рухс_ссудз
2.66K subscribers
478 photos
96 videos
24 files
175 links
обратная связь - https://t.iss.one/ruxs_ssudzBot
Download Telegram
Неожиданный разбор одной строфы из стихотворения Нафи Джусойты.

Прошу внимательно прочесть эти строки. Они гениальны. И очень романтичны, на мой взгляд.
Но самым интересным является здесь изобилие изобразительно-выразительных средств.

Даю подстрочный перевод:
Откуда знаешь ты:
Когда на свои поющие глаза Словно войлочную шляпу ты осторожно опускаешь
Свои вздернутые/гордые (скорее всего в таком варианте) ресницы,
то
У меня
В моих глазах заходит солнце.

Чувствуете?
Нафи использовал нетипичный эпитет для описания ресниц: схъæлфындз. Схъæлфындз - вообще курносый, но с ресницами должно (скорее всего) пониматься как вздернутые или гордые (по примеру схъæл адæймаг) ресницы.

Еще один необычный эпитет на сей раз для глаз: заргæ - поющие.

Далее двойной художественный прием. По сути речь идет о том, что адресат этих строк закрыла глаза. Но он говорит об этом по-другому: на свои поющие глаза опускаешь вздернутые ресницы. Но и здесь Нафи не остановился. Ресницы он сравнивает с войлочной шляпой. Вы спросите в чем романтика? Скорее всего, либо ресницы тяжелые, густые, либо для него от того, что адресат строк закрыл глаза -сравни с закрыл себя войлочной шляпой.

Но и это не все. Вышеописанное он сравнивает с тем, что у него в глазах заходит солнце. Ну то есть, гаснет солнце в его глазах.

А теперь прочитайте еще раз эти строки. Иронау. Уæ хорзæхæй! Банкъардтат?

Знаете чем мне нравится осетинская поэзия? Тем что о чувствах говорится вот так. Не прямо в лоб, а через таких литературные, художественные ходы и приемы. Разгадывать их, ощущать их - отдельное удовольствие. Вообще говорить не в лоб, а через разные образы и метафоры - очень свойственно для осетинской речи. Я в восторге.

Очень хочу, чтобы и вы прониклись.
Бузныг!
#рухс_ссудз
#рс_разбор
Чудесное детское стихотворение осетинской поэтессы Дауры (Зоя Даурова) о шитье куклы.

"Чындз" - так раньше называли куклу. То есть весь путь стежков приводит нас к кукле. В этом стихотворении у нее есть и имя "Уылынг" - пядь. Видимо кукла-героиня этого стихотворения размером с пядь. Кстати, есть осетинская народная сказка про мальчика Уылынг - вариация сказки про мальчика-с-пальчик.

Стихотворение на первый взгляд очень простое. Оно интересно своей композицией, через повтор слова "сынк" автор как бы иллюстрирует словесно процесс шитья. "Сынк, сыну, сынк"/"Стежок, стежок, стежок". Этот художественный прием называется аллитерацией.

Еще интересно, что в стихотворении перечисляются виды стежков: фæсасынк, гæпсынк, кæрцсынк и т.д. Я не сильно разбираюсь в них. Но как вы знаете, в осетинской культуре шитье, золотное шитье занимает особое место.

Расскажу только про "дзуарсынк". У слова "дзуар" есть значение "крест". Очевидно, что здесь речь идет о крестообразном стежке. К этой информации добавлю, что недавно узнала про "Тутыры сынк" - тоже крестообразный стежок. Цæстцыды ныхмæ.

Возвращаясь к теме кукол. Раньше они были самодельными. Примечательно, что изготовлялись и куклы-девочки - чындз, и куклы-мальчики - лæппу. В играх, согласно статье Вилена Уарзиати (ссылка здесь) воспроизводилась взрослая жизнь. "Куклы-мужчины занимались мужскими хозяйственными делами: возили дрова, пасли скот, строили, пахали землю, а куклы-женщины нянчили детей, стряпали, шили и вышивали".

А вы говорите, простое стихотворение. Посмотрите, сколько интересного оно скрывает! Или точнее открывает 🕊
#рухс_ссудз
#рс_разбор
Чем примечательны народные песни? В них отражена душа народа. Его понятия и жизненная философия.

Текст этой песни невозможно читать без улыбки. И при этом мы видим в песне некое базовое понимание семейной жизни осетина. И маркером плюса или минуса становится именно женская составляющая семейной пары - супруга и ее характеристика (хорз ус, фыдуаг ус и пр.).

Потрясающий текст. Я его перечитала несколько раз. В самой структуре каждого сюжета, четко прослеживаю тот самый народный осетинский юмор и иронию. Каждый, наверняка, слышит голос старших и подобные фразы из бытовой речи.

Надеюсь и вы внимательно вчитались в текст и получили от него удовольствие.
#рухс_ссудз
#рс_разбор
Разбираем стихотворение Музафера Дзасохова "Сагъæс".

(Перед чтением прочитайте стихотворение ещё раз! См. по ссылке.

Стихотворение называется "Сагъæс"/"Печаль", интересно, что это слово не встречается в тексте. Автор ни разу нам не признался, что он печалится, через прямое употребление этого понятия. Но тем не менее, мы это понимаем с первых строк.

Мигъ ныббадти пъæззыйау мæ къабæзты,/Туча засела в моих конечностях словно кошмар...
И вот он символизм Музафера. Он описывает свое состояние, сравнивая его с природным явлением - тучей. Но опять-таки, не о сердце он говорит, а через тело - в конечностях засела эта туча. И так мы чувствуем то же, что и автор. Потому что ощущения тела более понятные, чем сердечные переживания.

Æмæ фезмæлын нал уæндын æз./ И не смею я сдвинуться... Здесь все понятно. И дальше опять сравнение: Цыма царды тых авд дæлзæхх бамбæхсти,/ Как будто сила жизни спряталась в седьмом подземелье,
Цыма бамынæг царды хъæлæс/ Будто умолк голос жизни. Эти строки продолжают нас погружать в состояние автора, а может напоминают о своем. И в этом сила искусства. рассказывать о чувствах, состояниях. позволяя и автору, и читателю вскрыть свой внутренний мир и понять его, а может и найти утешение. Но продолжим.

Зæрдæ риуы гуыпп-гуыпп кæнын нал зоны;/ Сердце в груди большее не умеет стучать. Опять через физическое состояние рассказывает нам автор о своих переживаниях. И мы понимаем, что они сильные.

Ехх, уæд та ма фæстаг хатт ныххуд!../ Эхх, хоть улыбнись в последний раз!... - здесь мы не видим, к кому обращается автор, но мы понимаем, что скорее всего к той, кто причина его состояний.

Дымгæ, рахон мæм тагъддæр мæ уарзоны/ Ветер, приведи скорее мою возлюбленную
Æмæ бауадза цавддуры уд/ И (она) запустит жизнь в окаменелую душу. Вот и развязка, автор в конце обращается за помощью к ветру. а душу свою называет окаменелой. И мы здесь видим прямую связь с описанием состояний из первых строк. И надежду, я бы даже сказала, уверенность, что возлюбленная оживит окаменелую душу.

Вот такое, возможно, простое на первый взгляд стихотворение открывает такие глубины чувств и эмоций. Мне кажется, это очень красиво. Сымах та цы зæгъдзыстут?

#рухс_ссудз
#рс_разбор
Разбор стихотворения Залины Догузовой (текст здесь)

Первое, что я отметила - лексика автора. Слово "гæмæл", к примеру, было для меня новым: Æрдз гæмæлæй йæхимид ныхъхъус.../Природа настороженно про себя замолчала. И в целом, много слов, которые удивляют необычным использованием. Хотя и вполне понятным.

Второе, что я отметила - это интересные образы. И мы видим параллель с природой. Действительно, самое естественное, что может понять и помочь описать наши состояния - это природа. Мы дети природы. Обратите внимание: Арв йæ фæдджитæ зæхмæ ивазы,/Небо свой подол тянет к земле,
Горæт мигъы ныуæрды йæхи,/ Город в тумане катает (возможно, кутает) себя. Чувствуем ли мы настроение через описания состояний природы? Конечно. Смотрите еще: Арвы цæстыты кæуындзæг бады,/ (перевод не дословный) Небесные глаза вот-вот заплачут.

Теперь обратим свой взор на душевные переживания автора, которыми он с нами делится. Целиком им посвящена вторая строфа. Описания образные и проникновенные (на мой взгляд): Сусæг хъуыдыты аныгъуылд зæрдæ.../ В тайных мыслях утонуло сердце...
Нал уыд рагæй хæдзайраг ныр уд —/ Давно не была душа дома (скорее всего, имеется в виду, в спокойствии, на своем месте)
Уый, фыдхастау, ныдздзæгъæл фæйнæрдæм, / Как будто так за кем плохо ухаживали, она растерялась в разные стороны,
Зилы, агуры алкуы хъæрмуд... / Кружит, ищет везде где согреться...

Наверняка, вы заметили необычные ситуации употребления разных слов. Буквальный перевод не дает нам точного смысла. Эти строки, фразы хороши и понятны именно в осетинском звучании. И даже при этом, автор заставляет включить нас голову, воображение и чувства, чтобы понять глубину этих переживаний.

Еще: Ох, ныууадз-ма мæ сагъæс, мæ адыл,/ Ох, оставь меня печаль
Бауадз зæрдæмæ иучысыл рухс./ Пусти в сердце немного света.

И завершается стихотворение таким настроением: Дымгæ митхæццæ сыфтæртæй хъазы,/ Ветер со снегом играет листвою,
Уымæн афонты ивæн — уæлдай./ Ему на смену времен года все равно. Мы понимаем, что эти строки не только про природу. Это снова параллель.

Последняя строфа заканчивается обращением к объекту (как и первая строфа): Æз дæ зæрдæмæ нал хæссын азым./ (перевод не дословный) Я не виню тебя больше
Ацу, уадзын дæ, амонд дæ хай!/ Иди, отпускаю тебя, счастья тебе.

Вот такое переплетение состояний, слов и образов. Благодарим автора и Секцию поэзии Союза писателей за сотрудничество.

Как вам разбор? Помог понять стихотворение?
#рухс_ссудз
#рс_разбор
Разбор пословицы будет скорее философским, основанным на субъективном опыте.

Ирон æмбисонд:

Фылдæр зонæг фылдæр бары./
Больше знающий больше прощает.

Все выходные я возвращалась мыслями к этой пословице. Искала слова в которые могу облечь свои мысли по поводу пословицы.

Важно, что здесь формулировка «фылдæр зонæг», а не бирæзонæг» или «бирæтæзонаг».

Бирæзонæг - 1. знаток, всезнайка разг.; 2. много знающий, эрудированный, начитанный (определение из словаря).

Бирæтæзонаг - мол, слишком много знающий; немного пренебрежительное или ироничное значение; слышала я его в народе. Бабу или мама часто использовали его в своей речи про человека, который всегда слишком много обо всех все знает. Речь не про эрудицию.

Фылдæр зонæг - мол, больше знающий. Тот, кто знает настолько больше, что может простить.

Теперь о cвоем опыте. Простите, что делюсь, но именно так мне легче объяснить и понять самой смысл этой пословицы.

Осудить кого-то, усмехнуться о ком-то мне раньше не стоило и труда. Как только я видела человека который не подходит моим идеалам, не ведёт себя так как мне бы того хотелось - сразу осуждение. Мне было лет 18-20. Прошу простить мне мое юношеское высокомерие.

Со временем, больше познав и поняв, что у каждого своя история, что у всего есть какие-то причины о которых мне невдомек, я перестала осуждать. Потому что мой мозг, мое мышление стали шире, больше. Фылдæр зыдтон царды тыххæй, адæймаджы миддунейы сконды тыххæй, æмæ фылдæр байдыдтон барын адæймагæн цыдæр митæ.

Этот разбор полулингвистический, полуличный. Опирается не только на лингвистические знания, но и на субъективный опыт. Мне думается, что пословица с очень глубокой и философской мыслью.

Какие у вас мысли? Откликнулось ли то, что я написала? Может быть у вас другое мнение.
#рухс_ссудз
#рс_разбор
Разбор этого стихотворения почти всю неделю осуществлялся в моих мыслях. Ответственно разбирать стихотворение на дигорском, ибо есть риск не понять четко мысль. Но я попробую.

Первое, что я отметила, обилие вопросов в стихотворении. Этот факт натолкнул меня, что автор в раздумьях здесь. Стихосложение на мой взгляд несложное: слов в строке немного, рифмы легко воспринимаются.

На некую таинственность нам указывает не только обилие вопросов, но и выбранное автором время действия: это вечер: Мигъӕрфыг - мӕй цӕст, арвы цъӕх йӕ бӕстӕ/ Туманнобровый месяц-глаз, синева неба его края.
Обратите внимание на авторские лексические единицы: мегъӕрфуг - мӕй-цӕстӕ.
Олицетворение: Ӕгъзалуй йӕ тунтӕ,
Итауй хуӕрзфунтӕ/ Згъалы йӕ тынтӕ, Тауы хӕрзфынтӕ/ Сыпет свои лучи, Сеет хорошие сны. Это все про месяц-луну.

И вот целая строфа с вопросами. Кому они адресованы? Скорее это вопросы на размышление автору самому, читателю:
Ка йӕй? Ка си кӕсуй?/ Чи у? Чи дзы кмсы?/ Кто это? Кто с него смотрит?
Сосӕй ка фӕлгӕсуй?/ Сусӕгӕй чи фӕлгӕсы?/ Кто тайком наблюдает?
Равдесун на комуй?/ Равдисын нӕ комы?/ Показаться не соглашается?
Ӕви кӕд ӕргом ӕй?/ Ӕви кӕд ӕргом у?/ Или он открыт?

Далее вопросы продолжаются. Автор рассыпает перед нами разные варианты, мы вольны ответить сами. Интересно, да же?
Ӕви уотид уотӕ 'й -
Нивтӕ ӕнӕ уодӕй? / Ӕви æнæуый афтӕ у - нывтӕ ӕнӕ удӕй/ Или это просто лишь картины без души?
Цӕстӕ 'й исӕргъавта,
Зӕрди ба бандавта?/ Цӕст ӕй баргъӕвта, зӕрдӕ та бандӕвта/ Глаз за ним следил, а сердце согрел?

Следующая строфа откликнулась мне. Особенно последние 2 строчки: Талингӕ мӕйрохси -
Къахдзӕвтӕ 'хсӕвгъоси./ Талынг мӕйрухсы - къахдзӕфтӕ ӕхсӕвхъус/ В темную лунную ночь - шаги, мол, тихие.
Нӕ гъӕуй фарстатӕ
Ӕма уа-нӕуатӕ.../ Нӕ хъµуы фарстатӕ ӕмӕ уа-нӕуатӕ.../ Не нужны вопросы и будет или не будет...
Много лунного света и решимости в этих строчках. Автор для себя отвечает на какой-то внутренний диалог, мол, не нужно вопросов и сомнений "будет-не будет".

Далее настроение озаряется светом надежды.

Рохс кӕнуй мӕ рӕзтӕ
Арвбӕл и мӕй-цӕстӕ. /Рухс кӕны мӕ рæзты Арвыл ис мӕй-цӕст/ Озаряет возле меня месяц на небе.
Хузӕ уа, ций фӕндуй -
Уод ибӕл баууӕндуй. / Хуыз уа, цы фӕнды - Уд ыл баууӕнды/ Къам уа, цы фӕнды - Фотография или что бы это не было - Душа верит.

Итого, начавшееся с сомнений и размышлений стихотворение, заканчивается решением: душа верит и путь освещён. Отмечу еще раз, использование вопросов в повторении. Т.е. автор много сомневается, размышляет. При этом прямо о сути вопроса не говорит. Интересная параллель между луной, ночью и размышлениями автора. Использованием многочисленных вопросов, лунного таинственного света и настроения автор скрывает истинный объект размышлений. Интересные художественный приемы. Почему-то напомнилось творчество Георгия Малити.

Афтӕтӕ. Тӕлмацмӕ ма ӕркӕсын хъӕуы. Ранӕй-рӕтты дызӕрдыг кодтон. Поэтикон ӕвзаг зындӕр у, бирӕвӕрсыгдӕр. Цы зӕгъдзӕн кӕддӕра нӕ автор...

Рӕстмӕ ут! Бузныг!
#рухс_ссудз
#рс_дигоронау
#рс_разбор
Ахæм романтик у Бестауты Георгий. Æркæсæм ацы æмдзæвгæмæ.

Ацыди, мæ рухс бон та фæци,
Ахаста йæ къæхты хъæр мæ цин.
/ Ушла, мой светлый день опять закончился
Унес звук ее шагов мою радость.

Я неоднократно писала о том, что осетинская поэзия прямолинейно про чувства редко пишет. Через такие образы мы пониманием, что некто, кому посвящено это стихотворение дорог поэту. Потому что с ее уходом закончился и свет и радость. Нет, это не негатив, а признание, что человек вносит в жизнь автора свет и радость.

Уыцы хъæр æдзæм уæлдæфы батад
Æмæ мыл æнусон дуне батар.
/ этот звук растаял в безмолвном воздухе
и надо мной сгустилась (потемнела) вечная вселенная (мир, свет) - очень интересная строчка, очень глубокая, этот дословный перевод, передал все лишь на 20-30%

Какие красивые приемы тут использует автор! "Звук растаял в безмолвном воздухе". Каждое сочетание тут метафорично и образно! Вот так красиво на осетинском языке можно описать состояние. Смотрим дальше.

А изæрæй райсоммæйы ’хсæн
Адаргъ уыдзæн залиаг æхсæв.
/ Между этим вечером и утром (форма "райсоммæйы" тут видимо авторское)
Протянется ядовитая ночь

Опять восхищают авторские приемы: ночь протянется, даже скорее удлинится и обратите внимание, какая она на взгляд автора - ядовитая. Слово "залиаг" используется чаще в паре с "калм" - змея. Автор таким, как мне кажется, экспрессивным сравнением, только ярче показал свои чувства. Получилась двойная метафора. Вот оно владение осетинским языком во всей красе! Те, кто говорит, что он бедный, просто не знают его инструменты.

Сом та бон йæ цъæх цæстыты скæсдзæн
Æмæ та мын цины уысм æрхæсдзæн.
/ завтра день опять посмотрит своими голубыми/синими глазами
и принесет мгновение радости

Надеюсь, тут вы уже сами поняли, чем интересна эта строчка и где метафора. Да, про день который посмотрит своими голубыми глазами. Красиво? Безусловно. Тонко? Да. В этих строчках сквозит чувство надежды. Ведь с тем как придет день, наверное, придет и она - та, кому посвящено это стихотворение. А теперь прочитайте еще раз стихотворение.

Цы зæгъдзыстут? Цы æнкъарут?
/ что чувствуете? что скажете?

примечание: перевод строк подстрочный, не поэтический
#рс_поэзи
#рс_разбор
Остальные разборы по тэгу #рс_разбор или смотрите в закрепленных. Там указано подробно, чему посвящен разбор. Откройте для себя осетинскую поэзию через эти разборы. Музафер Дзасохов одобрил разбор своего стихотворения. Сказал, что я хорошо чувствую поэзию. А значит, этим разборам можно верить. Мне хочется, чтобы как можно больше людей открыл для себя богатство осетинской поэзии.
Разберем эпитеты и метафоры из этого сакрального текста:

- Нæ чындзхон чызджытæ — дæ кувæг адæм/ наши свадебные дружки (девушки) - те, кто возносят тебе молитвы;
- Дæ кувæг лæппутæ — дæ кувинаггæнджытæ/ тебе возносящие молитвы юноши - те, кто готовит тебе праздничное, сакральное угощение;
- Усгур лæппутæ — дæ бæгæныгæнджытæ, дæ кусартгæнджытæ/ юноши в возрасте, когда можно жениться, т.е. холостые - те, кто пиво делают, те, кто закалывают тушу животного; (прим. ред.: как странно это все звучит на русском языке, берите не сами слова, а значение);
- Чындздзон чызджытæ — дæ чъиригæнджытæ/ девушки, в возрасте, когда можно выходить замуж - те, кто пироги тебе делает;
- Зæронд устытæ дæм зонгуытыл куы цæуынц/ старые женщины к тебе на коленях идут (видимо, речь о ходе к святилищу);
- Зæронд лæгтæ дæумæ куы кувынц, дæ хорздзинæдтæ дын кургæ кæиынц/ старые мужчины тебе возносят молитвы, хорошего у тебя просят;
- Майрæмы арфæ — чындзы гуыбыны/ благопожелание, благословение Майрама - в животе у невестки (речь о беременности, к Мадымайрам обращаются с просьбами зачатия, покровительства детей, материнства)

Эпитеты к Мадымайрæм:

не 'хсин - госпожа;
не стыр ныфс - наша большая надежда.

Рухсадон проект
/ просветительский проект #рухс_ссудз
#рс_разбор