Forwarded from Редактор кота-детектива
А еще ищем внештатных рецензентов с немецкого, французского и азиатских (корейский, китайский, японский) языков!
Задачи: чтение иностранных книг на представленных языках, написание рецензии, обозначение «красных флажков» для возрастной группы
Ключевые требования: владение языками, начитанность, желателен опыт работы рецензентом или переводчиком художественной литературы
Условия: удаленная работа, оплата по договоренности
Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «Рецензент с (ваш язык)»
Издательство «Махаон»😉
Задачи: чтение иностранных книг на представленных языках, написание рецензии, обозначение «красных флажков» для возрастной группы
Ключевые требования: владение языками, начитанность, желателен опыт работы рецензентом или переводчиком художественной литературы
Условия: удаленная работа, оплата по договоренности
Как откликнуться: написать письмо на адрес электронной почты [email protected] с пометкой в теме письма «Рецензент с (ваш язык)»
Издательство «Махаон»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14❤🔥2
Forwarded from Мосты журнал
Дорогие друзья – профессиональные переводчики и переводчики-любители, преподаватели перевода и студенты, а также все, кто интересуется проблемами перевода или просто изучает иностранные языки!
Журнал переводчиков «Мосты» открывает свой Телеграм-канал. Нашему журналу уже больше 20 лет. Мы гордимся тем, что прошли этот большой путь вместе с вами – нашими верными читателями, для которых и ради которых мы работаем. Времена меняются: многие печатные издания переходят в электронный формат и живут теперь не на бумаге, а на экранах компьютеров и смартфонов. Мы обязательно оставим бумажную версию нашего журнала, которую, надеемся, всегда приятно взять в руки. На этих страницах, еще хранящих запах типографской краски, было опубликовано немало интересных материалов: от размышлений о сугубо теоретических проблемах перевода до переводческих историй и переводческого юмора. И сегодня мы подумали: за прошедшие годы подросло новое поколение переводчиков, в силу своего возраста не имевших возможности прочитать наши публикации, например, десятилетней давности.
Наш новый Телеграм-канал и призван восполнить этот пробел. Здесь мы планируем размещать самые интересные и запомнившиеся читателям материалы из прошлых выпусков журнала переводчиков «Мосты». Но не только. Мир перевода увлекателен и разнообразен. Каждый день десятки переводчиков работают на самых разных международных мероприятиях, переводят художественные произведения, фильмы, научные и технические тексты. В прессе появляются новости о нашей профессии. В профессиональной среде разворачиваются жаркие дискуссии по самым разным поводам. Наш Телеграм-канал – обо всем, что связано с переводом, что полезно и интересно для самой широкой аудитории. И, конечно, будут анонсы новых выпусков журнала. Надеемся, что с каждым днем число подписчиков нашего канала будет расти, и он поможет нам найти новых авторов.
Добро пожаловать на новый Телеграм-канал журнала переводчиков «Мосты»!
Главный редактор журнала Игорь Матюшин
Журнал переводчиков «Мосты» открывает свой Телеграм-канал. Нашему журналу уже больше 20 лет. Мы гордимся тем, что прошли этот большой путь вместе с вами – нашими верными читателями, для которых и ради которых мы работаем. Времена меняются: многие печатные издания переходят в электронный формат и живут теперь не на бумаге, а на экранах компьютеров и смартфонов. Мы обязательно оставим бумажную версию нашего журнала, которую, надеемся, всегда приятно взять в руки. На этих страницах, еще хранящих запах типографской краски, было опубликовано немало интересных материалов: от размышлений о сугубо теоретических проблемах перевода до переводческих историй и переводческого юмора. И сегодня мы подумали: за прошедшие годы подросло новое поколение переводчиков, в силу своего возраста не имевших возможности прочитать наши публикации, например, десятилетней давности.
