Forwarded from АНФ. Думай по-своему
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.
🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)
🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1
🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
❤16👍2
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Знак? Знак!
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
🔴 Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).
🔴 Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.
🔴 Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
✨ Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.
✨ Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!
В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.
«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.
Конкурсное задание
Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.
Жанр — любой на ваш выбор!
Что можно выиграть?
Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!
Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.
P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Forwarded from Переделкинский пенал
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик
14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.
Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.
В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.
На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.
«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.
14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества
Подробности и регистрация
❤4
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
HOMO INTERPRETANS
(с международным участием)
Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS
Языки: английский, немецкий, французский;
Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;
Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;
Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;
Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
❤23
Forwarded from libra & lutra publishing house
А это, дорогие читатели, наш новый склад. Ничего более романтичного и нежного вы сегодня уже не увидите. Эстетика сами понимаете чего. Правильно, моря, далеких странствий. Вот и нашим книжкам скоро предстоит отправиться из душного офисного здания в городе в которой морской контейнер на свежем воздухе! Переезд дело муторное, мы будем рады, если вы нам поможете. Как? Накупите побольше прекрасных книжек, наша юбилейная акция с подарками в силе!
❤16
Forwarded from Новости для учёных-японистов
27 мая (вторник) в 17:30 в рамках японистического семинара ИКВИА ВШЭ «Сэминару» состоится доклад Анны Сергеевны Слащёвой на тему «Карта территории: что писали об СССР в японских журналах конца 1920-х годов».
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
Во второй половине 1920-х годов между Советским союзом и Японией существовал активный культурный обмен. В докладе будет представлена попытка очертить образ Советского Союза в японской прессе конца 1920-х годов, с опорой на литературные и массовые журналы. Несмотря на амбициозность поставленной задачи, попробуем проанализировать, как японские авторы воспринимали происходящее в Советском Союзе, какими аспектами жизни интересовались, какие материалы размещали и как эти представления вписывались в японскую массовую культуру того периода.
Семинар проходит в онлайн-формате. Для регистрации в качестве слушателя и получения ссылки, пожалуйста, обращайтесь к Марии Максимовне Киктевой по адресу: [email protected]
Ссылка будет выслана непосредственно перед семинаром.
#семинары@japkenkyu_sinbun
❤1
Forwarded from Лингвоед
Скоро будут загадки и розыгрыш подарков, так что оставайтесь лингвоедами!
#заметка #анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
oktavaklaster.ru
Фестиваль «Книги на лето» 2025 | Афиша кластера «Октава»
Мероприятия кластера на неделю: Фестиваль «Книги на лето» 2025.
👍6❤3
Forwarded from Перевёл, но не понял | Язык, перевод и здравый смысл
😭От словосочетания «искусственный интеллект» у всех уже начинает дёргаться глаз.
Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪
Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.
🧑🏻💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.
Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).
ИТАК, ПОЕХАЛИ:
1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.
2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.
3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.
4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ИИ — это, ИИ — то, ИИ — здесь, ИИ — внедрён, ИИ — руководит, ИИ — заменит…
Да, за прошедший год ИИ сделал огромный скачок вперёд, и никто уже особо не смеётся над нелепо сгенерированными картинками, где у людей по семь пальцев на руке. Ура, пальцев наконец-то стало пять. Прогресс! 💪
Также важно понимать, что мы сейчас — в самом-самом начале пути. Можно сказать, мы только помочили ножки в этом бескрайнем океане генеративного ИИ.
Поэтому смело делите на два, а то и на три все заявления, пророчества, обещания и прочую словесную муть, которую вы слышите вокруг этой технологии.
🧑🏻💻 А теперь перейдём к нашим переводческим делам.
Почему нам не нужно ничего бояться — в том числе Искусственных «Интеллектов» (Интеллектов — в кавычках, потому что интеллекта там никакого и нет, но это тема отдельного поста — подписывайтесь, об этом мы тоже будем рассказывать довольно много 😊).
ИТАК, ПОЕХАЛИ:
1️⃣ ИИ страдает — и будет страдать — галлюцинациями. Порой чудовищными.
От них он не избавится никогда — это фундаментальная проблема его архитектуры, в принципе нерешаемая.
Здесь стоит отметить недавнее исследование специалистов Вашингтонского университета, которое показало, что в некоторых областях галлюцинации ИИ могут составлять до 86% ответов! Об этом, наверное, расскажу подробнее позже — там очень интересные результаты.
2️⃣ Следовательно: человек всегда должен быть и будет как минимум завершающим этапом в любой мало-мальски серьёзной переводческой производственной цепи.
Оценивать качество и «годность» перевода, вносить финальные правки — всегда будет только человек, потому как только человек способен точно определить, "работает" ли перевод.
3️⃣ С некоторыми тематиками, где нужно проявить креативность, ИИ справляется из рук вон плохо.
Например, качественный перевод художественной литературы ИИ никогда не осилит. Потому что художественные тексты — это не только передача информации и смысла. Это про эмоции и чувства.
Все мы помним слова великого мыслителя XX века Уилла Смита: «Робот не может создать симфонию».
Пожалуй, старина Уилл оказался неправ. Робот может создать симфонию — только симфония эта по эмоциональному наполнению скорее будет напоминать музыку в лифтах.
4️⃣ ИИ очень плохо справляется с задачами на транскреацию (т.н. «креативный перевод») или адаптацию текстов к локальным нормам и культурным особенностям.
Качественный, мощный копирайтинг, кстати, — это тоже не сильная сторона ИИ.
Сильная сторона ИИ — выдавать тексты, гладкие, как обмылки.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
❤🔥30😁5🤨3❤2👍2👎1
Forwarded from ФГН НИУ ВШЭ
29 мая в 18:10 пройдёт семинар НУЛ теоретической и полевой фольклористики. С докладом «О лингвистическом конструировании региональной vs национальной идентичности ("поморский вопрос")» выступит Елена Березович — член-корреспондент РАН, профессор УрФУ. Она разберёт, как язык используется для создания этнической и региональной идентичности, на примере поморских говоров и их искусственного конструирования.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8❤🔥2👍1
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
Мы часто обсуждаем с коллегами, есть ли смысл вообще учиться на переводчика и уходить в эту профессию в 2025 году.
Какие бы вы назвали причины за и против?
Какие бы вы назвали причины за и против?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
Forwarded from Гуманитарные конференции
12-я Летняя нейролингвистическая школа
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Тема школы: «Возможности искусственного интеллекта в психо- и нейролингвистике».
Дата и место: 2–4 июля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 2 июня 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
🔥3❤1
Forwarded from Нескучные будни Пэй лаоши
Из жизни студентов-китаистов 2 курса на парах по грамматике.
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
P.S. У переводчиков-синхронистов дела обстоят примерно так же.
#кладовыемемесов
#чужиенескучные
😁34❤10😭5👏1
Forwarded from Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
📅 28 июня 2025 года
📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков
🔔 Приглашаем переводчиков, преподавателей и студентов на пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ, которое пройдет 28 июня!
🗣 Вас ждут четыре уникальных выступления от признанных экспертов в области перевода, локализации и обучения переводу:
🕙 10:00 – 10:45
🎤 Елена Владимировна Худенко
Переводчик кино, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию»
📌 Тема: "Личный бренд переводчика, или как продвигать себя на рынке"
🕥 10:45 – 11:30
🎤 Дмитрий Юрьевич Пучков
Писатель, блогер, переводчик, медиаперсона
🕦 11:30 – 12:15
🎤 Дмитрий Иванович Ермолович
Доктор филол. наук, переводчик, лексикограф
📌 Тема: "Снова о неточностях перевода, стремящихся войти в норму". (Презентация посвящена семантическому и логическому анализу некоторых переводческих соответствий, которые находятся «на слуху», но отражают порой глубинные сбои в межъязыковой коммуникации)
🕛 12:15 – 13:00
🎤 Андрей Фалалеев
Практикующий синхронный переводчик преподаватель, автор курсов и пособий по синхронному переводу.
📌 Тема: "Компрессия в синхронном переводе на английский"
О том, как лаконично и точно передавать смысл в режиме реального времени.
👥 Модераторы заседания:
🔹 Светлана Юрьевна Рубцова
Профессор, декан Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчик, автор учебников
🔹 Ксения Евгеньевна Анисимова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ
✨ Это уникальная возможность услышать лидеров отрасли, задать вопросы, расширить горизонты и вдохновиться! Не пропустите!
📌 Регистрация
#VIлетняяшколаперевода #СПбГУ #перевод #локализация #синхронныйперевод #ШколапереводаСПбГУ
❤11👏4🤨2
Forwarded from Кабаница
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
❤20👍6🔥1
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
Всех с днём защиты детей :)
Желаю сберечь внутреннего ребёнка, оставаться мягким, гибким и бесстрашным исследователем мира. Но взращивать при этом взрослое чувство ответственности за свою жизнь и поступки :)
На одном из эфиров был вопрос про фильмы и книги, которые я недавно читал и смотрел.
Этот список не про недавние, но про понравившиеся (да еще и полезные для переводчика):
https://interpraxis.ru/books/
Внеклассное чтение на лето :)
P.S. на лето, то есть до середины сентября, я снимаю ограничение на количество студенческих мест в утренней группе Praxis (занятия, пн-ср, 9:00-10:30).
Цена: 10 000 рублей за 6 полуторачасовых занятий в месяц.
Требования: возраст до 25 лет и фото студенческого Варваре @varvara_interpreter
❤14
Forwarded from Молодежная секция СПР
Желаем всем студентам удачной сессии и предлагаем небольшую подборку с платными курсами и мероприятиями на июнь. Для тех, кто всегда готов к новым вызовам!
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
🔹 Курсы
Лето 2025 года – Практика устного перевода с Кириллом Казаковым.
Июнь – Курс «Учимся писать тексты». Тимуруроки.
2 июня – 21 июля – Между строк: стилистические аспекты перевода. LinguaContact.
5 июня – 24 июля – Редактирование письменного перевода. LinguaContact.
7–29 июня – Перевод под субтитры: теория и практика. ШАП.
С 9 июня – Interprethon. Тренировка умений и навыков устного переводчика. ProTranslation.
С 16 июня – Нотариальный перевод документов физ- и юрлиц. ProTranslation.
24 июня – 19 августа – Основы последовательного перевода. LinguaContact.
🔹 Конференции
20–21 июня – Конференция «КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!».
27–28 июня – VI Летняя школа перевода СПбГУ.
#допобразование
❤5❤🔥4🔥1
Forwarded from Всё, что я люблю
Я как обычно барахтаюсь в ворохе мамских дел, ничего не успеваю, и тут вчера зашла в Чат литпереводчиков, с любопытством прочла длиннейшее обсуждение морально-этической составляющей недавней истории с пропавшей переводчицей и тут же вдохновилась на еще один опрос. Назвала, кстати, цитатой из выпуска нашего подкаста про литературный перевод, где мы как раз обсуждали, как
И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
«не профукать дедлайн»
. Предлагаю и вам пройти опрос. Буду очень благодарна.И давайте с вами порассуждаем, допустимо ли и, если да, то в каких случаях, срывать сроки сдачи переводов? Я пока еще никогда не задерживала перевод книг, всегда заранее просчитывала сколько времени мне потребуется и четко шла по намеченному плану. Всегда тревожусь, что с текстом что-то случится и делаю бэкапы (иногда все же забываю и переделываю куски текста, но это другая история)). Мне казалось, что примерно у всех так, но в обсуждении всплыли абсолютно разные точки зрения. Поделитесь своей?
Google Docs
«Не профукать дедлайн» (с)
Сроки — важная составляющая в переводческом, редакторском и в целом издательском деле. Попытаемся разобраться, почему они иногда не соблюдаются и что с этим делать
❤10❤🔥4
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
Напоминаем, что идёт регистрация на VIII–й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу, переводоведению и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им А.В.Федорова.
Тема ВКР должна быть связана с вопросами переводоведения и обучения переводческой деятельности. Победители и лауреаты конкурса будут определены в следующих номинациях:
✅ «Лучшая работа в области обучения переводческой деятельности".
✅ «Лучшая работа в области рынка переводческих услуг (проектные работы)".
✅ «Лучшая работа в области переводоведения".
❗️регистрация участников до 13 июля 2025г https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/check-in
❗️критерии оценки ВКР:
https://gavrilenko-nn.ru/school/contest/1/score
gavrilenko-nn.ru
Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤1