева и Вилена Сикорского «Индонезия. Литературный лексикон».
Виктор Погадаев — эксперт-индонезист, советский и российский переводчик, переводивший на индонезийский язык русскую литературу и не только.
Ссылка на мероприятие: https://libfl.ru/ru/event/prezentaciya-knigi-indoneziya-literaturnyy-leksikon
Ссылка на Дни индонезийской культуры в Иностранке: https://libfl.ru/ru/news/dni-indoneziyskoy-kultury-v-inostranke
Виктор Погадаев — эксперт-индонезист, советский и российский переводчик, переводивший на индонезийский язык русскую литературу и не только.
Ссылка на мероприятие: https://libfl.ru/ru/event/prezentaciya-knigi-indoneziya-literaturnyy-leksikon
Ссылка на Дни индонезийской культуры в Иностранке: https://libfl.ru/ru/news/dni-indoneziyskoy-kultury-v-inostranke
libfl.ru
Презентация книги «Индонезия. Литературный лексикон» :: Презентация :: Мероприятия Библиотеки иностранной литературы
❤5❤🔥2
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Продолжается приём заявок на Второй всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой. Конкурс проводится в память о переводчике, профессоре кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Марии Владимировне Зоркой (Ждановой).
Мария Владимировна вела переводческий семинар в наше школе, так что мы тоже помним.
В конкурсе три номинации - для школьников, студентов и молодых переводчиков до 35 лет
https://litinstitut.ru/page-competition
Мария Владимировна вела переводческий семинар в наше школе, так что мы тоже помним.
В конкурсе три номинации - для школьников, студентов и молодых переводчиков до 35 лет
https://litinstitut.ru/page-competition
❤8
Forwarded from Издательство «Гудвин»
🎉 Поздравляем с днём рождения Риту Ключак!
❤️ Рита — наша блестящая переводчица и настоящая волшебница слов. Именно благодаря её тонкому чутью и изящным решениям комикс «Кодекс шерсти» зазвучал на русском языке так здорово!
Мы бесконечно ценим, как Рита вкладывает душу в каждую фразу, будь то остроумная шутка или сложная игра слов. Она может неделю «бодаться» с одним словом, чтобы найти самый точный эквивалент, а потом придумать гениальный ход вроде «Кротильды» для крота Erdmute или превратить немецкий пирог «Bienenstich» в наш родной «медовик прямиком из улья». И даже после сдачи текста она продолжает размышлять: «А можно ли было сделать еще лучше?». Это ли не признак настоящей любви к своему делу?
🥳 Желаем Рите вдохновения, мегакрутых проектов, бережных редакторов и побольше поводов для уютных Kaffekränzchen!
🥰 Кстати, если хотите заглянуть на кухню переводчика и узнать, как оживают тексты, обязательно почитайте на её уютный и познавательный канал @pobuchteam
Мы от него просто без ума!💕
Мы бесконечно ценим, как Рита вкладывает душу в каждую фразу, будь то остроумная шутка или сложная игра слов. Она может неделю «бодаться» с одним словом, чтобы найти самый точный эквивалент, а потом придумать гениальный ход вроде «Кротильды» для крота Erdmute или превратить немецкий пирог «Bienenstich» в наш родной «медовик прямиком из улья». И даже после сдачи текста она продолжает размышлять: «А можно ли было сделать еще лучше?». Это ли не признак настоящей любви к своему делу?
Мы от него просто без ума!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥42❤22
Forwarded from Лингвовести: языки и лингвистика
Регистрация здесь: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡3
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
Открываю запись в «Память девичью» на ноябрь, вступить можно до конца длинных выходных (до 4 ноября включительно).
Напомню, что это группа для самостоятельной тренировки кратковременной памяти. Ежедневно я публикую по три-четыре небольших упражнения на русском или английском языке: описания задания, два аудио (с паузами и без) и расшифровку. Вы выполняете их, записывая себя на диктофон, а затем сверяетесь с ответами. Тренируем числа, имена, даты и — моё любимое — снежные кома. За месяц накапливается около сотни упражнений.
Для удобства занятий есть трекеры: один можно распечатать, а другой заполнять по ходу пьесы, потому что он сделан в виде гугл-таблицы. Также раз в две недели мы встречаемся онлайн, чтобы потренироваться, обменяться впечатлениями и обсудить всякое по теме памяти.
Если вы не успеваете делать задания в течение месяца, ничего страшного: в конце я публикую ссылку на все аудио и расшифровки, которые можно скачать на компьютер и потренировать в удобное время.
Стоимость участия: 1000 рублей.
Для записи заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Открываю запись в «Память девичью» на ноябрь, вступить можно до конца длинных выходных (до 4 ноября включительно).
Напомню, что это группа для самостоятельной тренировки кратковременной памяти. Ежедневно я публикую по три-четыре небольших упражнения на русском или английском языке: описания задания, два аудио (с паузами и без) и расшифровку. Вы выполняете их, записывая себя на диктофон, а затем сверяетесь с ответами. Тренируем числа, имена, даты и — моё любимое — снежные кома. За месяц накапливается около сотни упражнений.
Для удобства занятий есть трекеры: один можно распечатать, а другой заполнять по ходу пьесы, потому что он сделан в виде гугл-таблицы. Также раз в две недели мы встречаемся онлайн, чтобы потренироваться, обменяться впечатлениями и обсудить всякое по теме памяти.
Если вы не успеваете делать задания в течение месяца, ничего страшного: в конце я публикую ссылку на все аудио и расшифровки, которые можно скачать на компьютер и потренировать в удобное время.
Стоимость участия: 1000 рублей.
Для записи заполните следующую форму:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
❤8
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Подводные камни медицинского перевода. Вебинар с Еленой Берсудской
Друзья!
Мы рады объявить дату и время вебинара с Еленой Михайловной Берсудской.
Вебинар состоится 12 ноября в 18:30.
Стоимость вебинара 250 рублей.
Елена Михайловна опытнейший преподаватель, переводчик. Елена Михайловна 30 лет проработала в Институте иностранных языков. С 1991 года Елена Михайловна работала медицинским переводчиком в международной программе "От сердца к сердцу" (детская кардиология, кардиохирургия, интенсивная терапия). Письменные медицинские переводы (из любой области медицины) с русского на английский язык и с английского на русский (эпизодически).
С 2020 года занимается переводом книг медицинской направленности (ветеринария) в составе группы переводчиков.
Мы точно знаем, что Елене Михайловне есть чем поделиться и есть чем удивить!
Будет интересно и начинающим переводчикам, и более опытным коллегам. На вебинаре можно будет задать любые вопросы, обсудить наболевшие темы и просто пообщаться. Елена Михайловна очень приятный в общении и отзывчивый человек!
Присоединяйтесь к нам и готовьтесь получить море полезной информации!
#ifl_вебинар
Друзья!
Мы рады объявить дату и время вебинара с Еленой Михайловной Берсудской.
Вебинар состоится 12 ноября в 18:30.
Стоимость вебинара 250 рублей.
Елена Михайловна опытнейший преподаватель, переводчик. Елена Михайловна 30 лет проработала в Институте иностранных языков. С 1991 года Елена Михайловна работала медицинским переводчиком в международной программе "От сердца к сердцу" (детская кардиология, кардиохирургия, интенсивная терапия). Письменные медицинские переводы (из любой области медицины) с русского на английский язык и с английского на русский (эпизодически).
С 2020 года занимается переводом книг медицинской направленности (ветеринария) в составе группы переводчиков.
Мы точно знаем, что Елене Михайловне есть чем поделиться и есть чем удивить!
Будет интересно и начинающим переводчикам, и более опытным коллегам. На вебинаре можно будет задать любые вопросы, обсудить наболевшие темы и просто пообщаться. Елена Михайловна очень приятный в общении и отзывчивый человек!
Присоединяйтесь к нам и готовьтесь получить море полезной информации!
#ifl_вебинар
❤9
Forwarded from Делаем книги
🧚♀️Ридеры книг на французском, немецком, английском, итальянском, испанском языках
#ищут в редакцию современной прозы издательской группы «Азбука-Аттикус»
Задача:
👌написание внутренних рецензий.
☝️Ключевые требования: владение иностранным и русским языками; умение грамотно и логично излагать мысли; знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).
Идеальная подработка для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов
🤝 Условия сотрудничества: проектная работа, удалёнка, наличие статуса самозанятого, оплата по договоренности (книги интересные).
👋Как откликнуться: написать на [email protected] с пометкой в теме письма «Ридер»
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
#ищут в редакцию современной прозы издательской группы «Азбука-Аттикус»
Задача:
👌написание внутренних рецензий.
☝️Ключевые требования: владение иностранным и русским языками; умение грамотно и логично излагать мысли; знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).
Идеальная подработка для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов
🤝 Условия сотрудничества: проектная работа, удалёнка, наличие статуса самозанятого, оплата по договоренности (книги интересные).
👋Как откликнуться: написать на [email protected] с пометкой в теме письма «Ридер»
📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
❤10
Forwarded from S как доллар | Любовь Салихова
Рекомендация от меня: пруфридинг Pain in the English 💻
Сразу зацените описание: Our passive-aggressive proofreaders will find your errors because that is what they like to do. We hate grammatical errors with a passion.
Cегодня рассказываю вам про сайт для профессиональной проверки и редактирования текстов. Это платно, но цену озвучивают сразу и проверяют в течение 24 часов. Имеется даже опция "исправьте и сделайте хорошо, пожалуйста" для тех, у кого английский не родной — подправят то, что звучало слишком коряво.
Мой любимый раздел сайта — Discussion с ответами на вопросы из серой зоны английской грамматики. Все эти "куда здесь поставить дефис", "ой, смешанный тип условных в нереальном настоящем ааа" и мое любимое "I am SO happy — боже, зачем там so?"
Заявлено, что все редакторы — носители языка из UK или US. Объясняют правки на английском. Красота, одним словом.
✏️ Вот ссылка: https://painintheenglish.com/
Сразу зацените описание: Our passive-aggressive proofreaders will find your errors because that is what they like to do. We hate grammatical errors with a passion.
Cегодня рассказываю вам про сайт для профессиональной проверки и редактирования текстов. Это платно, но цену озвучивают сразу и проверяют в течение 24 часов. Имеется даже опция "исправьте и сделайте хорошо, пожалуйста" для тех, у кого английский не родной — подправят то, что звучало слишком коряво.
Мой любимый раздел сайта — Discussion с ответами на вопросы из серой зоны английской грамматики. Все эти "куда здесь поставить дефис", "ой, смешанный тип условных в нереальном настоящем ааа" и мое любимое "I am SO happy — боже, зачем там so?"
Заявлено, что все редакторы — носители языка из UK или US. Объясняют правки на английском. Красота, одним словом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🔥9
Forwarded from Мосты журнал
В этом году мы отмечаем 100-летие со дня рождения Михаила Яковлевича Цвиллинга, внесшего огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории, практики и дидактики перевода.
Немецко-русскими и русско-немецкими словарями, составленными М.Я. Цвиллингом и при его участии, по-прежнему пользуются лингвисты, переводчики, преподаватели немецкого языка.
Он был блестящим переводчиком-синхронистом и талантливым педагогом, владел несколькими иностранными языками, обладал энциклопедическими знаниями и тонким чувством юмора.
Деятельность Михаила Яковлевича как ученого и популяризатора переводческой профессии тесно связана с журналом «Мосты».
С момента создания журнала в 2004 году он входил в состав его редколлегии, принимал активное участие в обсуждении очередных выпусков и с удовольствием публиковал в журнале свои статьи.
Творческое наследие Цвиллинга, живущее на страницах «Мостов», отнюдь не потеряло свою актуальность. Более того, его мысли были устремлены в будущее и порой опережали свое время.
В честь 100-летия Михаила Яковлевича мы разместим в ближайшее время на канале несколько его самых интересных статей, а начнем с видеофильма, подготовленного в его родном вузе – московском Инязе - в честь его юбилея.
Видео размещено по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/BZo3BdtpwlWCsA
Немецко-русскими и русско-немецкими словарями, составленными М.Я. Цвиллингом и при его участии, по-прежнему пользуются лингвисты, переводчики, преподаватели немецкого языка.
Он был блестящим переводчиком-синхронистом и талантливым педагогом, владел несколькими иностранными языками, обладал энциклопедическими знаниями и тонким чувством юмора.
Деятельность Михаила Яковлевича как ученого и популяризатора переводческой профессии тесно связана с журналом «Мосты».
С момента создания журнала в 2004 году он входил в состав его редколлегии, принимал активное участие в обсуждении очередных выпусков и с удовольствием публиковал в журнале свои статьи.
Творческое наследие Цвиллинга, живущее на страницах «Мостов», отнюдь не потеряло свою актуальность. Более того, его мысли были устремлены в будущее и порой опережали свое время.
В честь 100-летия Михаила Яковлевича мы разместим в ближайшее время на канале несколько его самых интересных статей, а начнем с видеофильма, подготовленного в его родном вузе – московском Инязе - в честь его юбилея.
Видео размещено по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/BZo3BdtpwlWCsA
❤5❤🔥2
Forwarded from Лаборатория перевода
Если вдруг вы (как и я) собрались на конференцию, анонс которой выше, то советую задержаться на ещё пару дней и 20–21 ноября 2025 попасть на Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин – 2025».
Конференцию курирует кафедра «Теоретической и прикладной лингвистики» легендарного БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова!
Почему эта конференция — must-visit для современного переводчика и преподавателя?
Потому что здесь собрали все самые горячие темы, которые прямо сейчас формируют нашу профессию:
🔶 Аудиовизуальный перевод: от структуры рынка до ПО для переводчика.
🔶 Локализация сайтов, augmented translation и новые профессии.
🔶 Машинный перевод и автоматизированные алгоритмы.
🔶 Когнитивные основы переводческой деятельности.
🔶 Современный инструментарий переводчика и инновации в преподавании.
🔶 Внедрение интеллектуальных систем (корпусная лингвистика, семантический анализ).
🔶 Актуальные ГОСТы и профстандарты: как меняется подготовка специалистов.
📌 Важная организационная информация:
· Формат: Гибридный (очный + дистанционный).
· Можно участвовать заочно, отправив статью.
· Приветствуются статьи, написанные научными руководителями совместно со студентами!
Дедлайн подачи заявок на доклад: 10 ноября 2025 г.
Контакт для заявок: [email protected]
Это отличная площадка для обмена опытом, дискуссий о будущем профессии и установления контактов с ведущими специалистами в области перевода и лингвистики.
Не упустите шанс стать частью профессионального диалога! Делитесь этим постом с коллегами — обсудим инновации и традиции вместе!
Конференцию курирует кафедра «Теоретической и прикладной лингвистики» легендарного БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова!
Почему эта конференция — must-visit для современного переводчика и преподавателя?
Потому что здесь собрали все самые горячие темы, которые прямо сейчас формируют нашу профессию:
· Формат: Гибридный (очный + дистанционный).
· Можно участвовать заочно, отправив статью.
· Приветствуются статьи, написанные научными руководителями совместно со студентами!
Дедлайн подачи заявок на доклад: 10 ноября 2025 г.
Контакт для заявок: [email protected]
Это отличная площадка для обмена опытом, дискуссий о будущем профессии и установления контактов с ведущими специалистами в области перевода и лингвистики.
Не упустите шанс стать частью профессионального диалога! Делитесь этим постом с коллегами — обсудим инновации и традиции вместе!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤2👍2
Forwarded from Мосты журнал
Дорогие друзья!
По многочисленным просьбам размещаем ссылку на полную запись Международного круглого стола в честь 100-летия со дня рождения М.Я. Цвиллинга, прошедшего в МГЛУ 30 октября 2025 г.
Коллеги, друзья и ученики Михаила Яковлевича из России, Германии, Австрии и Канады анализируют его научное наследие, делятся воспоминаниями о совместной работе и общении с этим уникальным человеком, рассказывают интересные истории из его жизни.
Ссылка действительна до 2 декабря.
https://disk.yandex.ru/d/ZJRDn3PPTZww5Q
По многочисленным просьбам размещаем ссылку на полную запись Международного круглого стола в честь 100-летия со дня рождения М.Я. Цвиллинга, прошедшего в МГЛУ 30 октября 2025 г.
Коллеги, друзья и ученики Михаила Яковлевича из России, Германии, Австрии и Канады анализируют его научное наследие, делятся воспоминаниями о совместной работе и общении с этим уникальным человеком, рассказывают интересные истории из его жизни.
Ссылка действительна до 2 декабря.
https://disk.yandex.ru/d/ZJRDn3PPTZww5Q
Яндекс Диск
30-10-2025 КруглыйСтол 100летЦвиллингуМЯ.mp4
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
Forwarded from Lamérica português 🇧🇷🇵🇹
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Встреча с Луселией Сантус 🎬
Дорогие ученики и подписчики.
4 ноября в 20:00 по Москве🇷🇺/14:00 по Бразилии в рамках нашего киноклуба состоится долгожданная встреча в Zoom c легендарной бразильской актрисой и продюсером Lucélia Santos. 🇧🇷
В России многие знают ее по звездной роли Изауры в сериале «Рабыня Изаура», который с большим успехом прошел более чем в 150 странах мира и стал самой успешной бразильской теленовеллой. В России его показывали в 1988 году. Главная героиня стала символом свободы во всем мире 🕊️
На встрече все участники смогут пообщаться с Луселией лично на португальском и задать все интересующие вопросы. Для новичков будет присутствовать переводчик ☺️
Пишите нам по вопросам регистрации 👉🏻 @lamerica_center
Дорогие ученики и подписчики.
4 ноября в 20:00 по Москве🇷🇺/14:00 по Бразилии в рамках нашего киноклуба состоится долгожданная встреча в Zoom c легендарной бразильской актрисой и продюсером Lucélia Santos. 🇧🇷
В России многие знают ее по звездной роли Изауры в сериале «Рабыня Изаура», который с большим успехом прошел более чем в 150 странах мира и стал самой успешной бразильской теленовеллой. В России его показывали в 1988 году. Главная героиня стала символом свободы во всем мире 🕊️
На встрече все участники смогут пообщаться с Луселией лично на португальском и задать все интересующие вопросы. Для новичков будет присутствовать переводчик ☺️
Пишите нам по вопросам регистрации 👉🏻 @lamerica_center
❤🔥7👍4
Осторожно, мошенники! 👹
Коллеги сообщают о новом виде мошенничества, направленном на литературных переводчиков:
Коллеги сообщают о новом виде мошенничества, направленном на литературных переводчиков:
Дорогие коллеги! Мошенники охотятся и на нашего брата, причем прицельно. Мне сегодня (в выходной день!) пришло сообщение якобы от издательства «Азбука» о том, что надо оцифровать сведения (личные данные), причем срочно сегодня. Пару месяцев назад в субботу утром пришло сообщение от директора издательства «Эксмо» - так и представляю себе директора издательства, который сидит себе в субботу утром и рассылает сообщения переводчикам, которых на его издательство работает сотни. Информация о том, что мы имели дело с тем или иным издательством, доступна всем – на ОЗОНе, например, если мы указаны в описании как переводчики книги. Будьте бдительны!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26🤨16⚡5
Forwarded from Лаборатория перевода
И ещё одна студенческая конференция! 🔶
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова открывает регистрацию на VI Всероссийскую молодежную конференцию с международным участием:
«Современные технологии в переводе: От машинного перевода к машинному обучению»
Даты: 20–22 ноября 2025 года
Формат: Гибридный (онлайн и очно)
Для кого: Студенты, магистранты, аспиранты и молодые ученые
Рабочие языки: русский и английский
Конференция пройдет по четырем тематическим трекам:
🤖 Практический трек: ИИ в действии
⚖️ Этический трек: Заглядывая в будущее
🚀 Карьерный трек: Навыки и возможности
🔬 NLP: Магия лингвистики в сердце ИИ
Особое событие: 20 ноября состоится конкурс «Битва промптов» — где участники будут соревноваться в умении «договариваться» с искусственным интеллектом для качественного перевода.
Почему стоит участвовать?
⚠️ Переход от теории к реальным инструментам
👀 Нетворкинг с ведущими экспертами отрасли
🔷 Шанс показать себя и выиграть диплом
🔷 Лучшие работы попадут в сборник, индексируемый в РИНЦ
🗓 До 15 ноября 2025 – подача заявок на выступление с докладом
Регистрация и контакт:
[email protected]
Не упустите шанс заглянуть в будущее переводческой профессии вместе с ведущими экспертами отрасли! Ваши идеи и исследования могут определить, как будет развиваться перевод в эпоху искусственного интеллекта.
Делитесь постом с коллегами!
Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова открывает регистрацию на VI Всероссийскую молодежную конференцию с международным участием:
«Современные технологии в переводе: От машинного перевода к машинному обучению»
Даты: 20–22 ноября 2025 года
Формат: Гибридный (онлайн и очно)
Для кого: Студенты, магистранты, аспиранты и молодые ученые
Рабочие языки: русский и английский
Конференция пройдет по четырем тематическим трекам:
Особое событие: 20 ноября состоится конкурс «Битва промптов» — где участники будут соревноваться в умении «договариваться» с искусственным интеллектом для качественного перевода.
Почему стоит участвовать?
Регистрация и контакт:
[email protected]
Не упустите шанс заглянуть в будущее переводческой профессии вместе с ведущими экспертами отрасли! Ваши идеи и исследования могут определить, как будет развиваться перевод в эпоху искусственного интеллекта.
Делитесь постом с коллегами!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4🔥1
Forwarded from Творческий цех Эксмо Р1. Вакансии
🇬🇧 Внештатный переводчик со знанием АНГЛИЙСКОГО языка на книги в жанре Dark Romance в духе авторов Джилл Рамсовер и Софи Ларк!
Требования:
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов,
- любовь к Dark Romance.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
🖤 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Марии: [email protected]
❗️ В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с АНГЛИЙСКОГО».
Требования:
- владение АНГЛИЙСКИМ языком (не ниже С1),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов,
- любовь к Dark Romance.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО
Без резюме заявки рассматриваться не будут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍4👎1