Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.
Какие бы вы назвали причины за и против?
Какие бы вы назвали причины за и против?
Forwarded from Гуманитарные конференции
12-я Летняя нейролингвистическая школа
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Если бы в сутках было чуть больше часов, а у меня чуть меньше дел, я бы обязательно начала учить французский, чтобы понимать язык дипломатии и своей любимой группы Sexy Sushi.
Французский я учить пока не начала, но уже нашла классный канал bonbenfrançais🤍 Его ведет Лия Кудрявцева, преподавательница, у которой всегда есть актуальный и небанальный материал для закрепления темы. А подписчикам канала Лия предлагает много интересных историй:
🌼 Почему мы пьем шампанское из папоротников
🌼 Как рокфор критикует камамбер
🌼 Как связаны рыба в муке и поход к парикмахеру
Подписывайтесь, если хотите изучать французский в доброжелательной и теплой атмосфере💖
Французский я учить пока не начала, но уже нашла классный канал bonbenfrançais🤍 Его ведет Лия Кудрявцева, преподавательница, у которой всегда есть актуальный и небанальный материал для закрепления темы. А подписчикам канала Лия предлагает много интересных историй:
Подписывайтесь, если хотите изучать французский в доброжелательной и теплой атмосфере
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Forwarded from Молодежная секция СПР
Желаем всем студентам удачной сессии и предлагаем небольшую подборку с платными курсами и мероприятиями на июнь. Для тех, кто всегда готов к новым вызовам!
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
Forwarded from Всё, что я люблю
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как
И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
«не профукать дедлайн»
. Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
Google Docs
«Не профукать дедлайн» (с)
Сроки — важная составляющая в переводческом, редакторском и в целом издательском деле. Попытаемся разобраться, почему они иногда не соблюдаются и что с этим делать
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
Forwarded from Киноперево́дим
Бесплатная польза!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
⚪️ основные причины досадных и глупых ошибок в АВП из серии «где были мои глаза?»
⚪️ вредные привычки, из-за которых хромает укладка как у новичков, так и у профи
⚪️ почему грамматически правильные тексты всё равно звучат коряво и что с этим делать
⚪️ почему «смотреть видео целиком, перед тем как начать перевод» — это правило, а не рекомендация, и чем чревато его нарушение
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».
Что разберём:
Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.
☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.
Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.
Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
А тем временем на курсе по устному переводу, который пройдет в рамках Летней школы, уже заканчиваются места.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).
Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
Forwarded from Гуманитарные конференции
Летняя социологическая школа ВШССН
Дата и место: 17–18 июня 2025 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 12 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 17–18 июня 2025 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 12 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Свечу копилкой
Ранее я рассказывала, чем я занимаюсь сейчас. А сегодня хочу рассказать, чем могу быть полезна.
Могу обучить:
⭐️ инструментам: Figma, Miro, Yandex Tracker
⭐️ тайм-менеджменту,
⭐️ целеполаганию,
⭐️ принципам обратной связи
Провожу карьерные консультации с запросами:
🖇 хочу сменить сферу / должность, но не знаю, в какую идти
🖇 развитие до руководителя
В рамках карьерных консультаций:
🖇 делаю диагностику опыта из резюме и интервью
🖇 составляю индивидуальный план развития
🖇 использую инструменты психодиагностики и коучинга
🖇 помогаю развивать софт-скиллы (доп. встречи)
Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Могу обучить:
Провожу карьерные консультации с запросами:
В рамках карьерных консультаций:
Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Свечу копилкой
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
Меня зовут Настя. Я живу в Санкт-Петербурге.
В этом посте я расскажу, чем я занимаюсь сейчас. А чуть позже про свой карьерно-образовательный путь (он будет больше интересен моим новым читателям).
✏️ Яндекс. Тимлид 3х команд международной поддержки…
Меня зовут Настя. Я живу в Санкт-Петербурге.
В этом посте я расскажу, чем я занимаюсь сейчас. А чуть позже про свой карьерно-образовательный путь (он будет больше интересен моим новым читателям).
✏️ Яндекс. Тимлид 3х команд международной поддержки…
Forwarded from IFL
Мария Живакова: стресс в работе устного переводчика. 10.06.2025 в 19:30
Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.
Как с ним справляться?
У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.
Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.
Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.
Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..
Стоимость участия 500 рублей.
Оплатить можно по ссылке.
После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.
В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.
Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!
Ждём вас!
#ifl_встречаспсихологом
Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.
Как с ним справляться?
У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.
Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.
Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.
Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..
Стоимость участия 500 рублей.
Оплатить можно по ссылке.
После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.
В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.
Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!
Ждём вас!
#ifl_встречаспсихологом
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
В этом году на конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ» мы решили основательно обсудить художественный перевод и сотрудничество с издательствами, зарядить вас вдохновением и идеями для работы в этой творческой и невероятно интересной сфере✍️
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.
❗️ Платежи принимаются только до 18 июня
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.
📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»
Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM