Який наголос у слові правильний?
Anonymous Quiz
4%
1) нАзавжди
33%
2) назАвжди
18%
3) назавждИ
1%
варіанти 1) і 2)
38%
варіанти 2) і 3)
1%
варіанти 1) і 3)
4%
усі варіанти
1%
жоден з варіантів
Що означає слово "ЛАМПІЧИТИ"?
Anonymous Quiz
6%
Вмикати лампу, світильник
64%
Ремонтувати, лагодити, щось робити
30%
Швидко йти, майже бігти
Протягом 15-21 століть науковці висловлювали чимало припущень про розвиток різних мов. І ми знаємо, що зараз малі мови стрімко зникають. Які ж прогнози щодо нашої рідної мови? Чи залишиться українська на мовній карті світу, чи зникне років за 100? Слухайте.
YouTube
Чи зникне українська мова? Прогнози та реалії / Знову про мову
Слухайте подкаст "Знову про мову" - https://bit.ly/39xKnIG
Підпишіться на наш телеграм-канал - https://t.iss.one/mojamova
Допомога українським авторам: Robert Menus розповідає про 100 найкращих творів української літератури - https://youtu.be/YiLaY7CUau4
Протягом…
Підпишіться на наш телеграм-канал - https://t.iss.one/mojamova
Допомога українським авторам: Robert Menus розповідає про 100 найкращих творів української літератури - https://youtu.be/YiLaY7CUau4
Протягом…
Метатеза
Так називають явище переставлення звуків чи складів. Найбільше воно властиве запозиченим словам, бо вони не мають аналогічних спільнокореневих, і складним словам, але може відбуватися і в інших. Метатеза викликана прагненням милозвучності та спрощення вимови.
Ось які її приклади є в українській мові:
Нім. Teller → укр. тарілка.
Нім. Futteral → укр. футляр.
Флор → Фрол (ім'я).
Монисто → намисто.
Боднар («той, хто робить бодні») → бондар.
Голінка → гонілка → гомілка.
Медвідь (мед + їд) → ведмідь.
#історія_мови, #фонологія
Так називають явище переставлення звуків чи складів. Найбільше воно властиве запозиченим словам, бо вони не мають аналогічних спільнокореневих, і складним словам, але може відбуватися і в інших. Метатеза викликана прагненням милозвучності та спрощення вимови.
Ось які її приклади є в українській мові:
Нім. Teller → укр. тарілка.
Нім. Futteral → укр. футляр.
Флор → Фрол (ім'я).
Монисто → намисто.
Боднар («той, хто робить бодні») → бондар.
Голінка → гонілка → гомілка.
Медвідь (мед + їд) → ведмідь.
#історія_мови, #фонологія
Що таке евфуїзм?
Anonymous Quiz
15%
Літературний стиль
11%
Ідеологія
56%
Надмірна пишномовність
4%
Патологія органів малого тазу
14%
Матюк якийсь
«Я в цéркву ни́ ходю́ і ни́ признаю́, а Бóгу молю́ся. Менí чiти́рі гóди булó, в войнý запрещáли моли́ться, а я багáто моли́твів знáю. Я ýтром тíки ўстаю́ і чьитáю моли́тву. Все б ничьóго, оцé якби́ войни́ не булó.»
Так міг сказати носій...
Так міг сказати носій...
Anonymous Quiz
37%
Степового говору.
12%
Волинського.
15%
Західнополіського.
10%
Бойківського.
5%
Надсянського.
9%
Наддністрянського (галицького).
13%
Подільського.
Підступні прийменники...
Одна з найцікавіших частин нашої мови — це, безперечно, прийменники. Інтерес вони викликають уже на рівні визначення. У сучасному українському мовознавстві переважає думка, що це окремі слова з послабленим лексичним значенням. Проте існує погляд, що прийменники — особливі морфеми, наче суфікси або закінчення, що вживаються в деяких відмінках.
До речі, «відмінкові» суфікси українська зберегла в словах на кшталт небо — небеса, теля — теляти, але про них іншим разом.
На доведення думки, що прийменники не є окремими словами та не мають жодного лексичного значення, наводять такі аргументи:
• прийменники не бувають у називному значенні;
• у мовному потоці вони нерозривні зі словом, до якого належать. Тому деякі діти, що тільки навчилися грамоти, пишуть прийменники разом із сусіднім словом. Не дарма їх класифікують як проклітик — ненаголошених слів, фонетично нерозривних із наступним словом;
• вони не мають смислового наголосу (окрім випадків протиставлення).
Особливістю прийменників є можливість дистантної позиції з іменниками: до нового дому, у червоній книжці. Зрештою, це ставить під сумнів їхню морфологічну нерозривність із цими частинами мови. Проте можна стверджувати напевне, що разом з прикметниками, дієсловами та прислівниками прийменники стають префіксами: беззахисний, увійти, угорі.
#морфологія, #правопис, #морфеміка.
Одна з найцікавіших частин нашої мови — це, безперечно, прийменники. Інтерес вони викликають уже на рівні визначення. У сучасному українському мовознавстві переважає думка, що це окремі слова з послабленим лексичним значенням. Проте існує погляд, що прийменники — особливі морфеми, наче суфікси або закінчення, що вживаються в деяких відмінках.
До речі, «відмінкові» суфікси українська зберегла в словах на кшталт небо — небеса, теля — теляти, але про них іншим разом.
На доведення думки, що прийменники не є окремими словами та не мають жодного лексичного значення, наводять такі аргументи:
• прийменники не бувають у називному значенні;
• у мовному потоці вони нерозривні зі словом, до якого належать. Тому деякі діти, що тільки навчилися грамоти, пишуть прийменники разом із сусіднім словом. Не дарма їх класифікують як проклітик — ненаголошених слів, фонетично нерозривних із наступним словом;
• вони не мають смислового наголосу (окрім випадків протиставлення).
Особливістю прийменників є можливість дистантної позиції з іменниками: до нового дому, у червоній книжці. Зрештою, це ставить під сумнів їхню морфологічну нерозривність із цими частинами мови. Проте можна стверджувати напевне, що разом з прикметниками, дієсловами та прислівниками прийменники стають префіксами: беззахисний, увійти, угорі.
#морфологія, #правопис, #морфеміка.
Віднедавна адміністратори каналів можуть проглядати статистику своїх ресурсів, зокрема ознайомитися з даними про відсоткове співвідношення встановлених у телеграмі мов своїх читачів. Це надихнуло мене зібрати кілька українських і не лише перекладів інтерфейсу телеграма й продемонструвати вам. Можливо, хтось знайде собі щось до душі.
На зображенні — відсоткова статистика встановлених у телеграмі мов читачів цього каналу.
На зображенні — відсоткова статистика встановлених у телеграмі мов читачів цього каналу.
1. Офіційний український переклад.
Бесіда для обговорення: @translation_uk.
2. Чистомовний український переклад.
Тут намагаються уникати запозичень і замінювати їх питомо українськими словами.
Бесіда: @translation_ukrpurelang.
3. Карпаторусинський переклад.
Бесіда: @translation_rusyn.
4. Київський переклад.
Здійснений на київський діалект.
Бесіда: @translation_kyivan
5. Галицький переклад.
Здійснений розмовним варіантом галицького діалекту.
Бесіда: @translation_galician_rue
6. Гуцульський переклад.
Бесіда: @translation_hutsul
7. Лемківський переклад.
Бесіда: @translation_lemkovyna_rue
8. Західноукраїнський літературний переклад.
Руська (західноукраїнська) літературна мова, нормована Євгеном Желехівським, Степаном Смаль-Стоцьким та іншими.
Бесіда: @translation_ukrainianruthenian
9. Переклад за правописом Максимовича
Здійснений «максимовичівкою».
Бесіда: @translation_maximovich
10. Давньоруський переклад.
Цей переклад ще не закінчений. Якщо хочете долучитися до його створення або маєте зауваження, звертайтеся у бесіду @translation_oldruth.
11. Треш-переклад.
Жартівливий; містить орфографічні помилки й нецензурну лексику.
Бесіда: @translation_ukrainiatrashgram
12. Ласкавий телеграм.
Милий переклад зі зменшено-пестливими формами та епітетами.
Бесіда: @translation_miloooooo
Додатково.
Переклад кримськотатарською.
Бесіда: @translation_crimeantatar
Переклад білоруською.
Бесіда: @translation_be
Список може доповнюватися. Більше перекладів на @mova_tg.
Бесіда для обговорення: @translation_uk.
2. Чистомовний український переклад.
Тут намагаються уникати запозичень і замінювати їх питомо українськими словами.
Бесіда: @translation_ukrpurelang.
3. Карпаторусинський переклад.
Бесіда: @translation_rusyn.
4. Київський переклад.
Здійснений на київський діалект.
Бесіда: @translation_kyivan
5. Галицький переклад.
Здійснений розмовним варіантом галицького діалекту.
Бесіда: @translation_galician_rue
6. Гуцульський переклад.
Бесіда: @translation_hutsul
7. Лемківський переклад.
Бесіда: @translation_lemkovyna_rue
8. Західноукраїнський літературний переклад.
Руська (західноукраїнська) літературна мова, нормована Євгеном Желехівським, Степаном Смаль-Стоцьким та іншими.
Бесіда: @translation_ukrainianruthenian
9. Переклад за правописом Максимовича
Здійснений «максимовичівкою».
Бесіда: @translation_maximovich
10. Давньоруський переклад.
Цей переклад ще не закінчений. Якщо хочете долучитися до його створення або маєте зауваження, звертайтеся у бесіду @translation_oldruth.
11. Треш-переклад.
Жартівливий; містить орфографічні помилки й нецензурну лексику.
Бесіда: @translation_ukrainiatrashgram
12. Ласкавий телеграм.
Милий переклад зі зменшено-пестливими формами та епітетами.
Бесіда: @translation_miloooooo
Додатково.
Переклад кримськотатарською.
Бесіда: @translation_crimeantatar
Переклад білоруською.
Бесіда: @translation_be
Список може доповнюватися. Більше перекладів на @mova_tg.
Telegram
Change Language: Ukrainian
Opening this link will translate the interface of Telegram to a different language. You can change the language back in Settings.
Forwarded from пИтаня (Марійка Ⰳⰵⱃⰻⰽ)
Як радше скажете?
Anonymous Poll
26%
Нема кому, нема чого.
47%
Ні́кому, ні́чого.
27%
Обидва кажу однаково часто.
Конструкціям на кшталт нема кому, нема чого віддають перевагу жителі західних регіонів України. Натомість мешканці Півночі, Півдня, Центру й Сходу частіше вживають нікому, нічого. Сучасна українська літературна мова нормує обидві форми.
#в_єдності_в_розмаїтті #слс
#в_єдності_в_розмаїтті #слс
Дисиміляція
Кожен носій вимовляє так, як йому зручно, звично. Саме тому, запозичуючи слова, ми підлаштовуємо їх під закономірності своєї мови.
Носії прагнуть спрощення. Спрощення спричиняє зміни й різноманіття.
У процесі історичного розвитку мови утворюються чи запозичуються нові слова. Бажання зробити їх простішими для вимови провокує явище дисиміляції — розподібнення, розрізнення.
В українській мові це вплинуло, наприклад, на слово муляр. Воно утворилося з кореня мур (мурувати) та суфікса -яр- (він ще є в словах столяр, каменяр). Мало би звучати як мурар, але перший [р] змінився на [л] для зручності вимови. Так само в інших словах:
Рицар → лицар.
Свобода → слобода, де [в], [б] — губні, [л] — веляризований ясенний.
прасл. *sьrebro → срібро → срібло.
Кто → хто, де [к], [т] — проривні, [х] — фрикативний.
Ручник → рушник. Походить від рука. Відбулося чергування к — ч, як у слові ручний. [н] — ясенний звук. [ч] — африкат, утворений ясенним [т] і заясенним [ш], він переходить у заясенний [ш].
Явище дисиміляції — це вияв історичних змін, але його відгомін подибуємо і досі. У розмовній українській мові натрапляємо просторіччі форми колідор замість коридор або транвай замість трамвай.
#фонетика #історія_мови
Кожен носій вимовляє так, як йому зручно, звично. Саме тому, запозичуючи слова, ми підлаштовуємо їх під закономірності своєї мови.
Носії прагнуть спрощення. Спрощення спричиняє зміни й різноманіття.
У процесі історичного розвитку мови утворюються чи запозичуються нові слова. Бажання зробити їх простішими для вимови провокує явище дисиміляції — розподібнення, розрізнення.
В українській мові це вплинуло, наприклад, на слово муляр. Воно утворилося з кореня мур (мурувати) та суфікса -яр- (він ще є в словах столяр, каменяр). Мало би звучати як мурар, але перший [р] змінився на [л] для зручності вимови. Так само в інших словах:
Рицар → лицар.
Свобода → слобода, де [в], [б] — губні, [л] — веляризований ясенний.
прасл. *sьrebro → срібро → срібло.
Кто → хто, де [к], [т] — проривні, [х] — фрикативний.
Ручник → рушник. Походить від рука. Відбулося чергування к — ч, як у слові ручний. [н] — ясенний звук. [ч] — африкат, утворений ясенним [т] і заясенним [ш], він переходить у заясенний [ш].
Явище дисиміляції — це вияв історичних змін, але його відгомін подибуємо і досі. У розмовній українській мові натрапляємо просторіччі форми колідор замість коридор або транвай замість трамвай.
#фонетика #історія_мови
Настільник — це...
Anonymous Quiz
53%
маленька лампа.
6%
велика спільна миска.
36%
скатертина.
4%
буханець хліба.
Який варіант нормований сучасною літературною мовою?
Зняли сюжет про Віталія...
Зняли сюжет про Віталія...
Anonymous Quiz
46%
Марківа.
40%
Маркова.
14%
Обидва варіанти.
Про відмінювання чоловічих прізвищ із суфіксом -ів
Чергування звуків [о], [е] у відкритому складі зі звуком [і] в закритому — одна з найхарактерніших рис української мови, що вирізняє її серед інших слов'янських. Проте цей процес має свої винятки. Наприклад, їх фіксує сучасна літературна мова у чоловічих прізвищах із наростком -ів, де допускають збереження звука [і] в закритому складі: Марківа, Коваліва.
Варто зауважити, що за аналогією до інших слів форми Маркова, Ковалева логічніші. Вони походять від присвійних прикметників:
— Чия хата?
— Маркова.
— А син чий?
— Марків.
Проте такі прикметники зазнали субстантивації, ставши іменниками і втративши первісну присвійну роль. Послабилося і значення прикметникового суфікса: він почав мислитися відмінно від аналогічних слів і сполук, як-от батькова рука, Андріїв підручник, Петрів велосипед. Це призвело до граматичних змін. Такі прізвища відмінюються як іменники (порівняйте родовий відмінок у словах Петрового велосипеда і Петрова Івана). Із фонетичних змін для них можливе не лише збереження звука [і] в закритому складі, а й зміна наголосу: Маркі́в (чий?) — Ма́рків (хто?).
З іншого боку, субстантивація не пояснює вибірковости такого плутання та збереження [і] в закритому складі. Для аналогічних власних назв, що з прикметників перейшли в іменники, властиве чергування: Львів — Львова, Харків — Харкова, Антін — Антона.
Чергування звуків [о], [е] у відкритому складі зі звуком [і] в закритому — одна з найхарактерніших рис української мови, що вирізняє її серед інших слов'янських. Проте цей процес має свої винятки. Наприклад, їх фіксує сучасна літературна мова у чоловічих прізвищах із наростком -ів, де допускають збереження звука [і] в закритому складі: Марківа, Коваліва.
Варто зауважити, що за аналогією до інших слів форми Маркова, Ковалева логічніші. Вони походять від присвійних прикметників:
— Чия хата?
— Маркова.
— А син чий?
— Марків.
Проте такі прикметники зазнали субстантивації, ставши іменниками і втративши первісну присвійну роль. Послабилося і значення прикметникового суфікса: він почав мислитися відмінно від аналогічних слів і сполук, як-от батькова рука, Андріїв підручник, Петрів велосипед. Це призвело до граматичних змін. Такі прізвища відмінюються як іменники (порівняйте родовий відмінок у словах Петрового велосипеда і Петрова Івана). Із фонетичних змін для них можливе не лише збереження звука [і] в закритому складі, а й зміна наголосу: Маркі́в (чий?) — Ма́рків (хто?).
З іншого боку, субстантивація не пояснює вибірковости такого плутання та збереження [і] в закритому складі. Для аналогічних власних назв, що з прикметників перейшли в іменники, властиве чергування: Львів — Львова, Харків — Харкова, Антін — Антона.
Зєлька — це неофіційна форма імені, що походить від...
Anonymous Quiz
15%
Василина.
26%
Зоряна.
6%
Світлана.
6%
Квітослава.
48%
Зинаїда
👆 Ця форма запозичена з польської:
Василина – (пол.) Базіеліна – Базєлька – Зєлька.
Вона малопоширена, а найбільше її в західних регіонах України, зокрема Галичині.
Василина – (пол.) Базіеліна – Базєлька – Зєлька.
Вона малопоширена, а найбільше її в західних регіонах України, зокрема Галичині.
#цікавинка #етимологія #походження
Прикметник здоровий споріднений з іменником дерево. Вони обидва походять від праслов'янського кореня dorv- (derv-). Варіативність пояснюють чергуванням голосних. Воно відбулося також у словах, наприклад, везти — возити. Припускають, первісне значення — з доброго дерева або міцний, як добре дерево.
Лицарі ордену мовознавства
Прикметник здоровий споріднений з іменником дерево. Вони обидва походять від праслов'янського кореня dorv- (derv-). Варіативність пояснюють чергуванням голосних. Воно відбулося також у словах, наприклад, везти — возити. Припускають, первісне значення — з доброго дерева або міцний, як добре дерево.
Лицарі ордену мовознавства