WBI: блог для переводчиков
4.07K subscribers
935 photos
35 videos
30 files
1.73K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
😭От словосочетания «искусственный интеллект» у всех уже начинает дёргаться глаз.

ИИ — это, ИИ — то, ИИ — здесь, ИИ — внедрён, ИИ — руководит, ИИ — заменит…


Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪

Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.

🧑🏻‍💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.

Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).

ИТАК, ПОЕХАЛИ:

1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.

2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.

3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.

4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
❤‍🔥30😁5🤨32👍2👎1
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
🔥 Семинар НУЛ: как язык формирует идентичность

29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.

Присоединяйтесь очно или онлайн через Zoom! Узнать подробности можно по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥2👍1
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.

Какие бы вы назвали причины за и против?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
12-я Летняя нейролингвистическая школа

Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».

Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥31
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.

P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.

#кладовыемемесов
#чужиенескучные
😁3410😭5👏1
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков

🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!

🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:

🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"

🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона

🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)

🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.

👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ

Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!

📌 Регистрация

#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
11👏4🤨2
Вакансия: Interpreter/Translator at the Head of Delegation Section

Подробности на сайте
13🔥8
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
20👍6🔥1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!

Всех с днём защиты детей :)

Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)

На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.

Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):

https://interpraxis.ru/books/

Внеклассное чтение на лето :)

P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).

Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.

Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
14
5❤‍🔥4🔥1
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как «не профукать дедлайн». Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.

И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
10❤‍🔥4
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.

Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
«Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
«Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
«Лучшая работа в области переводоведения". 

❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in

❗️критерии оценки ВКР:

https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
1
Бесплатная польза!

Хорошая новость, чтобы сгладить неприятную: через неделю, 8 июня, в 12:00 мск, Тома проведёт бесплатный вебинар «Распространённые ошибки в кинопереводе».

Что разберём:

⚪️основные причины досадных и глупых ошибок в АВП из серии «где были мои глаза?»

⚪️вредные привычки, из-за которых хромает укладка как у новичков, так и у профи

⚪️почему грамматически правильные тексты всё равно звучат коряво и что с этим делать

⚪️почему «смотреть видео целиком, перед тем как начать перевод» — это правило, а не рекомендация, и чем чревато его нарушение

Мы по чуть-чуть обсудим ошибки в организации работы, переводе, укладке и написании текстов, а также вместе потренируемся их избегать и исправлять.

☝🏻Чтобы попасть на вебинар, нужно вступить в закрытый канал: 8 июня там появится ссылка на эфир.

Запись будет, но только для тех, кто записался на вебинар.

Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16
А тем временем на курсе по устному переводу, который пройдет в рамках Летней школы, уже заканчиваются места.

Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).

Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
7
Летняя социологическая школа ВШССН

Дата и место: 17–18 июня 2025 г., онлайн-формат
Дедлайн подачи заявок: 12 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥21
Ранее я рассказывала, чем я занимаюсь сейчас. А сегодня хочу рассказать, чем могу быть полезна.

Могу обучить:
⭐️ инструментам: Figma, Miro, Yandex Tracker
⭐️ тайм-менеджменту,
⭐️ целеполаганию,
⭐️ принципам обратной связи

Провожу карьерные консультации с запросами:
🖇 хочу сменить сферу / должность, но не знаю, в какую идти
🖇 развитие до руководителя

В рамках карьерных консультаций:
🖇 делаю диагностику опыта из резюме и интервью
🖇 составляю индивидуальный план развития
🖇 использую инструменты психодиагностики и коучинга
🖇 помогаю развивать софт-скиллы (доп. встречи)

Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍1🔥1😁1
Forwarded from IFL
Мария Живакова: стресс в работе устного переводчика. 10.06.2025 в 19:30

Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.

Как с ним справляться?

У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.

Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.

Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.

Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..

Стоимость участия 500 рублей.

Оплатить можно по ссылке.

После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.

В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.

Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!

Ждём вас!

#ifl_встречаспсихологом
4
В этом году на конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ» мы решили основательно обсудить художественный перевод и сотрудничество с издательствами, зарядить вас вдохновением и идеями для работы в этой творческой и невероятно интересной сфере✍️

Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.

📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»

Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.

🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.

❗️Платежи принимаются только до 18 июня
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥1