Записки на досуге (Япония)
4.82K subscribers
908 photos
12 videos
4 files
429 links
Канал об истории и культуре традиционной Японии.

Создатель - Брехунец Максим.

Паблик в VK - https://vk.com/zapiskinadosuge

Личный канал - https://t.iss.one/modern_ruins

Для связи - @UsagiRbot
Download Telegram
​​О чтении

Обычно люди в сети пишут посты на тему «как начать бегать по утрам» или «как выучить иностранный язык за три часа». Я выделюсь из этого ряда, поэтому сегодня будет тема: «Как начать читать шедевры средневековой японской литературы».

Итак, вот три совета, которые, я уверен, помогут вам начать читать гунки и моногатари:

1. Не запоминайте все имена.

Изобилие имен - самый главный страх любого человека, который берет в руки военные эпосы, да и вообще древнеяпонские произведения. В изобилии всяких Фудзивара, Минамото, Тайра легко запутаться и, кажется, упустить что-то важное. Между тем, это не так. В любом произведении всегда есть центральные герои. Их имена упоминаются так часто, что их вы точно запомните. Ясное дело, удерживая в голове имена главных героев, вы будете легко понимать основную сюжетную линию. Вы, при всем желании, не сможете не понять, что случилось с Тайра Киёмори в «Повести о доме Тайра» или с Ёсицунэ в «Повести о Ёсицунэ». Всё остальное второстепенно. Если вы не запомнили имя какого-то сосланного чиновника или обманутой красавицы... Скорее всего, если сюжет главы интересный, вы запомните его без имен. Если и сюжет главы не запомнили, ничего.. Значит, не ваш сюжет. Главное - читать линию основных героев.

2. Не бойтесь незнания реалий.

Второй бич древнеяпонских произведений - огромное количество наименований бюрократических должностей, праздников и прочих реалий того времени. Что тут можно сказать? Даже если вы не отличаете дайдзё-дайдзина от дайнагона - не переживайте. По ходу повествования вы очень быстро поймёте, кто перед кем отчитывается, какие действия считаются неподобающими и т.д.
Незнание реалий не повод лишать себя удовольствия от сюжета. Знания нюансов придут потом. Для кого-то это превратится даже в увлечение - разбираться в упомянутых реалиях.

3. Выберите для начала маленькие произведения.

Не стоит начинать с «Повести о Гэндзи» или «Повести о доме Тайра». Объём произведений, а также непривычный язык в сочетании с двумя вышеупомянутыми факторами скорее вызовут у вас желание побыстрее закрыть книгу, чем дочитать ее до конца.

Начните, например, с «Повести о Ёсицунэ». Небольшой эпос в прекрасном переводе А. Стругацкого, с хорошим юмором и увлекательном сюжетом. Плюс, главный герой - один из любимейших персонажей в японском фольклере.

В общем, надеюсь, что эти советы помогут вам начать читать шедевры средневековой японской литературы. Поверьте, оно того стоит.

#Япония, #японская_литература, #японское_искусство
​​Мудрый воитель

​​На гравюре изображен один из столпов клана Мори - Кобаякава Такакагэ.

Кобаякава Такакагэ был третьим сыном крупного феодала Мори Мотонари. Такакагэ был усыновлен лидером клана Кобаякава, а после его смерти Такакагэ становится главой этого клана, всё это произошло в 1545 году.

Такакагэ был известен как талантливый политик, который вместе со своим братом Киккава Мотохару помогал их племяннику Мори Тэрумото управлять кланом Мори в непростые времена войны с Одой Нобунагой. Позднее, после гибели Ода, именно Такакагэ выступил инициатором заключения мира с Тоётоми Хидэёси в 1582 году, что позволило последнему быстро перекинуть свои силы для сражения с Акэти Мицухидэ.
В последствие Такакагэ участвовал в походе Тоётоми Хидэёси на Кюсю и Корею, где побеждал в битвах китайцев. Воины очень считались с его мнением, говорят, что на военных советах каждый раз первым делом осведомлялись, нет ли возражений у Такакагэ.
Такакагэ очень сдружился с Хидэёси, так что тот сделал его одним из шести регентов при своём малолетнем сыне. Более того, будучи бездетным, Такакагэ усыновил племянника Хидэёси - Кобаякаву Хидэаки, который, в итоге, перешёл в битве при Сэкигахаре на сторону Иэясу Токугавы и помог последнему установить власть над всей Японии.
Такакагэ часто описывают как самого умного из сыновей Мори Мотонари и, как видно из его биографии, не без оснований.

Кобаякава Такакагэ изображен в официальном одеянии, под которым виден его воинский доспех, и в официальном головном уборе - шапке эбоси. Он сидит на меховом коврике. Перед Такакагэ три предмета: восьмигранный сосуд на ножках, в котом лежат сласти, керамическая чашка для церемонии и доска для игры в го. Чашка для чайной церемонии - грубоватая, толстостенная, неправильной формы - украшена свободным рисунком. Она свидетельствует о том, что Кобаякава был приверженцем вабитя - подчеркнуто простого стиля чайной церемонии, который сложился в рассматриваемою эпоху под влиянием Сэн-но-Рикю (1520-1591), наставника Тоётоми Хидэёси в искусстве чайного действа. Все изображенные на переднем плане предметы говорят о склонности Кобаякава к занятиям, требующим работы ума и души. Таким его образ возникает и из текста на гравюре. Изображение отличается атмосферой спокойствия: герой смотрит на поле для игры в го, размышляя о следующем ходе, вдали - сосновый берег в тумане, переданный наподобие монохромной пейзажной живописи. Всё дышит миром, способность поддерживать который отмечает как выдающееся качество Кобаякава Такакагэ и его краткое жизнеописание на гравюре.

#Япония, #самураи, #японское_искусство
​​​​Про архитектуру

Читаю книгу япониста Алекса Керра "Потерянная Япония". Керр - коллекционер японского антиквариата и страстный поклонник традиционной японской архитектуры. Вплоть до того, что организовал некоммерческую организацию "Chiiori Trust" (https://www.chiiori.org/), которая занимается восстановлением десятков старых домов в Киото и по всей Японии.

Разумеется, будучи глубоко погруженным в тему, Керр отмечает крайне интересные стороны японского характера, в том числе их отношение к своей древности. Эти замечания тем более ценны, что идут в разрез со стереотипом о том, что Япония органично сочетает в себе "традиции и 21 век". Нет, по мнению Керра, не сочетает, более того, стремительная европеизация нарушила эволюционное развитие японской культуры:

"Западные туристы, потрясенные отношением японцев к архитектурному наследию и окружающей среде, всегда спрашивают: 'Почему они не сохраняют то, что действительно ценно, вместе с модернизацией?' Для Японии старый мир перестал представлять ценность; соломенные плащи и бамбуковые корзины, оставленные жителями деревни Ия, - все это кажется бессмысленным. На Западе современная одежда, архитектура, и т.п. естественным образом развивались из европейской культуры, поэтому там не существует таких различий между "современной культурой" и "древней культурой". Промышленная революция в Европе развивалась постепенно - в течение сотен лет. Вот почему большая часть сельской местности Англии и Франции осталась относительно нетронутой, все ещё остается много средневековых городов, а жители этих исторических районов по-прежнему относятся к ним с заботой и уважением.

Однако, в отличие от Европы, изменения в Китае, Японии и Юго-Восточной Азии произошли по-настоящему стремительно. Более того, эти изменения привнесены из совершенно чужой культуры. Поэтому современная одежда и архитектура в Китае и Японии не имеют ничего общего с их традициями. Японцы и сейчас способны любоваться древними городами Киото и Нара. Они понимают их красоту, но в то же время знают, что это не имеет никакого отношения к их современной жизни. По сути, это не города, а исторические парки, создающие иллюзию. В Восточной Азии нет эквивалентов Парижу или Риму. Киото, Пекин и Бангкок превратились в бетонные джунгли. Сельская местность переполнена рекламными щитами, линиями электропередач и домами из алюминия <......>


Когда национальная культура страны утрачивается, создается "новая традиционная культура". Она развивается как смесь древних форм и современных вкусов, и в конечном итоге становится монстром Франкенштейна. Самый шокирующий пример этого - Китай. Попытки дёшево отреставрировать китайские святыни привели к тому, что здания и статуи старины практически не похожи на оригинал. Яркие цвета и несуразные композиции полностью отвергают дух китайской скульптуры. К сожалению, это всё, что могут увидеть сегодня туристы, поэтому эти безвкусные творения теперь представляют китайскую культуру".

#Япония, #книги, #японское_искусство
​​​​​​О подлом даймё

Итак, восемнадцатая гравюра Утагавы Куниёси (1797-1861) из серии "Героические жизнеописания из Повести о великом умиротворении" (Тайхэйки эйю дэн).

На гравюре представлен один из самых коварных даймё Сэнгоку Дзидай - Мацунага Дандзё Хисахидэ (1510-1577).

Мацунага Хисахидэ происходил из купеческой семьи в Нисиноока в Киото (правда, на гравюре пишут, что он был по происхождению крестьянином). Он поступил на службу к могущественному даймё Миёси Тёкэю и стал у того доверенным лицом. Несмотря на это, Мацунага шаг за шагом разрушал клан Миёси, чтобы установить свою единоличную власть. Так, в 1563 году он отравил сына Миёси Тёкэя и заставил Миёси Ёсицугу, племянника и приемного сына Тёкэя, провозгласить его, Мацунагу Хисахидэ, наследником дома.

Кстати, Мацунага поспособствовал возвеличиванию Оды Нобунаги, а случилось это так. Миёси Тёкэй долгое время занимал важнейший пост вице-сёгуна (фактически человек на этой должности правил от имени сёгуна), но в 1564 году он внезапно умер и, Мацунага рассчитывал, что сёгун Асикага Ёситэру передаст этот пост ему. Но у сёгуна были другие планы. После внезапной смерти Миёси Тёкэй он попытался восстановить в правах свою в значительной мере узурпированную власть. С этой целью он направил крупным даймё и настоятелям влиятельных буддийских и синтоистских храмов секретное письмо, в котором просил их содействия в осуществлении своего намерения. Когда же Мацунага Хисахидэ, ближайший сподвижник усопшего вице-сёгуна, который уже видел себя в этой роли, узнал об этих шагах сёгуна, он решил избавиться от него. Его войска атаковали дворец сёгуна, и Ёситэру ничего не оставалось, как покончить жизнь самоубийством. Этот конфликт использовал Ода Нобунага, чтобы захватить Киото и установить в нём власть лояльного для себя сёгуна Асикаги Ёсиаки, Мацунага при наступлении армии Оды бежал.
В 1568 году Мацунага Хисахидэ подчинился Оде Нобунаге, который назначил его сюго (военным губернатором) провинции Ямато. В 1572 году Мацунага вместе со своим господином Миёси Ёсицугу поднимает мятеж против Оды. Потерпев поражение, Мацунага бросает своего господина и переходит на сторону победителя. Миёси Ёсицугу нечего не остаётся кроме как покончить жизнь самоубийством.

В 1577 году он пытался совершить новый мятеж, но его заговор был раскрыт и Нобунага нанёс упреждающий удар. Мацунага заперся в хорошо укрепленном замке Сиги, но карма сыграла злую шутку: в замке оказался предатель, который поджёг замок и впустил врага. Мацунага был известным ценителем чайной церемонии, поэтому со словами "Жаль будет, если и котелок хирагумо, который я берег с давних пор, попадет в руки врагов" Мацунага разбил сосуд вдребезги и совершил сэппуку. Его законный наследник отсёк ему голову и, держа её в руках, ринулся в огонь и погиб.

На гравюре Мацунага Хисахидэ изображен в момент, непосредственно предшествовавший совершению им сэппуку. Он снял доспех, принял позу, в которой проводится сэппуку, обнажил живут; его короткий меч обёрнут тканью для ограничения длинны лезвия, чтобы не задеть те органы, ранение которых может помешать провести процедуру самоубийства до конца. Мацунага только что разбил вдребезги особо ценимый им сосуд для чайной церемонии. Его крайняя решимость проявляется и в выражении его лица, и в жесте. Изображение лица Мацунаги Хисахидэ стилистически отличается от всех остальных портретов данной серии и граничит с натурализмом. Старческое лицо Мацунаги испещрено морщинами. Его волосы, которые, как обычно у героев гравюр в критическую минуту, развеваются подобно густой гриве, здесь показаны седыми и редкими. Возможно, стремление к реалистической передаче деталей, проявившееся в поздних работах Куниёси, отражает интерес японских художников той поры к изобразительным приёмам западного искусства.