Наш новый Телеграм-канал и призван восполнить этот пробел. Здесь мы планируем размещать самые интересные и запомнившиеся читателям материалы из прошлых выпусков журнала переводчиков «Мосты». Но не только. Мир перевода увлекателен и разнообразен. Каждый день десятки переводчиков работают на самых разных международных мероприятиях, переводят художественные произведения, фильмы, научные и технические тексты. В прессе появляются новости о нашей профессии. В профессиональной среде разворачиваются жаркие дискуссии по самым разным поводам. Наш Телеграм-канал – обо всем, что связано с переводом, что полезно и интересно для самой широкой аудитории. И, конечно, будут анонсы новых выпусков журнала. Надеемся, что с каждым днем число подписчиков нашего канала будет расти, и он поможет нам найти новых авторов.
Добро пожаловать на новый Телеграм-канал журнала переводчиков «Мосты»!
Главный редактор журнала Игорь Матюшин
❤🔥33👍10❤5
Forwarded from Гуманитарные конференции
Конференция «Проблемы с поэтикой комикса»
Дата и место: 30 октября – 1 ноября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 30 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 30 октября – 1 ноября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 30 сентября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤5
Forwarded from Лингвоед
И приходите на паблик-ток – начало в 15:30 (регистрация).
#анонс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Уже 29 сентября начнет работу вебинарная мастерская Веры Мильчиной «Художественный перевод с французского»!
До старта мастерской приглашаем на вебинар с нашим мастером — одним из ведущих современных переводчиков с французского языка.
📎 22 сентября в 19:00 на открытом мастер-классе «La dentition des poules: как надо и как не надо переводить» с Верой Мильчиной поговорим о том, как работать с метафорами, игрой слов и историческими реалиями.
На примере текста, раньше не переводившегося на русский язык, разберемся в нюансах французской литературы 19 века. Посмотрим на фрагмент оригинального текста Элиаса Реньо Homme de lettres, с которым работали участники конкурса в мастерскую перевода с французского, попробуем свои силы и получим комментарии мастера.
➡️ Как присоединиться к мастер-классу онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу мастер-класса и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
А вот, что сама Вера Мильчина говорит о предстоящей мастерской:
Начинаем 29 сентября. Присоединяйтесь!
До старта мастерской приглашаем на вебинар с нашим мастером — одним из ведущих современных переводчиков с французского языка.
На примере текста, раньше не переводившегося на русский язык, разберемся в нюансах французской литературы 19 века. Посмотрим на фрагмент оригинального текста Элиаса Реньо Homme de lettres, с которым работали участники конкурса в мастерскую перевода с французского, попробуем свои силы и получим комментарии мастера.
Перейти на страницу мастер-класса и зарегистрироваться — а мы пришлем все нужные ссылки.
А вот, что сама Вера Мильчина говорит о предстоящей мастерской:
Из десяти занятий на первом будет говорить только мастер, то есть я. Я расскажу вам о своем переводческом опыте, о том, как сохранять при переводе старых текстов временную дистанцию (то, что по-научному называется темпоральной стилизацией), как определять в старом тексте то, что заслуживает пояснения для читателя, как поступать с названиями улиц и журналов, как разрешать возникающий в мозгу переводчика конфликт между верностью оригиналу и желанием сделать перевод максимально понятным для читателя.
Но всю эту премудрость можно как следует постичь только на практике, поэтому остальные девять занятий мы посвятим обсуждению тех переводов, которые сделаете вы, слушатели курса.
Очень надеюсь, что наши занятия будут не только полезными, но и приятными. И что скучно не будет.
Начинаем 29 сентября. Присоединяйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12
Forwarded from Смысловая 226
Шанс получить миллион рублей на написание книги мал, но никогда не равен нулю…
Объявляем старт нашего первого масштабного опен-колла «Нулевые в России» совместно со школой писательского мастерства Band!
По завершении опен-колла мы выберем пять победителей и подарим им год творческой свободы:
• 1 миллион рублей на написание рукописи
• личные кураторы: редактор и продюсер
• издание печатного тиража и помощь в его продвижении
И все это — за эксклюзивную идею будущей истории, придуманной и написанной специально для книжного кластера «Смысловая 226».
Какие идеи нам интересны?
Мы ждем романов, в которых герои прожигают друг другу диски с любимой музыкой и носят одежду от Киры Пластининой. Мы ждем ваших исследований того, как сериалы «Бригада» и «Не родись красивой» сформировали наши представления о прекрасном. И мы, конечно, ждем ваших автофикциональных историй о нулевых, помещенных в более широкий контекст самой эпохи.
