WBI: блог для переводчиков
4.38K subscribers
1.06K photos
39 videos
33 files
1.9K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
🍿«Типичные ошибки соискателей» — бесплатный мастер-класс по поиску работы в кинопереводе

Долго думала, надо ли проводить в преддверии курса вебинар при том, что сейчас творится с Интернетом, и всё-таки решила рискнуть. Но в этот раз будет не лекция с вопросами залу, а мастер-класс.

📔 Предлагаю пройтись по типичным ошибкам соискателей и потренироваться их избегать и исправлять. Я буду приводить примеры ошибок на разных этапах:

🔘подготовка
🔘поиск и выбор заказчиков
🔘составление письма
🔘написание резюме
🔘оформление портфолио
🔘выполнение тестового задания

А вы будете находить ошибки и предлагать свои варианты ✍️

Приходите, даже если уверены, что курс вам не нужен. Мастер-класс бесплатный, будет возможность и потренироваться, и вопрос задать.

🕓 Мастер-класс пройдет в четверг, 30 октября, в 19:00 МСК.
Получить ссылку на эфир можно в закрытом канале

Запись будет, но только в закрытом канале!

ЗАПИСАТЬСЯ НА БЕСПЛАТНЫЙ МАСТЕР-КЛАСС
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62
Книжный розыгрыш в книжном клубе «Под обложкой» совместно с издательством «Дом историй»!

📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски

Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.

📙 Дарим 3 книги

Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:

⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii

И на наши личные:

🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook

🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.

Отправка по РФ за наш счет.

Желаем удачи! 🌷

P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.

#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
3
🤖 AI in Translation Summit 2025 — уже скоро!

С 4 по 6 ноября пройдёт бесплатный онлайн-саммит AI in Translation Summit 2025, посвящённый роли искусственного интеллекта в переводческой профессии.

В течение трёх дней более 25 экспертов будут делиться опытом, как использовать ИИ в своей работе — от практических инструментов до стратегий развития карьеры.

📌 Что вас ждёт:
🧪 Экспериментируйте уверенно — узнайте о практических инструментах и приёмах, которые экономят время и повышают точность перевода.
🧐 Оценивайте критически — разберитесь в этике и границах применения ИИ, чтобы защитить клиентов, данные и профессиональную репутацию.
🪴 Расширяйтесь стратегически — развивайте систему и мышление, которые помогут вам выделиться на рынке.

📍 Участие бесплатное. Зарегистрироваться можно здесь: aiintranslation.com

Источник новости: СПБ ВШП
10
Открыта регистрация на 16-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК), которое пройдет в Петербурге 14 ноября. Программа сформирована почти полностью, но можно предложить что-то свое и интересное. Приходите сами, зовите коллег. Участие бесплатное, но нужно быть готовым принести что-то к чаю ☕️

Подняли архивы и обнаружили, что первый раз мы собрались в музее Карла Буллы 28 ноября 2014 года. Так что юбилей СПК уже давно состоялся) Но это не повод не встретиться вновь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4
Коллеги, для вас — свежий анализ переводческого рынка! 🎯

Пока все гадают, что будет с нашей профессией, мы собрали цифры, факты и тренды. И знаете что? Картина получилась неожиданная.

Да, международные проекты сокращаются. Да, ИИ наступает. Но! Спрос на переводчиков в отдельных областях только растет. А вместе с ним — и зарплаты тоже.

Мы опубликовали для донов Вконтакте эксклюзивную презентацию «Динамика переводческого рынка 2025».

Изучив ее, вы узнаете:
Что происходит в мировой отрасли (спойлер: 50% компаний ожидают рост!)
Рейтинг российских переводческих компаний от АПК
Насколько глубоко ИИ уже интегрирован в работу отрасли и как к этому адаптироваться переводчикам
Какие языки сейчас наиболее востребованы (вы не поверите, в 2024 году искали даже переводчиков старославянского и языка жестов!)
Куда идти работать и чему учиться, чтобы не остаться за бортом

Это не просто слайды — это ваша подсказка на 2026 год. Смотрите, анализируйте, делайте выводы.

Оформляйте подписку на стене нашего сообщества Вконтакте или в этом посте 👉 vk.com/wall-59448362_12533
3❤‍🔥3👎1
Небольшое объявление для тех, кто хочет, чтобы в переводческом образовании и отрасли в целом что-то начало меняться, и готов по этому поводу не только рассуждать, что и кому надо сделать, но и немного поучаствовать в ворочании мешков.