#Япония, #самураи, #японское_искусство
Перекресток трупов

В начале эпохи Хэйан, во времена царствования императора Сага, жила императрица Татибана-но Катико (橘嘉智子; 786-850 н. э.). Будучи благочестивой буддисткой и праведной женщиной, Татибана основала большой храмовый комплекс и учебный центр Данрин-дзи, получив прозвище — государыня Данрин.

Всю жизнь императрица желала только одного: использовать своё положение и образование, чтобы распространять учение Будды. Но была серьёзная проблема — она была проклята красивым лицом. Настолько прекрасным, что каждый раз, пытаясь наставлять людей в буддизме и предупреждая о непостоянстве жизни, Татибана-но Катико получала вместо заинтересованных учеников любовные послания и непристойные предложения. Её не оставляли нежелательным вниманием даже в горных кельях, куда она отправилась практиковать аскезу среди святой братии — тех, кто был наиболее духовно защищен от искуса плоти.

А вот далее вы узнаете как императрица решила проблему своей красоты и об одной очень интересной японской практике.

https://vk.com/@zapiskinadosuge-katabira-no-tsuji

#Япония, #буддизм, #японское_искусство
Гравюры Утагавы Куниёси (1797-1861) из серии "Героические жизнеописания из Повести о великом умиротворении" (Тайхэйки эйю дэн).

#Япония, #самураи, #японское_искусство
​​​​Предсмертный стих Мастера

Мастер чайной церемонии Рикю был приговорен Тоётоми Хидэёси к совершению харакири. За три дня до смерти Рикю написал стихотворение, состоящее из четырёх коротких (из четырёх иероглифов) строк по китайски и заключительное слово по-японски.

Семьдесят лет жизни-
Ах! Вот как!
Я этим мечом-сокровищем
Убивал патриархов и будд.
Совершенный меч, который держу в руках,
Сейчас в этот момент, брошу в небо.


Это стихотворение наполнение дзэнскими аллюзиями. В 1591 г. Сэн Рикю пошел семидесятый год, причем по старинному китайскому обычаю человеческий возраст начинает исчисляться не со дня рождения, а со дня зачатия. Таким образом Рико вправе сказать о себе "семьдесят лет жизни".

Восклицание "Ах!" в дзэнских сочинениях, начиная с "Записей речей" китайского монаха Юньмэня Вэньэня (864-949(, основателя школы Юньмэнь, означает обретение просветления-сатори и является синонимом "Кацу!", другому, более распространенному восклицанию подобного рода. "Вот как!" символизирует уровень просветления, когда постигается отсутствие "собственной природы" у всех без исключения единичных сущностей. Таким образом, Рикю заявил о себе как о глубоко просветленном человеке.

"Меч-сокровище" ассоциируется с праджней, высшей буддийской мудростью, которая дает знание об истинной сути бытия, т.е. об условной, относительной реальности всех вещей и явлений в мире. Убивать таким мечом будд и патриархов (т.е. основателей буддийский школ, признанных и уважаемых буддийских учителей) как раз и означает постижение относительного, условного характера этих и каких бы то ни было других единичных сущностей (понятий), освобождение от всех привязанностей к бренному миру, абсолютную свободу. Заметим, что четвертая строка стихотворения Рикю представляет собой популярное в дзэнских кругах и ставящее в тупик непосвященных утверждение. Последняя в стихотворении фраза на японском языке повторяет то, что было сказано в первых четырёх строках.

Судя по стихотворению Рикю подошел к смертному порогу, преодолев "привязанность" к бренному миру путем постижения истинной сути вещей и явлений, в том числе и человеческой жизни и смерти. Дзэнское просветление, несомненно, помогло ему обрести отстраненность от "потока", выражаясь буддийским языком и легче, чем обыкновенным людям, встретить смерть (с) А.Н. Игнатович "Чайное действо".

#Япония, #японское_искусство, #самураи
Могут ли суровые самураи быть веселыми и забавными? Оказывается, что могут. Вот, например, серьезный мужчина - Минамото Тамэтомо. Самый знаменитый лучник в истории Японии, о котором обязательно будет большой пост, а пока полюбуйтесь на это забавное изображение 19 века, находящееся в Museum of fine arts Boston.