Отправить вашу заявку можно уже сегодня — и до 10 октября включительно.
Более подробную информацию про опен-колл читайте на сайте.
Объявляем старт нашего первого масштабного опен-колла «Нулевые в России» совместно со школой писательского мастерства Band!
По завершении опен-колла мы выберем пять победителей и подарим им год творческой свободы:
• 1 миллион рублей на написание рукописи
• личные кураторы: редактор и продюсер
• издание печатного тиража и помощь в его продвижении
И все это — за эксклюзивную идею будущей истории, придуманной и написанной специально для книжного кластера «Смысловая 226».
Какие идеи нам интересны?
Мы ждем романов, в которых герои прожигают друг другу диски с любимой музыкой и носят одежду от Киры Пластининой. Мы ждем ваших исследований того, как сериалы «Бригада» и «Не родись красивой» сформировали наши представления о прекрасном. И мы, конечно, ждем ваших автофикциональных историй о нулевых, помещенных в более широкий контекст самой эпохи.
Отправить вашу заявку можно уже сегодня — и до 10 октября включительно.
Более подробную информацию про опен-колл читайте на сайте.
❤7🤨3❤🔥2
Forwarded from Переводоканал
А вы тоже, когда приступаете к новому переводу, начинаете сомневаться в своей способности складывать слова в предложения? 🙈
⚡22👍13❤🔥6👏3
🔥2
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Друзья, места на продолжающий курс в CWS быстро закончились, но долг велит рассказать, что еще у нас есть ежемесячные семинары по художественному переводу в ИК НГУ. Бесплатно, онлайн, от вас только регистрация (и переведенный текст, но тоже не обязательно, можно просто послушать). Обычно встречаемся по субботам, в 15-30 по Москве, анонс появляется в группе ИК за пару недель до семинара. Ближайшая встреча 27 числа - будем переводить отрывок из последнего романа Чжан Юэжань. Приходите - обычно в начале года там аншлаг и под сотню желающих, но потом ажиотаж спадает, в апреле и мае мы сидим тихонько впятером и обсуждаем перевод. В общем, мечта, а не семинар)
❤13👍3
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования»
Дата и место: 11–13 декабря 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 1 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 11–13 декабря 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 1 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤4👍3
Forwarded from Молодежная секция СПР
Осень – это время конференций! Выбирайте подходящую для себя в нашем дайджесте!
🔹️Конкурсы:
до 18 октября – Конкурс №60 Школы перевода Владимира Баканова
🔹️Конференции:
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Переводчик — профессия будущего»
до 27 сентября – Всероссийская научно-практическая конференция «Исследовательские фронтиры социальных и гуманитарных наук»
до 30 сентября – II Международная конференция «Иностранные языки в странах Азии и Африки»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом плюрикультурном пространстве»
до 1 октября – XXI Международная научная конференция «Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования»
до 1 октября – VII Фирсовские чтения «Язык. Культура. Коммуникация»
до 20 ноября – IV Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Лингвистические и методические аспекты формирования межкультурной компетенции»
до 24 ноября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вопросы филологии и лингводидактики в эпоху цифровизации»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
🔹️Другое, но не менее интересное:
29–30 сентября – Virtual Conference for International Translation Day 2025
30 сентября – 5 октября – Переводческий диктант. Fantasy Edition от Gamelocalization
до 1 октября – Переводческая мастерская «непереводимых текстов» в «Переделкино»
#дайджест #дайджест_сроки
🔹️Конкурсы:
до 18 октября – Конкурс №60 Школы перевода Владимира Баканова
🔹️Конференции:
25–30 сентября – Онлайн-конференция PROtranslation «Переводчик — профессия будущего»
до 27 сентября – Всероссийская научно-практическая конференция «Исследовательские фронтиры социальных и гуманитарных наук»
до 30 сентября – II Международная конференция «Иностранные языки в странах Азии и Африки»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Обучение иностранным языкам в открытом плюрикультурном пространстве»
до 1 октября – XXI Международная научная конференция «Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе»
до 1 октября – IV Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования»
до 1 октября – VII Фирсовские чтения «Язык. Культура. Коммуникация»
до 20 ноября – IV Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Лингвистические и методические аспекты формирования межкультурной компетенции»
до 24 ноября – II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вопросы филологии и лингводидактики в эпоху цифровизации»
до 15 декабря – V Международная научно-практическая конференция «Диалог культур. Культура диалога: ценности многополярного мира»
🔹️Другое, но не менее интересное:
29–30 сентября – Virtual Conference for International Translation Day 2025
30 сентября – 5 октября – Переводческий диктант. Fantasy Edition от Gamelocalization
до 1 октября – Переводческая мастерская «непереводимых текстов» в «Переделкино»
#дайджест #дайджест_сроки
❤🔥8❤5⚡2
Forwarded from Научный диалог
Информационное_письмо_Конкурс_ЕГУ.docx
29.3 KB
Конкурс!
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает студентов принять участие в IV Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ в области филологии, лингвистики и лингводидактики.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2025 по 22.10.2025.
Кафедра восточных и европейских языков, перевода и лингводидактики Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина приглашает студентов принять участие в IV Всероссийском конкурсе научно-исследовательских работ в области филологии, лингвистики и лингводидактики.
К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Заявки на участие в конкурсе и конкурсные материалы принимаются по электронной почте – [email protected] с 1.10.2025 по 22.10.2025.
❤10
Forwarded from Спроси переводчика
💫 Новый выпуск подкаста! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ Гостья двадцать четвертого выпуска — Нина Хотинская, литературный переводчик с французского языка
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Семинар Лилианны Лунгиной
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Сроки и ставки
* С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
* Где учиться художественному переводу
* Аудиокниги и театральные постановки
* Переиздания и продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Премия Норы Галь
* Премия Французского сообщества Бельгии
* Общение переводчика с автором
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, напишите отзыв или расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
▶️ Гостья двадцать четвертого выпуска — Нина Хотинская, литературный переводчик с французского языка
Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Семинар Лилианны Лунгиной
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Сроки и ставки
* С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
* Где учиться художественному переводу
* Аудиокниги и театральные постановки
* Переиздания и продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Премия Норы Галь
* Премия Французского сообщества Бельгии
* Общение переводчика с автором
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, напишите отзыв или расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #французский
YouTube
НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь
В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор…
❤14
Forwarded from Научная Библиотека БФУ им.И.Канта
🔔Уважаемые читатели!
Культурно-просветительский центр приглашает вас на презентацию книги Йоханнеса Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе». Книга вышла в издательстве libra в 2025 г.
✍️В презентации книги примут участие издатель, куратор переводческих программ Переделкино+ и литературный критик Александр Олегович Филиппов-Чехов, а также переводчики — проф. Алексеева Ирина Сергеевна и студенты Высшей школы лингвистики направления Перевод и переводоведение БФУ им. И. Канта.
В дискуссии примет участие Михаил Юрьевич Марковец, доктор биологических наук, старший научный сотрудник Биостанции Рыбачий Зоологического института РАН.
🏤Презентация состоится по адресу:
ул. Университетская, 2, ауд.115А
Культурно-просветительский центр БФУ им. И. Канта.
⌚️Начало мероприятия – 2️⃣3️⃣ сентября в 1️⃣8️⃣.3️⃣0️⃣
❗️Напоминаем, что на все мероприятия необходима предварительная регистрация
Культурно-просветительский центр приглашает вас на презентацию книги Йоханнеса Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе». Книга вышла в издательстве libra в 2025 г.
💢Йоханнес Тинеманн (1863-1938) — немецкий ученый, основатель и бессменный директор первой в мире Орнитологической станции в прусском Росситтене, ныне Рыбачий. Тинеманн впервые приехал на Куршскую косу туристом и его внимание привлек перелет птиц… Воспоминания Тинеманна «Росситтен. Три десятилетия на Куршской косе» включают в себя не только сумму знаний о птицах, но и яркие описания жизни на косе, книга пронизана любовью к этому месту, птицам и природе вообще, написана с глубочайшим вниманием к жизни вокруг.
✍️В презентации книги примут участие издатель, куратор переводческих программ Переделкино+ и литературный критик Александр Олегович Филиппов-Чехов, а также переводчики — проф. Алексеева Ирина Сергеевна и студенты Высшей школы лингвистики направления Перевод и переводоведение БФУ им. И. Канта.
