Forwarded from Перевод и локализация
🔵 Три лингвоссылки:
➡️ Смешной случай с Джо Байденом: его устройство автоматического перевода сломалось прямо во время четырехсторонней встречи в верхах. Видимо, переводчики, которые люди, еще какое-то время будут нужны. На эту тему был прекрасный фрагмент в фильме «Пятый элемент» — «А где же робот, который похлопает тебя по спине?»
➡️ Вслед за Украиной, которая в 2020 году узаконила употребление феминитивов в официальном классификаторе профессий, то же сделала и Молдова. Названия профессий добавлялись, если соответствующая форма присутствует в лексикографических источниках. По тегу #феминитивы на этом канале уже много интересного.
➡️ В издательском мире как-то не устоялась традиция вместе с автором книги указывать на ее обложке и переводчика. Возьмите любое популярное художественное произведение: кто его написал, знают все, а вот кто его перевел — разве что сами переводчики, это наша внутрипереводческая кухня. При этом юридически права на произведение и права на его перевод — разные вещи. Этой проблеме посвящена статья Дженнифер Крофт в The Guardian.
#машинныйперевод #синхронныйперевод #феминитивы #профессияпереводчика #литературныйперевод
➡️ Смешной случай с Джо Байденом: его устройство автоматического перевода сломалось прямо во время четырехсторонней встречи в верхах. Видимо, переводчики, которые люди, еще какое-то время будут нужны. На эту тему был прекрасный фрагмент в фильме «Пятый элемент» — «А где же робот, который похлопает тебя по спине?»
➡️ Вслед за Украиной, которая в 2020 году узаконила употребление феминитивов в официальном классификаторе профессий, то же сделала и Молдова. Названия профессий добавлялись, если соответствующая форма присутствует в лексикографических источниках. По тегу #феминитивы на этом канале уже много интересного.
➡️ В издательском мире как-то не устоялась традиция вместе с автором книги указывать на ее обложке и переводчика. Возьмите любое популярное художественное произведение: кто его написал, знают все, а вот кто его перевел — разве что сами переводчики, это наша внутрипереводческая кухня. При этом юридически права на произведение и права на его перевод — разные вещи. Этой проблеме посвящена статья Дженнифер Крофт в The Guardian.
#машинныйперевод #синхронныйперевод #феминитивы #профессияпереводчика #литературныйперевод
👍1
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
❤11👏4🤨2