Нам не важно, сколько у вас опыта, какое у вас образование и сколько вам лет — главное, чтобы вам было что сказать по любому из обозначенных поводов.
6
Добрый день!

С 25 октября по 23 декабря 2025 года в НГТУ проходит Международная олимпиада по переводу общественно-политического текста (МОПОПТ-2025).

В списке номинаций есть и «Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский язык».

Для студентов олимпиада проходит в заочном формате, то есть необходимо будет просто отправить конкурсное задание.

Подать заявку на участие с выполненным переводом необходимо до 17:00 23 ноября 2025 года.

https://fgo.nstu.ru/faculty/news/more_news?id=14292
2
Врываюсь в понедельник с новым выпуском #индилок по любви с первого взгляда.
На Playport Fest 2025 познакомилась с разработчиками игры Roach Post, которая без преувеличений стала открытием этого года и наделала много шума на фестивале.
Если кратко, то это паззл-рогалик в духе Balatro (поняли, да, что меня триггернуло?), где нужно:
- собирать полимино-марки, чтобы телепортировать посылки
- комбинировать формы, цвета и эффекты тараканов-работников
- строить свою колоду и доставлять всё вовремя!

Игра приглянулась не только мне, ее уже номинировал Навигатор игрового мира как лучшую инди-игру осени, и я на 100% уверена, что у ребят-авторов впереди большое будущее.

Сейчас им нужно перевести для начала страничку стора и скриншоты (примерно 250 слов) на следующие языки:
- немецкий
- французский
- испанский
- португальский бр.
- итальянский
- польский
- корейский
- китайский упр.
- японский

Желающие пишите напрямую Миле @karpovame, тимлиду проекта.

А после этого понадобится перевести и всю игру (порядка 10К слов, некоторый бюджет на локу у ребят есть, место в кредитсах - гарантируем), поэтому прошу любить и жаловать, знакомьтесь, желаю плодотворного сотрудничества. По-моему, это очень перспективная штука.
6❤‍🔥1
В марте я поучаствовала в конференции «Переводим регионы» в ОмГУ, где рассказывала о переводе корреспонденции Жюля Верна🥰 А недавно вышли ее материалы. По ссылке можно познакомиться как с моими тезисами, где я выделила важные аспекты при работе с этой перепиской (сс.19–20), так и с публикациями других докладчиков.

#correspondance@eugenie_pas_grandet
#science@eugenie_pas_grandet
8
Конкурс_Claritas_информационное_письмо.pdf
474.2 KB
Приглашаем вас, дорогие студенты, принять участие в первом в этом году конкурсе нашей кафедры: всероссийском конкурсе переводов научно-популярных текстов по медицине "The Claritas"! 🎉

С латыни название конкурса переводится как "ясность" 💎, к ней мы и призываем вас стремиться, создавая точный и красивый текст на русском языке.

Как принять участие?

1. Познакомьтесь с текстами для перевода 📥.

2. Переведите один или оба текста ✍️.

3. До 20 ноября 2025 года отправьте работу на email: [email protected] 📧

4. Тема письма: «Claritas»

5. В теле письма укажите:

- ваше учебное заведение 🏫

- группу 👥

- ФИО участника 🧑‍🎓

- контактный телефон 📱

6. Продемонстрируйте своё мастерство! 🚀 Победителей ждут дипломы, а их руководителей — благодарственные письма! 🏆

Желаем удачи! 😊
7
5 ноября в 19:30 в рамках Дней индонезийской культуры в Библиотеке иностранной литературы пройдет Презентация книги Виктора Погадаева и Вилена Сикорского «Индонезия. Литературный лексикон».

Виктор Погадаев — эксперт-индонезист, советский и российский переводчик, переводивший на индонезийский язык русскую литературу и не только.

Ссылка на мероприятие: https://libfl.ru/ru/event/prezentaciya-knigi-indoneziya-literaturnyy-leksikon

Ссылка на Дни индонезийской культуры в Иностранке: https://libfl.ru/ru/news/dni-indoneziyskoy-kultury-v-inostranke
5❤‍🔥2
Продолжается приём заявок на Второй всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой. Конкурс проводится в память о переводчике, профессоре кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького Марии Владимировне Зоркой (Ждановой).
Мария Владимировна вела переводческий семинар в наше школе, так что мы тоже помним.
В конкурсе три номинации - для школьников, студентов и молодых переводчиков до 35 лет
https://litinstitut.ru/page-competition
8
🎉 Поздравляем с днём рождения Риту Ключак!

❤️Рита — наша блестящая переводчица и настоящая волшебница слов. Именно благодаря её тонкому чутью и изящным решениям комикс «Кодекс шерсти» зазвучал на русском языке так здорово!

Мы бесконечно ценим, как Рита вкладывает душу в каждую фразу, будь то остроумная шутка или сложная игра слов. Она может неделю «бодаться» с одним словом, чтобы найти самый точный эквивалент, а потом придумать гениальный ход вроде «Кротильды» для крота Erdmute или превратить немецкий пирог «Bienenstich» в наш родной «медовик прямиком из улья». И даже после сдачи текста она продолжает размышлять: «А можно ли было сделать еще лучше?». Это ли не признак настоящей любви к своему делу?

🥳 Желаем Рите вдохновения, мегакрутых проектов, бережных редакторов и побольше поводов для уютных Kaffekränzchen!

🥰 Кстати, если хотите заглянуть на кухню переводчика и узнать, как оживают тексты, обязательно почитайте на её уютный и познавательный канал @pobuchteam
Мы от него просто без ума! 💕
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4122
😍 Санкт-Петербургский государственный университет приглашает научное сообщество представить результаты своих исследований на VII Международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», которая пройдет 13–15 ноября 2025 года.

Регистрация здесь: https://synergy.spbu.ru/registration_ru
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2
Привет!

Открываю запись в «Память девичью» на ноябрь, вступить можно до конца длинных выходных (до 4 ноября включительно).

Напомню, что это группа для самостоятельной тренировки кратковременной памяти. Ежедневно я публикую по три-четыре небольших упражнения на русском или английском языке: описания задания, два аудио (с паузами и без) и расшифровку. Вы выполняете их, записывая себя на диктофон, а затем сверяетесь с ответами. Тренируем числа, имена, даты и — моё любимое — снежные кома. За месяц накапливается около сотни упражнений.

Для удобства занятий есть трекеры: один можно распечатать, а другой заполнять по ходу пьесы, потому что он сделан в виде гугл-таблицы. Также раз в две недели мы встречаемся онлайн, чтобы потренироваться, обменяться впечатлениями и обсудить всякое по теме памяти.

Если вы не успеваете делать задания в течение месяца, ничего страшного: в конце я публикую ссылку на все аудио и расшифровки, которые можно скачать на компьютер и потренировать в удобное время.

Стоимость участия: 1000 рублей.

Для записи заполните следующую форму:

https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
7
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Подводные камни медицинского перевода. Вебинар с Еленой Берсудской

Друзья!

Мы рады объявить дату и время вебинара с Еленой Михайловной Берсудской.

Вебинар состоится 12 ноября в 18:30.

Стоимость вебинара 250 рублей.

Елена Михайловна опытнейший преподаватель, переводчик. Елена Михайловна 30 лет проработала в Институте иностранных языков. С 1991 года Елена Михайловна работала медицинским переводчиком в международной программе "От сердца к сердцу" (детская кардиология, кардиохирургия, интенсивная терапия). Письменные медицинские переводы (из любой области медицины) с русского на английский язык и с английского на русский (эпизодически).

С 2020 года занимается переводом книг медицинской направленности (ветеринария) в составе группы переводчиков.

Мы точно знаем, что Елене Михайловне есть чем поделиться и есть чем удивить!

Будет интересно и начинающим переводчикам, и более опытным коллегам. На вебинаре можно будет задать любые вопросы, обсудить наболевшие темы и просто пообщаться. Елена Михайловна очень приятный в общении и отзывчивый человек!

Присоединяйтесь к нам и готовьтесь получить море полезной информации!

#ifl_вебинар
9
Forwarded from Делаем книги
🧚‍♀️Ридеры книг на французском, немецком, английском, итальянском, испанском языках
#ищут в редакцию современной прозы издательской группы «Азбука-Аттикус»

Задача:
👌написание внутренних рецензий.

☝️Ключевые требования: владение иностранным и русским языками; умение грамотно и логично излагать мысли; знание рынка (чтобы указать, на какую из уже вышедших книг похожа рецензируемая).

Идеальная подработка для студентов старших курсов лингвистических и филологических факультетов

🤝 Условия сотрудничества: проектная работа, удалёнка, наличие статуса самозанятого, оплата по договоренности (книги интересные).

👋Как откликнуться: написать на [email protected] с пометкой в теме письма «Ридер»

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
9
Рекомендация от меня: пруфридинг Pain in the English 💻

Сразу зацените описание: Our passive-aggressive proofreaders will find your errors because that is what they like to do. We hate grammatical errors with a passion.

Cегодня рассказываю вам про сайт для профессиональной проверки и редактирования текстов. Это платно, но цену озвучивают сразу и проверяют в течение 24 часов. Имеется даже опция "исправьте и сделайте хорошо, пожалуйста" для тех, у кого английский не родной — подправят то, что звучало слишком коряво.

Мой любимый раздел сайта — Discussion с ответами на вопросы из серой зоны английской грамматики. Все эти "куда здесь поставить дефис", "ой, смешанный тип условных в нереальном настоящем ааа" и мое любимое "I am SO happy — боже, зачем там so?"

Заявлено, что все редакторы — носители языка из UK или US. Объясняют правки на английском. Красота, одним словом.

✏️Вот ссылка: https://painintheenglish.com/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥8
Forwarded from Мосты журнал
В этом году мы отмечаем 100-летие со дня рождения Михаила Яковлевича Цвиллинга, внесшего огромный вклад в развитие отечественной лексикографии, теории, практики и дидактики перевода.

Немецко-русскими и русско-немецкими словарями, составленными М.Я. Цвиллингом и при его участии, по-прежнему пользуются лингвисты, переводчики, преподаватели немецкого языка.

Он был блестящим переводчиком-синхронистом и талантливым педагогом, владел несколькими иностранными языками, обладал энциклопедическими знаниями и тонким чувством юмора.

Деятельность Михаила Яковлевича как ученого и популяризатора переводческой профессии тесно связана с журналом «Мосты».

С момента создания журнала в 2004 году он входил в состав его редколлегии, принимал активное участие в обсуждении очередных выпусков и с удовольствием публиковал в журнале свои статьи.

Творческое наследие Цвиллинга, живущее на страницах «Мостов», отнюдь не потеряло свою актуальность. Более того, его мысли были устремлены в будущее и порой опережали свое время.

В честь 100-летия Михаила Яковлевича мы разместим в ближайшее время на канале несколько его самых интересных статей, а начнем с видеофильма, подготовленного в его родном вузе – московском Инязе - в честь его юбилея.

Видео размещено по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/BZo3BdtpwlWCsA
5❤‍🔥2
Если вдруг вы (как и я) собрались на конференцию, анонс которой выше, то советую задержаться на ещё пару дней и 20–21 ноября 2025 попасть на Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Традиции и инновации в вузовском преподавании переводческих и лингвистических дисциплин – 2025».

Конференцию курирует кафедра «Теоретической и прикладной лингвистики» легендарного БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Устинова!

Почему эта конференция — must-visit для современного переводчика и преподавателя?

Потому что здесь собрали все самые горячие темы, которые прямо сейчас формируют нашу профессию:

🔶Аудиовизуальный перевод: от структуры рынка до ПО для переводчика.
🔶Локализация сайтов, augmented translation и новые профессии.
🔶Машинный перевод и автоматизированные алгоритмы.
🔶Когнитивные основы переводческой деятельности.
🔶Современный инструментарий переводчика и инновации в преподавании.
🔶Внедрение интеллектуальных систем (корпусная лингвистика, семантический анализ).
🔶Актуальные ГОСТы и профстандарты: как меняется подготовка специалистов.

📌Важная организационная информация:

· Формат: Гибридный (очный + дистанционный).
· Можно участвовать заочно, отправив статью.
· Приветствуются статьи, написанные научными руководителями совместно со студентами!

Дедлайн подачи заявок на доклад: 10 ноября 2025 г.
Контакт для заявок: [email protected]

Это отличная площадка для обмена опытом, дискуссий о будущем профессии и установления контактов с ведущими специалистами в области перевода и лингвистики.

Не упустите шанс стать частью профессионального диалога! Делитесь этим постом с коллегами — обсудим инновации и традиции вместе!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2👍1