#Япония, #cамураи, #японское_искусство
​​Воспоминания о "7 самураев"

22 декабря 2018 года ходил на показ фильмы Акиры Куросавы "7 самураев". Несмотря на то, что фильм смотрел не меньше трёх раз, отказать себе в удовольствии посмотреть шедевр в кинотеатре не мог. Всё-таки режиссер снимал фильм для большого экрана, а не для ноутбуков и телевизоров, поэтому и красоту картины можно в полной мере увидеть только на нём.

Как всегда вышел в полном восторге, несмотря на то, что фильм длился более трёх часов (режиссёрская версия). Порадовало же больше всего то, что по ходу фильма появилось пару новых мыслей о сюжете картины, хотя, казалось бы, уже всё обдумано, не в первый же раз смотрю.

Во-первых, я понял, что самураи воевали за идею. Рис, которым им крестьяне платили за защиту, - условная оплата, чтобы уж совсем лицо не потерять. Если же задуматься, то все семь самураев явно могли бы найти себе пропитание без очевидного риска для жизни, они же как-то дожили до момента встречи с крестьянами. Тут же против них выступает 40 разбойников. Риск погибнуть огромный, и плошка риса здесь не может являться платой даже для очень-очень голодного самурая. Если уж совсем изголодался, то можно было бы пойти дрова поколоть за еду, как это делал один из героев, а не подвергать свою жизнь смертельной опасности.

Во-вторых, единственным самураем, который воюет за крестьян, потому что сочувствует им, является лидер семерых - Симада Камбэй. Все остальные воины присоединяются к нему по каким угодно соображениям, но только не из сочувствия крестьянам. Так, Окамото Кацусиро, молодой юноша из аристократической семьи, присоединяется к Камбэю, потому что восхищен им как воином. Катаяма Горобэй видит в Симада хорошего человека, которому стоит помочь и т.д. У всех есть косвенные причины помочь Камбэю, но ценность в крестьянах видит только он.

Откуда же проистекает сострадание Камбэя? Из буддизма и конфуцианства. На первое нам указывает пострижение Камбэем головы и облачение в монашеское одеяние для спасения ребенка. На это же указывают и его размышления о бренности бытия и скоротечности времени. Переда нами, по сути, святой человек.

На конфуцианство же указывает тот факт, что после того, как самураи побеждают разбойников и уходят от крестьян, которые живут как ни в чем не бывало, забыв о своих спасителях, Камбэй говорит, что победа над разбойниками - победа крестьян. Он не верит в хорошую карму и перерождения в лучших из миров. Камбэй помогал крестьянам, потому что благородный муж (высший) должен помогать низшим. Абсолютно конфуцианский мотив. Ты заботишься о нижестоящих, потому что это твой моральный долг, без ожидания какой-либо награды в этом мире или следующем.

В общем, пересматривать любые фильмы, тем более в кинотеатре, очень полезно. Всегда найдешь в них что-то новое.

#Япония, #самураи, #кино, #японское_искусство
Издательство и магазин восточной литературы "Желтый двор" прислали подарок. В 2020 году они издали рассказы из детского японского журнала "Акаи тори" (Красная птица). Учитывая, что с японской детской литературой у нас не очень, я думаю, что книга будет крайне востребована. Дополнительно стоит отметить, что она прекрасно издана. Множество иллюстраций из оригинального журнала,подходящая бумага, закладка. В общем, всё как мы любим.

#Япония, #книги, #японское_искусство.
​​О литературе эпохи Хэйан

Мне кажется, что литературе о хэйанской аристократии очень не повезло со штампами, которые используются при её описании. Самый классический штамп - "роман о любовных похождениях". Мало вещей могут убить любое желание открывать книгу, особенно у мужчин, так же, как если они узнают, что это роман о подобных вещах. В голове сразу мелькают образы из бразильских сериалов, где герои вечно стремятся друг к другу и вечно проклятая судьба их разлучает, но когда-нибудь Педро и Мартина встретятся, несмотря на козни злобного отца Мартины. Кому такое в здравом уме захочется открывать?

Между тем, тот же классический Исэ-моногатари, о котором Википедия пишет "сюжет основан на описании любовных приключений кугэ — японского аристократа", содержит в себе массу других интересных новелл, которые не имеют никакого отношения к любовным похождениям. Здесь вам и рассказ о дружбе между приятелями, которые разлучились по службе, здесь и новеллы о путешествиях по Японии, и воспевание её красот.

Да и любовь здесь очень многогранна. Скорее речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной, да, эти отношения довольно часто носят романтический характер, но "граней" этой романтики великое множество.

Чего стоят эпизоды, где кавалер, ревнуя даму, пишет ей о неверности женщин, а та в ответ, ревнуя кавалера, пишет о неверности мужчин, завершается же эпизод прекрасной ремаркой: "Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были верны в тайной связи".

Прекрасен также рассказ о том, как пожилой даме очень полюбился молодой юноша и она решила за ним приударить. У них даже что-то получилось, но потом юноша как-то подостыл к своей любовнице и перестал к ней ходить. В итоге, после прекрасных стихов дамы, он опять возлег с ней. А эпизод заканчивается словами: "...проговорила она, и кавалеру стало жаль ее; и он ночь эту с нею спал. Вот пример того века. Любил ли даму он иль не любил, но сердце было у кавалера, что разницы не показывало этой".

Такие ироничные эпизоды соседствуют с рассказами о трагической любви, связанной с изменами, социальным неравенством, проблемами отношений на расстоянии и т.д.

И вот вся эта сложность и многогранность абсолютно уничтожается штампом "любовные похождения". Да если бы всё было так просто, "Исэ моногатари" и другие знаменитые произведения эпохи Хэйан никогда не стали бы классикой японской литературы, которая вдохновляла литераторов и художников на протяжении столетий.

Не верите? Убедитесь сами. Мы даже приложим книгу к этому посту. Правда, рекомендую приобрести книгу с комментариями Конрада или читать их на сайте - https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/…. Почему? Каждая из 125 новелл сопровождается стихом, смысл которого далеко не всегда возможно передать на русском языке, что обусловлено особенностями японского языка и большой любовью японцев к игре слов. Поэтому переводчик вынужден писать для некоторых стихов комментарии, чтобы их смысл стал понятен русскому читателю. Тем более, что комментарии писал один из столпов российской японистики - Конрад Н.И.

Так что, друзья, читайте, наслаждайтесь и не верьте штампам!

#Япония, #японское_искусство, #литература
Очень часто можно слышать о том, что военные эпосы (гунки) распевались слепыми сказителями, которые аккомпанировали себе с помощью бива. А как это было? Были ли их песни задорными или грустными? Тягучими или веселыми? Ведь, не услышав примерного подобного пения, для нас "исполнение эпоса" останется пустыми словами без реального содержания.
Думаю, что сказать, как это было в 11 веке, мы, конечно, не сможем, но определенным отражением традиции могут служить современные исполнители в этом жанре.

Поэтому, друзья, предлагаю вам насладиться исполнением эпоса "Повесть о доме Тайра". Это очень красиво и пронизительно.

https://youtu.be/hM2-3UrwOFk

#Япония, #самураи, #японское_искусство
​​Как голова в покушении участвовала

Тринадцатая гравюра Утагавы Куниёси (1797-1861) из серии "Героические жизнеописания из Повести о великом умиротворении" (Тайхэйки эйю дэн).

На гравюре изображен вассал клана Асаи - Эндо Киэмон Наоцугу.

Память об Эндо Наоцугу прежде всего связана с его попытками устранить Оду Нобунагу, в котором он видел угрозу для клана Асаи.

Попыток этих было несколько. Первую из них Эндо совершил в 1569 году, когда Ода Нобунага посетил Асаи Нагамасу в надежде установить с ним дружеские отношения. Во время праздничной трапезы Эндо взял на себя функцию виночерпия в надежде приблизиться к Нобунаге для наполнения его чаши и тогда осуществить свой замысел и убить гостя. Однако Хидэёси, присутствовавший на пиру в составе свиты Нобунаги, заподозрил неладное, отметив несоответствие между значительностью облика Эндо и принятой им на себя скромной ролью. В итоге план Эндо был сорван.

На гравюре же изображена попытка Эндо Наоцугу убить Оду Нобунагу в битве при Анэгаве. В день битвы Эндо Наоцугу отделился от основных войск и вместе с небольшим отрядом решил пробиваться к укреплению Оды Нобунаги. Без устали рубил он направо и налево, всех разметал, но, в конце концов, его сторонники потерпели поражение. Не уцелел и его малый отряд, и теперь оставалось ему лишь пасть в бою. Призвав на помощь небеса, затерялся он во вражеском лагере, вознамерившись вступить в бой с самим главнокомандующим Одой Нобунагой. Он сорвал и выбросил нарукавные знаки, вымазал лицо кровью, растрепал волосы и, с чьей-то отрубленной головой в руках, легко замешался среди воинов главного отряда Оды. Восклицая: "Вот посчастливилось захватить чью-то голову, хочу предъявить её для опознания господину главнокомандующему", он совсем уже приблизился к Нобунаге. Однако, случившийся рядом Такэнака Сигэхару крикнул: "Cмотрите-ка, этот негодяй хочет предъявить нашему господину голову для опознания!" и преградил ему путь. Так все и обнаружилось. И тогда Эндо, прицелившись в Нобунагу, метнул в него голову, которую нёс, и схватился с Такэнакой Сигэхарой. Поскольку оба они были прославленными храбрецами, бой шёл долго. Эндо уже трудился на поле брани с самого утра, и, в конце концов, Такэнака одолел его. Глубокого сожаления достойна участь этого воина.

На гравюре Эндо Киэмон Наоцуга представлен в момент своего последнего покушения на Оду Нобунагу. В поднятой руке Эндо держит отсечённую голову некоего погибшего в бою воина.

#Япония, #самураи, #японское_искусство
​​Про "Повесть о Гэндзи"

Прочитал статью Соковолой-Делюсиной о романе "Повесть о Гэндзи", который она переводила.

Основные выводы:

- Можем ли мы однозначно говорить о том, что "Повесть" написана Мурасаки Сикибу? Нет. Уже в 15 веке были предположения, что Мурасаки написала только первую часть "Повести о Гэндзи", а вторая и третья части были написаны её дочерью. Возможно даже, что "Повесть" является продуктом коллективного творчества хэйанской аристократии. Почему бы и нет? Это же не роман в современном смысле этого слова, а скорее набор эпизодов, более или менее внутренне единых. Мурасаки могла положить начало этому произведению, а кто-то из придворных мог развить её идею. Более того, возможно даже, что первоначальные главы были изменены до неузнаваемости, так что от Мурасаки там ничего не осталось. Проверить всё это, к сожалению, невозможно, но взять на заметку стоит.

- Самый авторитетный список "Повесть о Гэндзи" (т.е. самая достоверная копия произведения) был составлен в 1227 году (эпоха Камакура). Создание этой группы списков традиционо связывают с Фудзивара Тэйка (1162-1241) - известным поэтом, каллиграфом и ученым. В 1224 году он приказал девочке, прислуживавшей в его доме, переписать 54 главы "Повести о Гэндзи", а переписанное вложить в синие обложки. При подготовке повести Фудзивара также соотносил свой текст с другими списками "Повести о Гэндзи", но каких-то серьезных различий не находил, что говорит нам о том, что к этому времени уже создался более-менее единый свод. Что ещё есть? Есть ещё свитки 12-го века "Гэндзи-моногатари эмаки". На свитках изображены сцены из романа "Повесть о Гэндзи", которые предваряются так называемыми котобагаки - словесными пояснениями, скорее всего представляющими собой сокращенные и переработанные выдержки из имевшего хождение в то время текста "Повести".
Таким образом, самый авторитетный список "Повести" создан более чем через 200 лет после написания оригинала. Учитывая, что оригинального списка не сохранилось, можно только предположить, какие стилистические и повествовательные правки были внесены переписчиками на протяжении многих столетий.

- Из всего вышесказанного напрашивается неизбежный вопрос: достоверно ли "Повесть о Гэндзи" отражает реальную жизнь и нравы хэйанской аристократии? Однозначно ответить на этот вопрос нельзя. С одной стороны, писалось всё это в эпоху Хэйан своими и для своих. Поэтому автор хотел сделать героев узнаваемыми, так, чтобы им было возможно сопереживать, а для этого они должны быть похожи на читателей. С другой стороны, "Повесть" - художественное произведение. Поэтому задачей оно ставило перед собой не отражение реального мира, а именно рассказ вымышленной истории художественными средствами. Стоит ли полностью доверять художественному произведению? Сомнительная идея. Мы же с вами не оцениваем жизнь российского дворянства исключительно через призму художественной литературы XIX века, поэтому для более полной картины стоит читать документы эпохи Хэйан, которые гораздо более достоверно показывают жизненные установки хэйанской аристократии.

Уменьшает ли всё вышесказанное ценность "Повести о Гэндзи"? Нет. Кто бы ни был автором "Повести", он или она всё равно создали один из главных шедевров японской литературы, который до настоящего времени актуален и на основе которого по сей день создаются художественные произведения. Просто стоит помнить, что "Повесть" - художественное произведение, и не возводить её в ранг непререкаемого источника об эпохе Хэйан. Стоит ли читать? Тут двух мнений быть не может, конечно, стоит.

#Япония, #японское_искусство, #литература
​​​​Про Большого Будду в Нара

Многие из вас видели в живую или на фото Большого Будду (яп. дайбуцу) в храме Тодай-дзи в городе Нара. Возможно, глядя на эту огромную, 15-метровую статую весом 500 тонн, вас посещал вопрос: "Зачем они его строили?". Это история о том, как буддизм может работать в качестве государственной пропаганды.

Итак, мы переносимся с вами в 8-ой век нашей эры, в период правления императора Сёму. Именно при нём государственный буддизм эпохи Нара достиг своего наивысшего расцвета, но обо всем по порядку.

В 741 году император издал указ о создании в каждой провинции мужского и женского буддийского монастыря, по-японски это называется "кокубундзи". По идее, которая была озвучена в указе о создании сети храмов, монахи должны были молиться о благе государства, читать сутры, особенно "Сутру золотого света", в результате чего страна избежит многих напастей и ей будут помогать четыре "Небесных царя". Помимо религиозных функций монастыри фактически становились единственными центрами культуры в провинции, через которые государство укрепляло свое влияние по всей стране.

Центром же этой сети должна была стать жемчужина Великого Восточного храма - Тодай-дзи в городе Нара. Строительство было поручено основателю школы Кэгон в Японии монаху Робэну. В 743 году государь Сёму повелевает строить Большого Будду, который является буддой Вайрочана, главным персонажем центральной для школы Кэгон "Сутры цветочного убранства". Из этого момента мы можем видеть, что персонаж был выбрал не случайно, и сейчас мы переходим к самому интересному!

Для этого нам надо с вами прочитать отрывок из "Сутры цветочного убранства", в которой говорится следующее:

"Я, будда Вайрочана, сижу на лотосовом подножии, и на каждом из тысячи цветов, что окружают меня, явлены тысячи будд Шакья. В каждом цветке - миллионы миров, и в каждом мире - по одному будде Шакья. Каждый сидит под деревом бодхи и единовременно свершает путь будды. И эти тысячи миллиардов суть исконное тело Вайрочаны. Каждый из этой тысячи миллиардов Шакья имеет неисчеслимое количество последователей, и все они вместе устремляются туда, где пребывают, слушают, как я проповедую об обетах будды, и тут же им открываются врата просветления, сладчайшего, словно амброзия".

А. А. Накорчевский в своей книге "Японский буддизм" остроумно рекомендует заменить в этом тексте слова "будда Вайрочана" на "государь Сёму", заменить "обет" на "закон", вместо "будды" - "придворная знать" и т.д. Государь хотел, чтобы в храме Тодай-дзи и будде Вайрочане воплотилась идея универсального государства! С этой точки зрения, единый центр - храм Тодай-дзи со статуей Вайрочаны (олицетворение государства и монарха) присутствует в монастырях "кокубундзи" (одно во многом). А части государства (символизировавшиеся "кокубундзи") присутствуют в едином центре. С другой стороны, сущность монарха как носителя идеального начала (политического, этического, культурного, религиозного) и олицетворения государства является одновременно сущностью его подданых, поэтому должное бытие последних определяется монархом. В свою очередь, монарх, соединяя в себе много, является как бы субстратом этого многого, наделяет его (т.е. всех остальных членов социума) благом. Таким образом, вы можете видеть, что на основе буддизма можно было вполне себе построить модель идеального государства.

Так что Большой Будда это не только огромная и прекрасная статуя, это еще физическое воплощение сложного буддийского учения!

#Япония, #буддизм, #японское_искусство