Salve, Latina! Учи латынь легко
2.98K subscribers
930 photos
97 videos
43 files
286 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
О латыни в Византийской империи

«...Латинский язык в основном играл роль государственного языка, языка законодательства, администрации и армии, в то время как греческий был языком культуры. По крайней мере до VI в. латинский сохранял позиции государственного языка, хотя греческий шаг за шагом вытеснял его из официальной сферы. Впрочем, византийцы продолжали называть себя римлянами и, следовательно, никогда не забывали о латинском происхождении своей державы и культуры. Напомню в этой связи, что выражение «ῥωμαϊκὴ γλῶσσα» («римский язык») могло обозначать в равной степени как латинский, так и греческий язык»

Р.М. Шукуров, Тюрки в византийском мире (1204-1461), с.90

Эстетика Византии
✉️ В 7-м письме к Луцилию Сенека размышляет о стадном инстинкте и гладиаторских боях: мудрец чурается как толпы, так и низменных увеселений, а свой взор обращает внутрь себя, проводит же время лишь с теми, кто может сделать его лучше или кого может сделать лучше сам (берите на заметку).

⚡️ Именно 7-му письму обязана своим происхождением поговорка «docendo discimus»: в оригинальном тексте у Сенеки стоят глаголы («homines dum docent discunt»), однако с течением времени краткости ради один из них был заменён на… герундий или герундив? А давайте-ка вас проверим 😊

🎙Полный текст в латинской озвучке
➡️ Русский перевод – как всегда, в описании к видео.

#SL_lectiones_latinae #SL_Seneca
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Docendo discimus»: герундий или герундив?
Anonymous Quiz
69%
Герундий
31%
Герундив
Осенний кризис от учеников 🍁😔 Поддержим? ❤️

Делитесь в комментариях, что в изучении латыни вызывало у вас наибольшее уныние и демотивацию 💔📝🥀
👰🏻 Как римляне выбирали женихов и невест? Сильно ли отличался римский брачный обряд от нашего? Что держал в руках жених, встречая невесту в спальне в первую брачную ночь? Сейчас узнаем 👌

❤️ Выбор пары

Отцы будущих женихов и невест начинали выбирать пару своим чадам почти сразу после рождения. Часто выбор мотивировался финансовыми или политическими расчётами: браки по любви были редкостью, и молодожёны не видели друг друга до свадьбы.

Известный своим сарказмом Марциал так описал в одной из своих эпиграмм брак бедняка по расчету:

Геллий, голодный бедняк, на богатой старухе женился:
Право, можно сказать: сыт теперь Геллий женой
(IX, 80)

💍 Обряд

День свадьбы тщательно выбирался. Самое популярное время свадеб – 2-я половина июня. Во время обряда pronuba, подружка невесты, выполнявшая функции посланницы Юноны, призывала божеств-покровителей брака и соединяла правые руки новобрачных. Эту роль могла выполнять только замужняя женщина, бывшая замужем 1 раз: она как бы делилась своим семейным счастьем с молодыми.

Далее молодожёны скрепляли помолвку поцелуем и приносили совместную жертву богам. Римляне не знали обряда обмена кольцами в классический период – он появился лишь в поздней античности. После брачной церемонии устраивалось пышное застолье.

Вечером невеста в окружении факелов, сопровождаемая звуками флейт, шла в дом жениха. Это шествие (deductio ad manum mariti) символизировало похищение – в память о похищении сабинянок первыми римлянами. Участники шествия распевали шуточные и неприличные песни (carmina Fescennina).

Процессия останавливались у ворот празднично украшенного дома жениха. Молодой муж брал жену на руки и переносил через порог, чтобы не потревожить духов.

Далее следовало свадебное пиршество с пением свадебных песен (эпиталамиев), тоже часто носивших фривольный характер.

После свадебной ванны pronuba вводила невесту первой в покои. Муж встречал её с факелом и кубком воды. Невеста произносила фразу: ubi tu Gaius, ego Gaia – «где ты Гай, там я Гайя», символизирующую верность и единство молодожёнов. Наутро новоиспечённый супруг давал трапезу, к которой родственники и гости приносили подарки.