В дискуссии примет участие Михаил Юрьевич Марковец, доктор биологических наук, старший научный сотрудник Биостанции Рыбачий Зоологического института РАН.
🏤Презентация состоится по адресу:
ул. Университетская, 2, ауд.115А
Культурно-просветительский центр БФУ им. И. Канта.
⌚️Начало мероприятия – 2️⃣3️⃣ сентября в 1️⃣8️⃣.3️⃣0️⃣
❗️Напоминаем, что на все мероприятия необходима предварительная регистрация
❤5👍1
Forwarded from Новости для учёных-японистов
Наши уважаемые старшие коллеги приглашают принять участие в небольшой конференции, посвящённой переводоведению в японистике:
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»
Дата проведения конференции: 25 октября 2025 г.
Место проведения: ИКВИА НИУ ВШЭ, Старая Басманная ул., д. 21/4 корп. Л, ауд. Л-209 (конференц-зал)
Информационное письмо:
Мы приглашаем вас принять участие в конференции, посвященной 100-летию со дня рождения писателя-фантаста и переводчика – Аркадия Натановича Стругацкого.
В содружестве с братом Борисом Аркадий Стругацкий написал множество научно-фантастических романов и повестей, они создали свою художественную вселенную. Помимо писательской стези немаловажной частью творческого наследия А.Н. Стругацкого стали переводы с японского языка. В этом списке есть и средневековые тексты («Сказание о Ёсицунэ»), и сочинения авторов Нового и Новейшего времени – Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ, Абэ Кобо. Сюда следует также добавить и переводы с английского языка – А. Азимова, А. Нортон.
Естественно, обе эти ипостаси взаимно дополняли друг друга. В произведениях братьев Стругацких можно обнаружить большое количество японизмов и японских реалий, а переводы А.Н. Стругацкого при их точности и корректности можно воспринимать еще и как самостоятельные художественные произведения.
Конференция пройдет в стенах ИКВИА НИУ ВШЭ 25 октября.
Переводчики – филологи и историки – поделятся своими наблюдениями, обсудят закономерности и трудности ремесла, вспомнят тех, кто создавал профессиональное переводческое сообщество японистов в нашей стране в последние сто лет.
Заявки желающих принять участие в конференции – в качестве слушателя или докладчика – принимаются до 5 октября. Для участия в конференции необходимо заполнить анкету (скачать, docx) и прислать ее по адресу [email protected]. Программа конференции будет опубликована 10 октября.
Учитывая малый формат мероприятия, организаторы конференции оставляют за собой право на отбор заявок и надеются на понимание коллег.
С уважением,
оргкомитет конференции
#конференции@japkenkyu_sinbun
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»
Дата проведения конференции: 25 октября 2025 г.
Место проведения: ИКВИА НИУ ВШЭ, Старая Басманная ул., д. 21/4 корп. Л, ауд. Л-209 (конференц-зал)
Информационное письмо:
Мы приглашаем вас принять участие в конференции, посвященной 100-летию со дня рождения писателя-фантаста и переводчика – Аркадия Натановича Стругацкого.
В содружестве с братом Борисом Аркадий Стругацкий написал множество научно-фантастических романов и повестей, они создали свою художественную вселенную. Помимо писательской стези немаловажной частью творческого наследия А.Н. Стругацкого стали переводы с японского языка. В этом списке есть и средневековые тексты («Сказание о Ёсицунэ»), и сочинения авторов Нового и Новейшего времени – Нацумэ Сосэки, Акутагавы Рюноскэ, Абэ Кобо. Сюда следует также добавить и переводы с английского языка – А. Азимова, А. Нортон.
Естественно, обе эти ипостаси взаимно дополняли друг друга. В произведениях братьев Стругацких можно обнаружить большое количество японизмов и японских реалий, а переводы А.Н. Стругацкого при их точности и корректности можно воспринимать еще и как самостоятельные художественные произведения.
Конференция пройдет в стенах ИКВИА НИУ ВШЭ 25 октября.
Переводчики – филологи и историки – поделятся своими наблюдениями, обсудят закономерности и трудности ремесла, вспомнят тех, кто создавал профессиональное переводческое сообщество японистов в нашей стране в последние сто лет.
Заявки желающих принять участие в конференции – в качестве слушателя или докладчика – принимаются до 5 октября. Для участия в конференции необходимо заполнить анкету (скачать, docx) и прислать ее по адресу [email protected]. Программа конференции будет опубликована 10 октября.
Учитывая малый формат мероприятия, организаторы конференции оставляют за собой право на отбор заявок и надеются на понимание коллег.
С уважением,
оргкомитет конференции
#конференции@japkenkyu_sinbun
❤4
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет, друзья!
23 сентября в 19:00 в Семеновской библиотеке Дарья Синицына прочтет лекцию «ЖЕСТОКАЯ ПРИНЦЕССА, ДРЕВНИЕ БОГИ И ЗАМОРСКИЕ СВЯТЫЕ: НАРОДНАЯ ВЕРА В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ».
Эта лекция откроет неделю культуры латиноамериканских стран. Я собираюсь и вас приглашаю.
#просто_так_пк
23 сентября в 19:00 в Семеновской библиотеке Дарья Синицына прочтет лекцию «ЖЕСТОКАЯ ПРИНЦЕССА, ДРЕВНИЕ БОГИ И ЗАМОРСКИЕ СВЯТЫЕ: НАРОДНАЯ ВЕРА В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ».
Эта лекция откроет неделю культуры латиноамериканских стран. Я собираюсь и вас приглашаю.
#просто_так_пк
lermontovka-spb.ru
Лекция «Жестокая принцесса, древние боги и заморские святые: народная вера в латиноамериканской литературе»
Афиша мероприятий библиотеки
❤🔥7❤1
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета объявляет набор на курсы повышения квалификаций «Научно-технический перевод, перевод документации и современные технологии их выполнения»
Объем программы: 36 часов.
Категория обучающихся: учителя, преподаватели, ученые,редакторы, аспиранты, магистранты, студенты, всезаинтересованные лица. Программа предназначена для тех, кто хочет узнать и изучить специфику технического перевода и перевода документации, расширить свои знания в этой области, а также в сфере применения специальных программ для выполнения переводов.
Стоимость обучения: 1 500 рублей
Продолжительность освоения программы: 28 дней
Сроки обучения: 13 октября – 09 ноября 2025 года
Программа предусматривает изучение следующих тем:
Тема 1. Выполнение перевода текстов с помощью специальных программ и интернет-сервисов. Основные виды, способы и правила.
Тема 2. Программа Традос и различные интернет-ресурсы, применяемые для выполнения профессионального перевода
Тема 3. Технический перевод: определение, виды, особенности и сферы применения
Тема 4. Основные принципы выполнения технических переводов и правила их оформления
Тема 5. Особенности перевода официально-деловой документации
Тема 6. Перевод терминологии при работе с технической документацией
Виды учебных занятий: лекции, практические занятия с применением дистанционных образовательных технологий.
Итоговая аттестация: выполнение зачетных заданий.
По результатам обучения выдается удостоверение о повышении квалификации в соответствии с действующим законодательством.
Оставить заявку на обучение можно, заполнив анкету по ссылке.
Объем программы: 36 часов.
Категория обучающихся: учителя, преподаватели, ученые,редакторы, аспиранты, магистранты, студенты, всезаинтересованные лица. Программа предназначена для тех, кто хочет узнать и изучить специфику технического перевода и перевода документации, расширить свои знания в этой области, а также в сфере применения специальных программ для выполнения переводов.
Стоимость обучения: 1 500 рублей
Продолжительность освоения программы: 28 дней
Сроки обучения: 13 октября – 09 ноября 2025 года
Программа предусматривает изучение следующих тем:
Тема 1. Выполнение перевода текстов с помощью специальных программ и интернет-сервисов. Основные виды, способы и правила.
Тема 2. Программа Традос и различные интернет-ресурсы, применяемые для выполнения профессионального перевода
Тема 3. Технический перевод: определение, виды, особенности и сферы применения
Тема 4. Основные принципы выполнения технических переводов и правила их оформления
Тема 5. Особенности перевода официально-деловой документации
Тема 6. Перевод терминологии при работе с технической документацией
Виды учебных занятий: лекции, практические занятия с применением дистанционных образовательных технологий.
Итоговая аттестация: выполнение зачетных заданий.
По результатам обучения выдается удостоверение о повышении квалификации в соответствии с действующим законодательством.
Оставить заявку на обучение можно, заполнив анкету по ссылке.
Google Docs
Запись на курсы повышения квалификации по переводу кафедры ТПЛ, ЮЗГУ
Оставьте, пожалуйста, сведения о себе и контактные данные. С Вами свяжутся для предоставления пакета документов для записи на обучение.
❤16
Forwarded from Паб книжных баб | подкаст о книгах
🗣 Учимся анализировать художественные тексты
Порог входа в книжный блогинг довольно низкий: писать о книгах пробуют многие, так как кажется, что в этом нет ничего сложного — прочитал книгу, сказал «нравится» или «не нравится», закрепил это фразой «рекомендую/не рекомендую». Но качественная рецензия — это не про эмоции о книге, а про то, как устроен текст, какие смыслы он несёт. У многих букблогеров нет филологического образования, поэтому им сложно погрузиться в текст глубже. В итоге мы часто видим, что книжный блогинг превращается в переписывание аннотации своими словами, демонстрацию фотографии обложки книги.
Если вы тоже чувствуете, что вам не хватает теории, приходите на вебинар с доктором филологических наук, профессором кафедры издательского дела Еленой Юрьевной Козьминой. На примере одного небольшого рассказа вы узнаете, как работать с художественным текстом. Обучение пройдёт в формате книжного клуба: в начале встречи вы поделитесь впечатлениями, а дальше по эпизодам будем разбирать текст. Мы заранее выбираем небольшой рассказ, чтобы можно было поработать над каждым абзацем. Ко встрече нужно будет прочитать рассказ «Манька» Юрия Казакова.
📝 Встреча пройдёт онлайн в рамках моего сообщества для книжных блогеров.
26 сентября в 15:00 (мск).
Если вы хотите вступить в чат книжных блогеров или посетить вебинар, то пишите в комментариях.
Порог входа в книжный блогинг довольно низкий: писать о книгах пробуют многие, так как кажется, что в этом нет ничего сложного — прочитал книгу, сказал «нравится» или «не нравится», закрепил это фразой «рекомендую/не рекомендую». Но качественная рецензия — это не про эмоции о книге, а про то, как устроен текст, какие смыслы он несёт. У многих букблогеров нет филологического образования, поэтому им сложно погрузиться в текст глубже. В итоге мы часто видим, что книжный блогинг превращается в переписывание аннотации своими словами, демонстрацию фотографии обложки книги.
Если вы тоже чувствуете, что вам не хватает теории, приходите на вебинар с доктором филологических наук, профессором кафедры издательского дела Еленой Юрьевной Козьминой. На примере одного небольшого рассказа вы узнаете, как работать с художественным текстом. Обучение пройдёт в формате книжного клуба: в начале встречи вы поделитесь впечатлениями, а дальше по эпизодам будем разбирать текст. Мы заранее выбираем небольшой рассказ, чтобы можно было поработать над каждым абзацем. Ко встрече нужно будет прочитать рассказ «Манька» Юрия Казакова.
📝 Встреча пройдёт онлайн в рамках моего сообщества для книжных блогеров.
26 сентября в 15:00 (мск).
Если вы хотите вступить в чат книжных блогеров или посетить вебинар, то пишите в комментариях.
❤15
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Ежегодная конференция "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов". Представляем некоторых спикеров
Друзья!
У нас продолжается регистрация на конференцию и уже есть коллеги, подтвердившие своё участие. Сегодня расскажем о некоторых из них.
Итак. Один из участников нашего звёздного состава Михаил Загот - переводчик, поэт-песенник, наш большой друг и постоянный участник наших конференций. В этом году его выступление будет посвящено переводу поэзии.
Ольга Каменева, Арсен Лазурский - тоже наши друзья и постоянные участники. Мы пока не знаем, какими темами порадуют нас коллеги на этот раз, но уверены, что будет интересно и полезно. Арсен обычно проводит круглый стол совместно с нашим преподавателем и переводчиком с греческого Михаилом Бородкиным. Коллеги обсуждают актуальные для переводчиков темы и их буквально заваливают вопросами🔥 . Возможно, этот уже сложившийся дуэт и в этом году продолжит заложенную ими традицию😊. С нетерпением ждём!
В прошлом году одним из самых запоминающихся выступлений был мастер-класс Галины Даниловой на тему локализации перевода. В этом году Галина вновь согласилась принять участие в нашей конференции. Уверены, что будет не менее интересно.
Помимо уже знакомых нам участников, будут также коллеги,которые ранее не принимали участие в наших мероприятиях.
В частности, в этом году на ждёт встреча с Натальей Евдокимовой - переводчиком с японского. Кроме того, Наталья много лет жила в Южной Корее и знает корейский. Мы встречались с Натальей на одной из конференций и имели удовольствие видеть и слышать её выступление. Нам понравилось. Уверены, что и вам тоже понравится.
В следующих постах мы продолжим знакомиться с нашими спикерами, а пока задавайте ваши вопросы, на которые хотели бы получить ответы в рамках выступлений спикеров, а мы обязательно им всё передадим.
И не забывайте про регистрацию!
До встречи на конференции!
#ifl_конференция
Друзья!
У нас продолжается регистрация на конференцию и уже есть коллеги, подтвердившие своё участие. Сегодня расскажем о некоторых из них.
Итак. Один из участников нашего звёздного состава Михаил Загот - переводчик, поэт-песенник, наш большой друг и постоянный участник наших конференций. В этом году его выступление будет посвящено переводу поэзии.
Ольга Каменева, Арсен Лазурский - тоже наши друзья и постоянные участники. Мы пока не знаем, какими темами порадуют нас коллеги на этот раз, но уверены, что будет интересно и полезно. Арсен обычно проводит круглый стол совместно с нашим преподавателем и переводчиком с греческого Михаилом Бородкиным. Коллеги обсуждают актуальные для переводчиков темы и их буквально заваливают вопросами
В прошлом году одним из самых запоминающихся выступлений был мастер-класс Галины Даниловой на тему локализации перевода. В этом году Галина вновь согласилась принять участие в нашей конференции. Уверены, что будет не менее интересно.
Помимо уже знакомых нам участников, будут также коллеги,которые ранее не принимали участие в наших мероприятиях.
В частности, в этом году на ждёт встреча с Натальей Евдокимовой - переводчиком с японского. Кроме того, Наталья много лет жила в Южной Корее и знает корейский. Мы встречались с Натальей на одной из конференций и имели удовольствие видеть и слышать её выступление. Нам понравилось. Уверены, что и вам тоже понравится.
В следующих постах мы продолжим знакомиться с нашими спикерами, а пока задавайте ваши вопросы, на которые хотели бы получить ответы в рамках выступлений спикеров, а мы обязательно им всё передадим.
И не забывайте про регистрацию!
До встречи на конференции!
#ifl_конференция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
Forwarded from Младший фотореактор
А вот и она, красотка!
Точнее пока мокапчик, но мы решились на эксперименты и на сайте делаем прездаказ — вдруг кто-то ещё распробует шикарный перевод Риты Ключак и так же, как и мы, влюбится в Волка и Кролика из Кодекса шерсти.
На сайте футболка стоит 2500, но всем, отметившимся под постом, я сегодня вышлю промокодик на скидку. Размерная сетка тоже на сайте есть.
Забрать можно будет либо из нашего офиса на Петроградке, либо оформить доставку. При заказе от 3000 у нас доставка бесплатная. Намёк ли это? Возможно🥰
Точнее пока мокапчик, но мы решились на эксперименты и на сайте делаем прездаказ — вдруг кто-то ещё распробует шикарный перевод Риты Ключак и так же, как и мы, влюбится в Волка и Кролика из Кодекса шерсти.
На сайте футболка стоит 2500, но всем, отметившимся под постом, я сегодня вышлю промокодик на скидку. Размерная сетка тоже на сайте есть.
Забрать можно будет либо из нашего офиса на Петроградке, либо оформить доставку. При заказе от 3000 у нас доставка бесплатная. Намёк ли это? Возможно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥18❤6