Learning Arabic of Mass Media - لغة الإعلام
1.06K subscribers
223 photos
62 videos
45 files
297 links
Разборы новостей на арабском, лексика, грамматика, упражнения, мысли о преподавании и лингвистике.
Запись на занятия: forms.yandex.ru/u/66a0ce433e9d086621c60a26
Прислать новость, задать вопрос: @Khabbirna_bot
English здесь @advanced_eng_news
Download Telegram
Дневное аудирование:

Премьер Белоруссии озвучивает протокольное приветствие сирийскому коллеге, переводчик переводит последовательно.
Очень плохо слышно, тем лучше для тренировки слуха)

#arabicnews_politics
Давайте посмотрим, что подписали вчера сирийский и белорусский премьеры.

Подобные документы постоянно подписывает кто-то с кем-то по всему миру, знать эти слова очень полезно.

🔹 Прежде всего, глагол подписывать:

... توقعان اتفاقية حول نظام تعزيز التجارة المتبادلة

وَقَّعَ
2-я порода, в имперфекте -يُوَقِّعُ

🔸 Если сторон две, а сказуемое идет за подлежащими, то глагол стоит в двойственном числе (л - логика):
تُوَقِّعَانِ
‎سورية وبيلاروس توقعان اتفاقيةََ حول نظام تعزيز التجارة المتبادلة

🔸 Если порядок слов будет прямым (а глагол-сказуемое в арабском предложении по умолчанию идет перед подлежащим), то глагол будет стоять в ед.ч., а согласование с подлежащим происходить только по роду.

تُوَقِّعُ سورية وبيلاروس
من المقرر أن توقعَ سورية وبيلاروس
частица أنْ ставит идущий за ней глагол в сослагательное наклонение.

⬇️ Сами документы ⬇️
اتفاقية حول نظام تعزيز التجارة المتبادلة

اتفاقية تعاون مع اتحاد الغرف وغرفة التجارة والصناعة البيلاروسية.

مذكرة تفاهم في مجال الطرق.

مذكرة تفاهم في مجال الأشغال العامة والإسكان

بروتوكول تعاون في مجال التعليم للعام الدراسي 2022-2023

مذكرة تفاهم بين اللجنتين المشتركتين في كلا البلدين

⬇️ Давайте разберем виды этих бумажек ⬇️
завтра с утра, посты уже в отложке, stay tuned, تَرَقَّبُوا‎ !
1️⃣ مُذَكِّرَة
нота, меморандум

Это причастие действительного залога (active participle) от глагола 2-й породы + ة
ذَكَّرَ
напоминать, remind

مُذَكِّر
То, что напоминает, напоминалка.
Собстно, memorandum/memorandus - латинский герундий (масдар) от memorare - напоминать.

ة
та-марбута, которой даже не нашлось места в алфавите, в связи с чем ее и назвали свернутой Т ت, - на самом деле мощный словообразовательный инструмент. Масдары единичности, абстрактные существительные, имена инструментов и прочие полезные слова образуются с помощью этого постфикса - ة
В статье по ссылке я назвала это постфиксом يَّة. Возможно, не совсем корректно, но суть не меняется.
В нашем случае можно считать это аффиксом субстантивации (терминология по В.Н. Зарытовской “Та-марбута как грамматический и семантический показатель: харф или аффикс” 2020):

مُذَكِّر - нечто, что возвращает нас мыслями к чему-то

مُذَكِّرَة - конкретная бумажка, напоминающая о
تَفَاهُم -
взаимопонимании, масдаре глагола
تَفَاهَمَ
понимать друг друга

Хрестоматийная иллюстрация общего значения 6-й породы - взаимность, массовость, чередование действий.

Итого:
مذكرة تفاهم
меморандум о взаимопонимании

#arabicnews_vocabulary
2️⃣ اتِّفَاقِيَّة
соглашение, конвенция, договор
إِتَّفَقَ
уславливаться, соглашаться, сговариваться, заключать соглашение, конвенцию, договор

8-я порода (اِفْتَعَلَ)

Корень و-ف-ق , но слабый первый коренной w ассимилируется с инфиксом ت :
إِ-وْ-تَ-فَ-قَ 
Должно было бы быть, но вы же не будете так говорить? Вот и арабы не стали. Но фонетика - штука хитрая, выкидываемые звуки обычно мстят за такое обращение с ними.

В нашем случае звук Т становится удвоенным в качестве напоминания о выпавшем w.

масдар اِتِّفَاق

Интересно, что еще есть значение случаться, приключаться, happen in an unexpected way. إِتِّفَاقِيٌّ - случайный

Далее к слову добавляется ة - см. выше, что это за явление.

Вуаля:
اتفاقية تعاون
соглашение о сотрудничестве

Удивительно (нет), но
تعاون
тоже 6-й породы.
Л - логика.

#arabicnews_vocabulary
3️⃣ Ну и самое простое:
بروتوكول
протокол, protocol

В английский оно пришло из французского, во французский - из вульгарной латыни, в латынь из греческого. Prōtokollon - первая страница, накленнная на манускрипт.
От так вот.

Кстати, знаете, почему у поздней латыни такое странноватое название - вульгарная? 💃🏻😀
Effect_of_Social_Media_on_Arabic_Languag.pdf
253.7 KB
Reima Al-Jarf - Effect of Social Media on Arabic Language Attrition

Исследование проблемы негативного влияния соцсетей на грамотность носителей арабского. В качестве материала использовались посты на Фейсбуке.

Анализ показал, что 64% постов и комментариев образованных носителей арабского написаны на диалектах, а не на стандартном (литературном) арабском. При этом только 40% таких текстов на диалектах написаны арабицей, остальные - на арабизи.
На фусхе написаны 14% комментариев и постов, в основном это цитаты из Корана, СМИ, пословицы, стихи.
12% постов и комментов носителей арабского написаны на английском.

Это к вопросу о том, можно ли обойтись только фусхой, работая с арабскими странами.

Также приводится анализ типичных орфографических ошибок. Было бы интересно найти аналогичное исследование арабских СМИ, особенно региональных. В российских СМИ орфографических ошибок довольно мало, в основном это опечатки, зато очень много пунктуационных и стилистических.

#nattal_ar_articles
⬆️ Еще авторы приводят примеры частотных заимствований из английского в постах и комментах носителей арабского.

Все слова узнаете?)

انقلش

سيستر

جروب

التيتشر قروب

ريدنج

قرامر

ستايل

رايتنج

Пишите расшифровку в комментах!

#arabicexercises
Кстати, у нас есть бот обратной связи - @Khabbirna_bot

Если вы хотите что-то спросить, предложить тему, поделиться наблюдениями, статьями, выразить свое удовлетворение или возмущение - ахля у сахля!

@Khabbirna_bot рад всем 🧞‍♂️
У нас тут оранжевый уровень снегопадов, поэтому вот:
Лингвозаметки к посту выше:

Родовое слово в арабском может опускаться.

Хрестоматийный пример:
الخارجية - МИД
вместо
الوزارة الخارجية
а по-хорошему -
وزارة الشؤون الخارجية
В русском это так не работает, мы не можем сказать "иностранные заявили..."

В случае с метеобюро/weather service/гидрометеослужба (кто-то из изучающих русский умеет это произносить с первого раза? 😀) наблюдаем то же явление:

مكتب الأرصاد الجوية
المديرية العامة للأرصاد الجوية
هيئة الأرصاد الجوية

ловко превращаются в الأرصاد الجوية
или вообще в الأرصاد

Глагол в таком случае согласуется с тем, что есть:

أرصاد
- множественное число, неодушевленное - женский род

Примеры из СМИ:

الأرصاد تكشف تقلبات الطقس

الأرصاد تكشف حالة الطقس حتى السبت

وحذرت الأرصاد الجوية من الطقس
خلال ساعات الليل

وأوضحت الأرصاد أنه من المتوقع أن يشهد غدا شبورة صباحا على بعض الطرق

Перевод традиционно пишите в комментариях, посмотрим, как это все звучит на русском/английском ⬇️
Исследование, в котором сравниваются арабская и английская версии Аль-Джазиры. Правда, 2007 года. Однако это хорошая база для исследования текущих версий.

Краткое содержание:

Арабские заголовки оказались более информативными: содержали больше деталей.

К сожалению, авторы не упоминают, есть ли у АДж ограничение на кол-во знаков в заголе (уверена, что есть) и какая информация чаще выносится туда.

Обе версии активно используют номинализацию в заголовках (взрыв, столкновения).
В арабских заголовках номинализированные единицы чаще сопровождаются описательными квалификаторами.

Выбор лексики свидетельствует о том, что обе версии не являются идеологически нейтральными. Арабская демонстрирует про-арабскую позицию, английская - про-западную. Удивительно

Ar: Taliban free French hostage
En: Taliban free French aid worker

Конечно, сотрудник гуманитарной миссии вызывает больше симпатий, чем некий заложник, а Талибан*, соответственно, становится в глазах читателя более негативно окрашенным.
* Запрещен и порицаем в РФ.

Лексика выдает и политические симпатии: арабское “мученики” применительно к погибшим при израильских рейдах на английском становятся просто “целями” (точнее, погибшие в заг просто не выносятся), т.к. Израиль - близкий союзник США.

Конечно же, традиционные для того или иного региона ценности играют свою роль в формировании заголовков:

Ar: 4 Syrians sentenced to imprisonment for “weakening national pride”
En: Prominent Syrian critic jailed

Авторы еще приводят пример с пассивным/активным залогом как отражающим идеологические предпочтения, но мне примеры кажутся натянутыми. (Пункт 8)

Пример 9 тоже представляется не совсем корректным, так как в заг вынесены вообще разные вещи. Это, несомненно, пища для размышлений, но не в контексте переходности/непереходности. К тому же, английское they tone down rhetoric формально - тоже переходное.
#nattal_ar_articles
Сам документ ⬇️
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Друзья!
Во-первых, приветствуем всех недавно подписавшихся!

Расскажите про себя - кто вы, откуда, какой у вас уровень арабского, какие цели в изучении языка, что из нашего контента вам полезнее/интереснее всего.

В частности, насколько актуальны вот такие подборки лексики, которые мы делали раньше - раз, два.

Что еще хотели бы здесь видеть?
Мы тут с Natalia Shumkova обсуждали, как на арабский мог бы быть переведен Twitter, и я от Натальи узнала, что на египетском птичка щебечет صوصو

Вот детская песенка, подтверждающая это (с субами).

Подумалось, что мелодия настолько универсальная, что ее можно исполнять в любом жанре, от попсы до хэвиметала. Жалко, что я не умею ни петь, ни играть 😁

Однако нашла забавную интерпретацию (с субами).

И вот потрясающее исполнение

Можно учить и петь соседям сверху, если они у вас, как у меня, двигают мебель каждый день до трех ночи, играя при этом в прятки.
Интересно, кто победит: скрежет мебели или
ذهب الليل
طلع الفجر
والعصفور صوصو

А про Твиттер мы уже писали вот тут
Вы хотели трендов Твиттера? Их есть у нас!

Вот, например, вчера на первом месте был этот тег:
#الإمارات_إلى_القمر
Эмираты на Луну (قَمْر)

Текст на картинке:
🔹صاحب السمو🔹
Его высочество. В полной версии - صاحب السمو الملكي
Его Королевское Высочество
Есть совсем полная версия:
صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة، رئيس مجلس الوزراء، حاكم دبي، رعاه الله

صاحب - хозяин, владелец, собственник
سَمَ
возвышаться, его масдар سُمُوّ
‎مَلِك
король
يُتابِعُ
наблюдает
تابع - порода 3

🔹نجاحَ عمليةِ اطلاقِ المُسْتَكْشِفِ🔹

Длинная идафа. Первый член - в аккузативе, т.к. управляется глаголом наблюдать без предлога. Наблюдает что? - /Успех/ - Кого? - /Операции запуска/ - Чего? - /Исследователя/

По-русски: Его Королевское Высочество наблюдает за успешным запуском исследовательского зонда.

Думаете вы, НО. Если почитать тексты на английском, становится очевидно, что это луноход. Его, конечно, не запускают сам по себе, а присобачивают к ракете-носителю.

Отсюда следует два вывода:

- Переводчик - это не только продвинутый пользователь всевозможных словарей, но и великий гуглятор (pun intended)

- Более правильно по-русски: наблюдает за успешной отправкой лунохода/запуском ракеты-носителя с луноходом.

Есть искушение перевести примерно как “запуск лунной миссии “Рашид”, но это тоже будет некорректно. Почему - задачка на гугление.

Про сам корень:
مُسْتَكْشِف
от - استكشف - порода 10 действие, совершаемое с пользой для себя.
كشف
раскрывать, открывать, обнаруживать

Полное название - المستكشف الفضائي - космический зонд. Понятно, почему именно активное причастие?

Кстати, если загуглить эту фразу в картинках, то сразу станет понятно, что это луноход. Или марсоход. Или планетоход. Planetary rover.