После замужества женщина переставала носить платье девушки, надевала тунику и завязывала пояс особым образом, что означало новый статус замужней матроны. Дальше сказочка заканчивается – почти непрерывные роды, и если повезёт не умереть, тихая старость в окружении многочисленных отпрысков. Но бывали, конечно, и разводы – о них расскажем в следующих постах.

✏️ И немножко полезной лексики:

caelebs, ibis – неженатый (холостой или вдовый)
nuptus/a – женатый, вступивший(-ая) в брак
viduus, i m – вдовец
vidua, ae f – вдова
vacua / vacans (femina) – одинокая женщина (с открытой вакансией мужа 😅), она же
femina firma et libera – сильная и независимая женщина 😊😊😊

Salve, Latina!
🔜 #SL_cultura
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🫡 Что-что, а уж на военную терминологию латынь особенно богата. По случаю старта осеннего призыва проштудируем список видов солдат – от новобранца до ветерана, от разведчика и пограничника до мародёра и дезертира – и заодно поразмыслим о том, что conquisitor означает на латыни и сыщика, и сотрудника военкомата одновременно 😳 Видимо, в древние времена солдат на фронт даже за 5200К сестерциев порой приходилось с собаками искать😅😬😱

✏️ miles, itis m – солдат, воин, пехотинец
✏️ pedes, itis m – пехотинец
✏️ eques, itis m – конный солдат, кавалерист
✏️ nauta, ae m – матрос (иногда гр. epibata (-es), ae m)
✏️ stationarius, i m – пограничник (тж. почтальон, курьер)
✏️ tiro, onis – молодой солдат, новобранец
✏️ manipularius, i m – рядовой боец, солдат
✏️ veteranus, i m – старый солдат, ветеран
✏️ concursator, oris m – солдат, участвующий в вылазках (рейдах)
✏️ morator, oris m – отставший от своей части солдат (часто мародёр)
✏️ remansor, oris m – солдат, не вернувшийся в срок из отпуска
✏️ fugitivus, i m / desertor, oris m – дезертир
✏️ causarius, i m – солдат, уволенный по болезни или увечью, инвалид
✏️ conquisitor, oris m – сыщик, вербовщик солдат (сотрудник военкомата)

И ещё несколько нетривиальных терминов от Вегеция – автора трактата о военном деле (IV–V вв.):

✏️ campidoctor, oris m – инструктор, обучающий солдат военному делу
✏️ campigenus, i m – хорошо обученный солдат
✏️ exculcator, oris m – солдат авангарда, разведчик

Salve, Latina!
🔜 #SL_lexicon
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Aquila
Приглашаем всех любителей (и не только) истории в один из самых популярных каналов на YouTube и в Телеграм.

Aquila это:
• Интересные статьи по античной истории
• Информация о скандинавах и степных племенах
• Новости археологии со всего мира
• Живое общение с кучей самых интересных людей

И многое другое ☝️
👨🏻‍🎨 Veni, vidi, sculpsi: топ-5 культурных объектов с латинскими надписями в Санкт-Петербурге

1️⃣ Primum, Нарвские триумфальные ворота. Этот памятник архитектуры стиля ампир был построен в 1827 – 1834 гг. Вообще идея ставить триумфальные арки далеко не нова и берёт своё начало как раз в Древнем Риме: все мы помним Arcus Titi и Arcus Septimii Severi на Via Sacra, возведённые в честь взятия Иерусалима и побед над Парфией. Нарвские же ворота были сооружены в память о героях Отечественной войны, о чём нам говорят русская надпись «Победоносной Российской императорской гвардии признательное Отечество в 17 д. августа 1834» на аттике – и её латинский перевод: «Victoribus rossicis legion(ibus) imp(eratorii) corp(oris). custod(ibus). grata patria. d(ie) XVll M(ense). Aug(usto). An(no). MDCCCXXXIV».

2️⃣ Secundum, следует обратить внимание на памятник-визитную карточку Санкт-Петербурга – Медный (хоть и сделанный из бронзы) Всадник, гордо стоящий на Сенатской площади. На одной стороне «Гром-камня», служащего подножием скульптуры, высечена надпись «ПЕТРУ первому ЕКАТЕРИНА вторая лѣта 1782», а на другой – её латинский аналог: «PETRO primo CATHARINA secunda MDCCLXXXII».

3️⃣ Tertium non datur, но не в нашем случае: третий культурный объект, на котором была обнаружена латинская надпись, находится на Невском проспекте д. 32-34, а имя ему – Базилика святой Екатерины Александрийской. Это старейший храм Римско-Католической церкви в Санкт-Петербурге, над созданием которого трудились архитекторы Пьетро Антонио Трезини и Жан-Батист Валлен-Деламот. Над главным входом в здание высечены цитата из Библии «Domus mea domus orationis Math: XXl cap», что в переводе означает «Дом Мой домом молитвы наречётся (Мф 21.13)», и дата открытия собора «Anno domini:MDCCLXXXII DIE 24 NOV» (24 ноября 1782).

4️⃣ и5️⃣ Четвёртый и пятый объекты находятся на Литейном проспекте, 46. Это два доходных дома в 5 этажей с лаконичными классическими фасадами со стороны улицы и богато украшенные в духе Возрождения – со стороны двора. На внутренних фасадах доходных домов выложены слова «Domus propria Domus optima» и «Dies diem docet», «Свой дом – лучший» и «День учит день» (латинская поговорка, русский аналог – «утро вечера мудренее»).

Если вы где-то видели латинские надписи в вашем городе – присылайте нам, мы обязательно о них расскажем 🔠

Salve, Latina!
↘️ #SL_cultura
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😊 Могут ли котики изучать латынь?

Ещё как могут – только посмотрите на этих пушистых очаровашек, которые занимаются вместе с моими учениками, а иногда и подсказывают правильные ответы 🐾🥰

Не знаю, совпадение это или нет, но некоторые котики, едва заслышав латинскую речь, спешат на её звук, манящий их не меньше, чем шорох бумажного пакета 🐱🐈

Ну и, конечно же, в группах с котиками настроение всегда позитивнее. Кстати, если вы уже изучали латинский язык раньше, то вполне можете присоединиться к одной из текущих групп и продолжать свой путь на лингвистический Олимп с новыми друзьями ⭐️🐾❤️

Речь, конечно, не только о котиках. Занятия латынью – отличная возможность найти близких по духу людей, что бывает непросто. Окружив себя теми, кто, как и вы, стремится к новым знаниям и хочет расти и развиваться, вы получите дополнительный заряд мотивации, поддержки и, конечно же, интересного и плодотворного общения 💡🤝

И ещё одна хорошая новость: с этого семестра помимо меня занятия в группах школы «Salve, Latina!» будет также вести молодой преподаватель Татьяна Букина – отличный специалист и человек, по уши влюблённый в латынь. Занятия в новых группах с 0 стартуют:

Группа Марии Ледышевой: с 9.11 по субботам 10:30 / 12:00, стоимость в ноябре 6000 р. (4 занятия)
Группа Татьяны Букиной: с 10.11 по воскресеньям в 10:00 / 12:00, стоимость в ноябре 3000 р. (3 занятия)

🐱 При записи на занятия в новые группы до 15 октября по промокоду FELES – скидка 15%

📱 Контакт для записи: @mariascaevola

Salve, Latina!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вплоть до XV в. сочинения Платона распространялись только на оригинальном греческом языке. Хотя многие образованные люди им владели, в какой-то момент логично появилась общая потребность в переводе трудов Платона на латынь, вытекающая из интереса к его философии и её месту в христианстве. Переведённый ещё Цицероном (45 г. до н.э.) неполный текст одного диалога – «Тимея», конечно, не мог полностью раскрыть все идеи Платона, так что в этом направлении требовалась дальнейшая работа.

Первым, кто перевёл диалоги «Горгий», «Парменид» и «Законы», был Георгий Трапезундский (1395 – ок. 1472/73). Несмотря на своё прозвище, полученное от прапрадеда (в честь города Трапезунд, расположенного в Малой Азии), Георгий писал: «…я не италиец, но критянин, хотя и имею прозвище Трапезундский». Тут мы немножко напряглись, потому что все критяне, как известно – лжецы, но оставим парадоксы софистам 🫢

В 1457 Георгий Трапезундский написал один из самых известных своих трактатов – «Сравнение философов Аристотеля и Платона» («Comparationes philosophorum Aristotelis et Platonis»), который вызвал бурную полемику среди аристотеликов и платоников, окончившуюся только в 1472. В своём труде автор противопоставляет учения Аристотеля и Платона, доказывая, что философия первого ближе к христианской вере, чем платонизм, который полностью ей противоречит, а значит, недопустим для изучения и ошибочен.

Переводы Георгия Трапезундского ни раз подвергались критике за достаточно серьёзные для столь образованного переводчика ошибки и неточности. Некоторые учёные считают, что Георгий специально менял текст, так как являлся непримиримым противником философии Платона и старался таким образом опорочить философа и исказить его учение.

В полемике интеллектуальных кругов Италии, которая началась из-за трактата Георгия Трапезундского, на стороне платоников выступал Патриарх Константинополя – Виссарион Никейский (1403 (?) – 1472).

Его ответом на учение Георгия стало сочинение «Опровержение клеветы против Платона» («In Calumniatorem Platonis»), написанное в 1458-1469. В нём Виссарион Никейский, приводя каждый раз сначала греческий оригинал, затем – перевод Георгия, а потом – свой перевод с комментариями и исправлениями, старался показать превосходство Платона во многих областях знания (риторика, диалектика и т.п.) и близость его учения с христианскими догмами. В философии Платона Виссарион Никейский видел истоки идеи о Св. Троице, подчёркивал монотеистичность платонизма, а также общие с христианством представления о провидении и бессмертии души.

Однако самый популярный и точный перевод Платона на латынь в XV в. представил миру итальянский придворный философ и основатель Платоновской академии Марсилио Фичино (1433 – 1499).

Время его жизни и работы совпало с эпохой расцвета Ренессанса во Флоренции, поддерживаемой правлением Козимо Медичи и его преемников, покровительствовавших наукам и искусствам. Среди авторов, труды которых перевёл Марсилио Фичино – Плотин, Порфирий, Ямвлих, Прокл, Михаил Пселл и, конечно же, Платон (опубликованный в 1484).

В своих сочинениях «Платоновская теология о бессмертии души» («Theologia Platonica de immortalitate animarum», 1469-1474, опубл. в 1482), «О христианской религии» («De religione Christiana», 1474) и комментариях к диалогам Платона (особенно к диалогу «Пир») Фичино разработал философскую систему, объединив собственную переработку неоплатонизма и мистических учений поздней античности с основными догматами христианства, тем самым подтвердив возможность изучения философии Платона в христианской вере.

Вплоть до начала XIX в. большинство образованных европейцев знакомились с трудами Платона именно через перевод Марсилио Фичино: в те времена он был самым популярным.

💡Интересный факт: после появления книгопечатания (XV в.), первым был издан именно латинский перевод Платона (от Марсилио Фичино), а не его греческий оригинал, который был напечатан лишь в начале XVI в.

Salve, Latina!
🔜 #SL_libri
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
– Ты в каком времени хочешь жить?
– Я хочу жить в повелительном причастии будущего, в залоге страдательном – в «долженствующем быть».

Так мне дышится. Так мне нравится. Есть верховая, конная басмаческая честь. Оттого-то мне и нравится славный латинский «герундивум» – этот глагол на коне.

Да, латинский гений, когда был жаден и молод, создал форму повелительной глагольной тяги как прообраз всей нашей культуры, и не только «долженствующая быть», но «долженствующая быть хвалимой» – laudatura est – та, что нравится...

Такую речь я вел с самим собой, едучи в седле по урочищам, кочевбищам и гигантским пастбищам Алагеза.

(Осип Мандельштам, «Путешествие в Армению»)

Вот такие сомнительные рассуждения порой ведут талантливые писатели, качаясь на коне по дороге в Армению. Почему сомнительные? Потому, что латинскую грамматику в багаж не положили 🤕😬😑

Salve, Latina!
➡️ #SL_cetera
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM