Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
1.03K subscribers
218 photos
62 videos
45 files
297 links
Разборы новостей на арабском, лексика, грамматика, упражнения, мысли о преподавании и лингвистике.
Запись на занятия: forms.yandex.ru/u/66a0ce433e9d086621c60a26
Прислать новость, задать вопрос: @Khabbirna_bot
English здесь @advanced_eng_news
Download Telegram
На выходных в новостях было скучновато, подборка короткая.

موجز أهم أخبار اليوم
22-230122
————————————————
🔹 الدفاع الألمانية: #برلين ترفض إرسال السلاح إلى #أوكرانيا، لكنها مستعدة لتقديم المساعدات الطبية

МИД Германии: Берлин не будет поставлять на Украину оружие, однако готов предоставить медицинскую помощь (мобильный полевой госпиталь)
————————————————

🔹 متحدثة حلف شمال الأطلسي تشدد على أن #الحلف لن يتخلى عن تواجد قواته في شرق التكتل

Официальный представитель Североатлантического альянса (Оана Лунгеску) подчеркнула, что НАТО не откажется от присутствия своих сил в восточной части блока
تَخَلَّى
- give up, relinquish, withdraw, отказаться, отбросить,отступаться

تَكَتُّل
- bloc of parties, coalition, группировка, блок
————————————————

🔹 زاخاروفا: #روسيا تتوقع استفزازات عسكرية وإعلامية من قبل #واشنطن و#كييف عشية #أولمبياد بكين

Захарова: РФ ожидает от Вашингтона и Киева военных и информационных провокаций накануне Олимпиады в Пекине

عَشِيَّة
- eve, канун
————————————————

🔹 #بلينكن: سنخفض عدد موظفي سفارتنا بكييف إذا استدعى ذلك الوضع الأمني في #أوكرانيا

Блинкен: США уменьшит кол-во сотрудников посольства в Киеве, если этого потребует ситуация с безопасностью
اسْتَدْعَى
- to call up, summon, призывать, просить, вызывать
————————————————

🔹 قال وزير الخارجية اللبناني إن المبادرة الكويتية التي نقلها نظيره الكويتي تستهدف بناء الثقة بين #لبنان ودول #الخليج، تتألف من 12 بندا ولا تحمل أي شروط

Глава МИД Ливана сообщил, что проект по восстановлению доверия между Бейрутом и странами Залива, переданный ему кувейтским коллегой, содержит 12 пунктов и не ставит никаких условий.

Со списком пунктов, а не условий, можно ознакомиться вот тут.

#arabicnews_vocabulary
Интересный с т.з. перевода пассаж мадам Захаровой. Довольно экспрессивная и не самая частотная лексика:

"Так западный "белый человек" всегда поступал с теми, кого порабощал: сначала творя беззаконие, потом переваливая ответственность на других. Помните, спасательные шлюпки в целях экономии на Титанике были только для пассажиров верхних палуб"

В переводе Sputnik Arabic:

إن "الرجل الغربي يتصرف دائمًا مع أولئك الذين استعبدهم بطريقة باتت مألوفة أولاً يخلق الفوضى، ثم ينقل المسؤولية إلى الآخرين.

وأشارت زاخاروفا إلى أن قوارب النجاة على السفينة الغارقة تعد فقط للركاب الأغنياء وذو الطوابق العليا، بالإضافة إلى القادرين على شراء الأماكن من خلال الأموال.


🔹 Выражение "белый человек" в русском стало фразеологизмом, обозначающим комфортные условия, высокий уровень жизни, отсутствие тягот (спать как белый человек). Здесь оно переведено как الرجل الغربي - т.е. взято прямое значение фразы: белый человек = западный человек.

🔹 Творит беззаконие: يخلق الفوضى

خَلَقَ (у) - يَخلُق
создавать, творить;
فَوْضَى
анархия, хаос, беспорядок

🔹 Переваливает ответственность: ينقل المسؤولية
نَقَلَ (у) - يَنقُل
переносить, перемещать

Выражение менее экспрессивное, чем в оригинале, т.к. у Захаровой мы видим слияние двух устойчивых выражений - "перекладывать ответственность/вину" и "валить с больной головы на здоровую", в результате получается явно грубоватое "переваливать".

🔹 Стоит обратить внимание и на сочетание دائمًا и باتت مألوفة
В оригинале мы видим ничем не примечательное "всегда" - "так всегда поступал".
В переводе этот элемент усилен: поступал так всегда, да так, что эта манера стала привычной.
مَأْلُوف
أَلِفَ
привыкать, приручаться

🔹 Спасательные шлюпки
قوارب النجاة
قَارِب - قَوَارِب
лодка
نَجَاة
спасение

🔹 Верхние палубы:

"Пассажиры верхних палуб" можно трансформировать в метафору "верхние палубы", обозначающую богатых людей (билеты на верхние палубы стоят куда дороже, чем на нижние).

Автор перевода решает пояснить этот момент: сначала он пишет "богатые пассажиры"
الركاب الأغنياء

А затем добавляет:
وذو الطوابق العليا
/обладатели высоких этажей/.

Далее он пишет:
بالإضافة إلى القادرين على شراء الأماكن من خلال الأموال.
/помимо способных на покупку мест за деньги/

Т.е. в спасательные шлюпки могли попасть и пассажиры других палуб, готовые заплатить деньги.
Вероятно, так обыгрывается оригинальное "в целях экономии".

Допустимы ли такие вольности в переводе?
В данном контексте - да. Захарова здесь выражает свою эмоциональную реакцию на некие события, и вольности перевода никак не меняют сути сообщения.

Можно ли позволить себе такие трансформации при переводе официальных комментариев, содержащих конкретные предложения, подтверждения, опровержения? Увы, нет, следует передавать слова максимально близко к тексту, при этом, в идеале, не жертвуя качеством языка.

А вы что думаете?

#arabicnews_vocabulary
Давайте что ли повторим глагол приземляться - to land
هَبَطَ
يَهْبُطُ ‎ or يَهْبِطُ - هُبُوط‌‎
У Lane вариант с даммой маркирован как редкий

Старинное значение:
- снижаться, снисходить, спускаться, прибывать в страну
- утратить благочестие, потерять в числе, весе, цене

عاجل | طائرة يحتمل أنها تقل رئيسة مجلس النواب الأمريكي نانسي بيلوسي تستعد للهبوط في مطار سونغشان في تايوان وفقا لموقع فلايت أوير

И еще можно запомнить несколько топонимов:

تايوان
Taiwan
Тайвань

مطار سونغشان
Songshan Airport
Аэропорт Суншань

تايبيه
Taipei
Тайбэй

#arabicnews_vocabulary
Начнем с мобилизации, которая в России затмила собой на какое-то время все другие инфоповоды.

Вот такая молния:
⚡️ عمدة موسكو يعلن انتهاء التعبئة في العاصمة الروسية

عُمْدَة
мэр
mayor
Обратите внимание на род этого слова, который виден по согласованию с глаголом: يعلن عمدة 

انتهاء
окончание
expiration, end

تَعْبِئَةٌ
мобилизация, призыв
mobilization, call-up, conscription

في العاصمة الروسية
в российской столице

🔹 Семантика تَعْبِئَةٌ
عِبْءٌ
бремя, тяжесть
burden or amount usually or actually carried

Первая порода:
عَبَأَ
обращать внимание (на кого-что ‎ بِ ‎)
to arrange, to set in order, to pack well

Вторая порода:
عَبَّأَ
заготовлять; приготовлять; снаряжать (экспедицию); наполнять; насыпать (мешки); упаковывать; заполнять (напр. вакантную должность); заводить (напр. патефон); воен. мобилизовать;
make or become completely full - fill; stow, to charge a firearm with ammunition - charge; load

مصدر :
تَعْبِئَةٌ

Как мы знаем из грамматических табличек, масдар второй породы может образовываться не только по классической формуле تَفْعِيلٌ

но еще и по таким:

تَفْعَالٌ، فِعَّالٌ، تَفْعِلَةٌ

Вот тут можно посмотреть, какие чаще всего бывают масдары у [form-II verbs with ء as third radical]

Кстати, таких в базе Wiktionary всего 14, и почти все они образуют масдар по формулам تَفْعِيلٌ и تَفْعِلَةٌ

#arabicnews_vocabulary
#nattal_ar_resources
В США тем временем прошли midterm elections -
انتخابات نصفية
или
انتخابات مُنْتَصَف الولاية
промежуточные выборы
نِصْفِيّ
половинный, полу-
انْتَصَفَ
быть в середине
Еще есть другое значение - требовать справедливости и даже to take revenge. Занятно.

وِلَايَة
управление, срок правления, term

Есть еще вариант
انتخابات التجديد النصفي
/выборы промежуточного обновления/
В косых скобках я даю дословный перевод, ни в коем случае не надо его воспринимать как полноценный 🙂 

Демократы и республиканцы в ходе انتخابات نصفية борются за места в Сенате (مجلس الشُيُوخ) и Палате представителей (مجلس النُوَّاب), т.е. верхней и нижней палатах Конгресса -
غرفتان عُلْيَا ودُنْيَا للكونغرس‎

Подробнее про эти выборы - в другом нашем канале!

#arabicnews_vocabulary
Мы по долгу службы смотрели выступление посла Беларуси в Египте (на 3:43:03), вот ключевые выражения из его речи.
Можно в качестве упражнения попробовать их выловить в переводе.

غازات الاحتباس الحراري = غازات الدفيئة
парниковые газы

تقليل انبعاثات = خفض انبعاثات
сокращение выбросов

الطموحات الجغرافية السياسية
геополитические амбиции

رفاه الجميع
всеобщее благополучие

التكيف مع آثار تغير المناخ
адаптация к последствиям изменения климата

الحراجة والزراعة
лесное и сельское хозяйства

مرهون بالعديد من العوامل
зависит от многих факторов

قابل للتنفيذ
досягаемая (цель)

إنذار مبكري
раннее предупреждение

مشاكل مَنْشَأها الانسان
рукотворные (проблемы)

مرفق بيئة عالمي
Глобальный экологический фонд


Есть ли тут неожиданные для вас переводческие решения?

#arabicnews_vocabulary
1️⃣ مُذَكِّرَة
нота, меморандум

Это причастие действительного залога (active participle) от глагола 2-й породы + ة
ذَكَّرَ
напоминать, remind

مُذَكِّر
То, что напоминает, напоминалка.
Собстно, memorandum/memorandus - латинский герундий (масдар) от memorare - напоминать.

ة
та-марбута, которой даже не нашлось места в алфавите, в связи с чем ее и назвали свернутой Т ت, - на самом деле мощный словообразовательный инструмент. Масдары единичности, абстрактные существительные, имена инструментов и прочие полезные слова образуются с помощью этого постфикса - ة
В статье по ссылке я назвала это постфиксом يَّة. Возможно, не совсем корректно, но суть не меняется.
В нашем случае можно считать это аффиксом субстантивации (терминология по В.Н. Зарытовской “Та-марбута как грамматический и семантический показатель: харф или аффикс” 2020):

مُذَكِّر - нечто, что возвращает нас мыслями к чему-то

مُذَكِّرَة - конкретная бумажка, напоминающая о
تَفَاهُم -
взаимопонимании, масдаре глагола
تَفَاهَمَ
понимать друг друга

Хрестоматийная иллюстрация общего значения 6-й породы - взаимность, массовость, чередование действий.

Итого:
مذكرة تفاهم
меморандум о взаимопонимании

#arabicnews_vocabulary
2️⃣ اتِّفَاقِيَّة
соглашение, конвенция, договор
إِتَّفَقَ
уславливаться, соглашаться, сговариваться, заключать соглашение, конвенцию, договор

8-я порода (اِفْتَعَلَ)

Корень و-ف-ق , но слабый первый коренной w ассимилируется с инфиксом ت :
إِ-وْ-تَ-فَ-قَ 
Должно было бы быть, но вы же не будете так говорить? Вот и арабы не стали. Но фонетика - штука хитрая, выкидываемые звуки обычно мстят за такое обращение с ними.

В нашем случае звук Т становится удвоенным в качестве напоминания о выпавшем w.

масдар اِتِّفَاق

Интересно, что еще есть значение случаться, приключаться, happen in an unexpected way. إِتِّفَاقِيٌّ - случайный

Далее к слову добавляется ة - см. выше, что это за явление.

Вуаля:
اتفاقية تعاون
соглашение о сотрудничестве

Удивительно (нет), но
تعاون
тоже 6-й породы.
Л - логика.

#arabicnews_vocabulary
الخارجية الأمريكية: واشنطن والاتحاد الأوروبي يدعوان جميع الأطراف لضبط النفس وخفض التصعيد شمالي كوسوفو

Очень важные и частотные выражения в одном посте:

ضَبْط النَفْس
/контроль себя/
сдержанность

خَفْض
التَصْعِيد
/уменьшение эскалации/
Если совсем дословно - что-то вроде /снижение восхождения/. Не зря же арабский всегда хвалят за железную логику.
По-русски - деэскалация, снижение напряженности.

Оба выражения по структуре - идафы.

Из грамматики:
сказуемое, выраженное глаголом, полностью согласуется с подлежащим в числе и роде, если стоит после него.

واشنطن والاتحاد الأوروبي
Это однородные подлежащие - Вашингтон и ЕС.
Насколько мне известно, арабская грамматика имеет другое мнение насчет таких подлежащих, но сути это не меняет.

Глагол يَدْعُوَانِ стоит в форме наст. времени, двойственного числа, 3 лица, муж.рода, так как один из членов подлежащего - мужского рода.

Оригинал:
We call on everyone to exercise maximum restraint, to take immediate action to unconditionally de-escalate the situation, and to refrain from provocations, threats, or intimidation.

Перевод ТАСС:

Мы призываем всех к максимальной сдержанности, к тому, чтобы предпринять незамедлительные действия с целью деэскалации ситуации без каких-либо условий, а также к тому, чтобы воздерживаться от провокаций, угроз и запугивания

Перевод РИА:

Мы призываем всех к максимальной сдержанности, принять немедленное действие к безоговорочной деэскалации ситуации, воздержаться от провокаций, угроз или запугиваний

Интерфакс:

Призываем всех проявлять максимальную сдержанность, принять незамедлительные меры по безоговорочной деэскалации ситуации, воздерживаться от провокаций, угроз и запугиваний.

RT Arabic:

ودعوا جميع الأطراف إلى ضبط النفس، والكف عن التحريض، واتخاذ الإجراءات الفورية لتهدئة الأوضاع دون شروط.

دعت ... إلى التحلي بضبط النفس، والخفض الفوري لوتيرة العنف والتحريض.

تهدئة الأوضاع - в данном случае синоним деэскалации

دَعَوَا‎ - тоже двойственное, прошедшее время, 3 л, м.р.

#arabicnews_vocabulary
Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
الخارجية الأمريكية: واشنطن والاتحاد الأوروبي يدعوان جميع الأطراف لضبط النفس وخفض التصعيد شمالي كوسوفو Очень важные и частотные выражения в одном посте: ضَبْط النَفْس /контроль себя/ сдержанность خَفْض التَصْعِيد /уменьшение эскалации/ Если совсем дословно…
А вот еще как красиво можно перевести деэскалацию:

نزع فتيل التوتر

🔹 نَزَعَ (и) - نَزْعٌ
удалять, устранять; смещать; peel off; pull off, detach

🔹 فَتِيل
тот самый фитиль

Я, признаюсь, никогда не задумывалась об этимологии этого слова.
А оно вон что: заимствование из турецкого, где fitil восходит к арабскому fatila

فَتَلَ (и)
bend; contort; curve; flex; make net-like pattern; вить, сучить; скручивать, закручивать;
فَتِيل - прилагательное
(صفة ثابتة للمفعول من فتَلَ)

🔹 تَوَتَّرَ - تَوَتُّرٌ
туго натягиваться, обостряться, становиться напряженным

Итого:
🔸 نزعُ فتيلِ التوترِ
/устранение фитиля напряженности/ - все понятно. Убрать масло из огня. А не эти ваши де+э(е)+скалация.

#arabicnews_vocabulary
رَاوَدَ
настойчиво просить; соблазнять, обуревать, охватывать, seduce, tempt

Третья порода, в числе значений которой:

• направленность действия в сторону кого-либо
• стремление к цели

Первая порода этого корня -

رَادَ
изучать, исследовать; искать, look for; seek

--——————————————-
تَحَرَّرَ

становиться свободным, освобождаться; эмансипироваться; to be freed, be liberated, be released from bondage, free oneself from

Пятая порода, в числе значений которой:

• перенос действия на себя

Первая порода этого корня -

حَرَّ
быть свободным, не подлежать купле-продаже

Это значение обнаружила только в арабо-арабском Аль-Маани:

حرَّ الرَّجُل :كان حُرَّ الأصْلِ غير مُقيَّد، لا يُباع ولا يُشْتَرى

Русские и английские словари дают только значение быть теплым

Вторая порода:
حَرَّرَ
освобождать, редактировать, проверять, free from enthralment, give vent to, remove chains from, render careful and exact, precise

Мне нравится представлять редактора - مُحَرِّر - освобождающим новости: лети, текст, прочь, на ленту!

#arabicnews_vocabulary