Укиё-э каждый день
7.47K subscribers
2.38K photos
16 videos
758 links
О японской гравюре, истории, жизни.

Автор: @gugenotych — Иоан.

Репорчу за спам. Рекламу не покупаю.

Копирование только с разрешения.

реклама через биржу: www.telega.in/c/ukiyoeveryday
Download Telegram
«Поэма Гонтюнагона Ацутады»
из серии «Сто поэм объяснённых кормилицей»

Название серии предполагает, что эти сложные, античные поэмы разбираются на гравюре максимально просто, будто кормилица объясняет их младенцу, но не я, не Нина Востоковедьма, не поняли ни черта что тут происходит. Проблем добавляет еще и сложность самой поэмы, которая наполнена игрою слов и смыслами в каждом слове:

逢ひ見ての後の心にくらぶれば
昔は物を思はざりけり

Мой очень посредственный перевод:

Я встретил свою любовь
И когда сравниваю этот дар
С чувствами, что настигали меня в прошлом
Кажется, будто никогда до того и не любил я

На самой же гравюре девушка в ритуальном наряде, ночью, со свечами на голове, забивает гвозди в дерево стоящее в храме...

Если вдруг у вас есть догадки или у кого спросить, смело оставляйте комментарии и репостите. Мне искренне интересно что за ритуал тут происходит и как он связан со стихом.

upd

Оказалось это ритуал Уши-но токи майри и девушка там, в час быка (между 01:00 и 03:00), прибивает соломенную куклу, дабы проклясть любовника-изменника насмерть. Спасибо подписчикам, за ответы.


Katsushika #Hokusai оригинал начала 19 века, конкретно тут издание 1921 года
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Купание»

Еще одна интересная гравюра, как мне кажется, имитирующая живопись, на этот раз карандашом. И как в предыдущем случае, перед нами Америка, по которой автор путешествовал во второй половине 20-х годов, преподавая технику японской гравюры.

Там же, в Америке, он познакомился со многими художниками гравюристами и вернувшись на родину, получил большую известность не только как художник, но и как резчик с огромным опытом. Его руками были вырезаны многие работы именитых деятелей син-ханга, но поскольку свои работы он так же вырезал сам, его можно отнести и к движению сосаку-ханга.

На самом деле, одну работу его руки я уже публиковал на канале и по совпадению, "Звон колокольчика" так же посвящен женской наготе.

Yamagishi #Kazue скорее всего 20-30е
Собираю на канале целую коллекцию гравюр крыс и мышей рядом с какой-нибудь едой.

Натюрморты в целом редкий жанр и я почти никогда не видел каких-нибудь гравюр с едою на столе. Может потому, что это мало кому интересно, а может по иным причинам. Но если еда и стоит, с высокой долей вероятностью рядом где-то мыши.

Голова тут лосося. Их часто сушили подвешивая на веревочки, а затем добавляли в суп как аналог кацуобуси (такой "шелухи" из тунца).

Еще у меня были: крыса с виноградом, еще с виноградом и с редькой

Keisai #Eisen 1771
«Восхождение на гору Фудзи в провинции Суруга. Путь к святилищу»
из серии «Знаменитые места провинций»

Сегодня путь на Фудзи это почти прогулка. Тысячи людей восходят на гору ежедневно и может показаться, что она практически "испорчена" туристическим влиянием. Но на самом деле так уже достаточно давно.

Хоккей, ученик того самого Хокусая, показывает нам группу паломников, взбирающихся по тропе Омиягути в одинаковых нарядах. Кажется они часть одной секты или может даже одной группы и взбираются толпой чтобы помогать друг другу на пути. Там, на вершине, стоит храм, формально синтоистский, но в это время буддизм с синто настолько слились, что это не имеет большего значения, чем его расположение.

Хочу еще обратить ваше внимание на свет: Обычно так изображается некое религиозное свечение, от будды или от святыни, но тут именно солнце светит, важный в синтоизме символ. Возможно так художник подчёркивает сокральность момента.

Totoya #Hokkei 1834-35
Пишет мне на днях уважаемый подписчик моего бусти обратился с просьбой найти информацию об одной гравюре из его коллекции. Я обычно на такое соглашаюсь без проблем, мне не сложно, просто времени не хватает, а тут уже куча информации известна заранее. "Просто погулглить" подумал я.

Итак, что мы имеем:

Репринт 1917 года с подписью серии и автора.

Что нам нужно:

Найти как, зачем она была создана. Перевести текст сверху (по предположению подписчика стихотворение).

Казалась бы в чем проблема, просто вбиваем серию в гугл иииии ничего... серии с таким названием не существует.

Второй способ, поиск по картинке в надежде что гравюру уже оцифровал какой-нибудь музей. Итог: 1 совпадение какой-то рандомной нью-йорской библиотеки без описания.

Пришлось поднапрячься и проанализировать на саму гравюру. Что мы видим:

1. Девушка с книгой курит у сложенного футона
2. Нет ни печати, ни подписи
3. Краткая надпись сверху, которую с трудом и возможно не очень точно, прочел как: さくら咲行端〱や妹と山二の綾

Если гравюра без печати, значит это либо иллюстрация к книге, либо суримоно. Надпись можно перевести как: Юкихана Сакура, ее сестра и Ая Ямани, т.е. это всё же куртизанки из борделя, которые завуалировано называют "зеленым домом" (вспомним подпись на листке).

В надписи девушек несколько, а на гравюре одна, значит делаем вывод, что это либо вырезка из суримоно (что даже звучит смешно.Зачем кому-то гравюру нарезать?) либо разворот книги, а вторая девушка осталась на другой странице.

Дальше было несколько часов просмотра десятков альбомов и книг которые проиллюстрировал Харанобу за свою долгую карьеру, в надежде найти тот самый.

И я его нашел!
Продолжение следует
Итак, перед вами «Юкихана Сакура, ее сестра и Ая Ямани»
из книги «Красавицы зеленых домов» том №1, разворот 16

Книга фактически состоит из гравюр с небольшим описанием. Каждая страница посвящена конкретной девушке, скорее всего предоставляющую услуги в конкретном борделе. Всего пять томов, но наша с вами в середине самого первого.

Она сидит перед сложенной постелью и курит табак в перерыве между чтением книги, название которой, кстати, легко читается. Это "Мии-дэра" том 2, книга о одноименном храмовом комплексе недалеко от Киото. Высок соблазн попытаться понять почему именно эта книга, вполне возможно девушка родом откуда-то от туда.

На левой части разворота сидит другая девушка, предположительно та самая Ая Ямани. Надпись сверху рассказывает что-то о её семье, но разобрать трудно. Кажется там написано: 度人のはしるのに入るやるさくら代々算, знатоки японского подскажут, что это значит в комментариях.

Она укутана в многослойную одежду и греется от домашнего, переносного очага. Очевидно на дворе зима, а до изобретения обогревателей еще лет 150.

Вполне возможно, что обе девушки сидят в одной комнате, особенно если версия про родство подтвердится.

Suzuki #Harunobu 1770 год
Мы вчера чуток затронули тему эхонов — иллюстрированных книг, которые фактически являются точно такими же гравюрами, но по особому сплетенными в книжный переплет и продаваемыми как полноценные альбомы.

Эхоны были о совершенно разных вещах. Например самый знаменитый, за авторством Хокусая, был сборником зарисовок, которые служили еще многим поколениям его учеников и даже западным художникам, другие, как вчерашний, были посвящены куртизанкам, третьи жукам, птицам, различным животным, порнографии и вообще чему угодно.

А пишу я этот пост потому, что погрузился в дебри архивов в поисках красоты. Вот например «Сто видов на Фудзи» трехтомник целиком и полностью содержащий монохромные гравюры высшего качества за автором Хокусая. Тут так много красивых гравюр, что велик соблазн полностью посвятить им месяц, а то и год разборов.

Обратите внимание как вершина выбивается за рамки изображения. Этот приём за все три тома он использует всего дважды и оба раза чтобы подчеркнуть величие. Конкретно тут, в целом не нагруженный рисунок и кажется, приём используется как раз дабы возвеличить простоту формы.

Katsushika #Hokusai 1849 #жанры
Многие из вас знают, что бумага, на которой гравюра печатается, тонкая и в процессе печати рисунок сильно просвечивает с другой стороны. Это делает гравюры непригодными для книжной печати, где ради удобства используется весь разворот.

Как же мастера-издатели вышли из этой ситуации?

Ответ: фукуротодзи.

Особый способ переплетения, когда лист печатается с одной стороны, а затем сгибается пополам и сплетается с остальной книгой. Таким образом, обратная сторона всегда внутри и не мешает читателю, а страницы приобретают такую необычную форму как на иллюстрации.

По этой же причине диптихи напечатанные в книгах редко попадают линия в линию, ведь печатают их на разных листах и лишь потом сплетают, зачастую не слишком заботясь о дизайне.
А еще, просматривая вчера «Сто видов Фудзи», нашел тех самых "головастиков" с гравюры ученика Хокусая которую я на днях показывал.

Не удивительно, что ученик повторяет сюжеты учителя, обычная практика в то время. Удивительным показались именно одинаковая форма паломников и их шапки. Пришлось погрузиться в поиски.

Оказалось это последователи синтоистского ответвления под названием Фудзико и объектом поклонения для них является сама гора и местность вокруг нее. Просто поклонением дело не кончилось, со временем они организовали храмы у подножия, центры подготовки к восхождению, облагородили маршруты и восстановили многие храмы на вершине и склонах. Фактически члены этой организации стали профессиональной гильдией альпинистов, именно они начали восходить на гору регулярно и приобщать к этому простой народ.

Конечно сёгунату это не слишком нравилось, религию запретили (как и большинство остальных запретов этот не работал), а некоторых активных проповедников казнили. Но Фудзико активно существует до сих пор, а её последователи так же регулярно встречаются во многих храмах у подножия и на склонах (фоточки в коментариях).

Кстати, обратите внимание на композицию обеих гравюр. Справа паломники восходят на гору в такой S-образной формации, а слева спускаются и формация уже перевернутая Ƨ. Такое расположение не случайно, ведь японские книги читаются с правой стороны, так что они именно сначала восходят, а на следующей странице спускаются, все логично.

Katsushika #Hokusai 1834-35 1 том 5 разворот
«Усуюки из Тамайи (справа), Ёсои из Мацубая (в центре) и Касику из Цуруи»

Посмотрите как прекрасно подобраны цвета и узоры не только на кимоно девушек, но и их камуро, которых вообще едва ли можно различить, особенно у левой девушки. Кстати, её же наряд украшен атрибутами семи богов удачи.

У Ёсои много растительного в узорах. Верхний слой в стеблях бамбука, а вот пояс удивительно похож на работы Уильяма Мориса, кажется там что-то среднее между шиповником и малиной.

Узор третьей разгадать сложнее, но на поясе стоят какие-то люди, возможно даже дети, популярный образ для кимоно.

Вся эта великолепная работа посвящена куртизанкам и их помощницам камуро, все три из разных борделей, но насколько понимаю из одного квартала Ёсивара. Самого большого и важного, а так же единственного официального квартала красных фонарей в Токио тех лет.

Keisai #Eisen
«Мальчика воспитывали как девочку»

Иногда гравюра дает какую-то совершенно сюрреалистичную (для 19 века) картину быта.

Вот вам гравюра-приложение к газете «Ежедневные токийские новости» 1874 года и история которая на ней написана:

Мальчика, родившегося в деревне Хигашиками, сейчас это префектура Кагава, назвали женским именем и воспитывали как девочку. В свои 18 лет, Оото [так звали девочку] поступила служить горничной в дом семьи Такаматсу. Через время обнаружилось, что она переспала с дочерью Такаматсу, а так же с другой прислугой и девушками проживавшими неподалёку.

Лакировщик Хаяцо из деревни Ясумото влюбился в Оото и женился на ней, хотя знал, что Оото [биологически] мужского пола. Три года спустя, расследование постановило, что Оото можно постричься*.


Просто вдумайтесь насколько история опережает свое время по всем возможным критериям. *Кстати, вот это "можно постричься" говорит о том, что никакого наказания за подобный брак не последовало, но Оото как бы прировняли к мужчинам дав право состричь волосы, что она и сделала (с 1872 года женщинам запрещалась стричься).

В везде по отношению к ней используется женский род и соответствующие местоимения и нигде не осуждается не прямо, ни намеками.

Utagawa #Yoshiiku 1874 год, выпуск 813
Посмотрел «Мальчика и птицу» Миядзаки и к сожалению, не увидел там отсылок к гравюре или историям которые в них обычно рассказывают. Зато нашел к картине Швейцарского художника «Остров мертвых».

В этом весь Миядзаки. Он рассказывает историю которую может почувствовать каждый, которую одинаково хорошо поймут и на западе и на востоке. Мне кажется именно по этому сюжет намеренно не нагружен мифологией, тем более японской и какими-то сложными отсылками к известным произведениям.

Миядзаки говорит на простом языке и что может быть проще, чем показать потусторонний мир, картиной посвященной мертвому и забытому.

Арнольд Бёклин
Всё же один большой элемент японского фольклора «Мальчике и птице» есть и это сама птица!

Вчера вечером засыпал с мыслью "почему именно цапля", а сегодня быстренько прошерстил архивы гравюр и почитал пару статеек, оказалось: совершенно не случайно.

Цапли еще с 8 века (кодзики) прочно ассоциируются с миром мертвых и потусторонними силами.

Вот, например, гравюра по пьесе кабуки в которой девушка путешествует (посредством танца, конечно) между миром живых и мертвых превращаясь в цаплю и обратно. Её белый, скажем, "саван" закрывает всё тело кроме рук и части лица, что говорит об отрешённости от мира живых, а черный зонт и пояс, кстати, завязанный сзади, это не куртизанка, говорят об осквернённости мира мертвых. Впечатляющая и немного жуткая гравюра.

#Kokyo Taniguchi (?) 1920 гравюра, кстати, так и называется «Дух девушки-цапли»
Мы делаем гравюру!

Настоящая японская гравюра собственного производства. От досок, до печати, все своими руками!

Пока отправляю в подарок только подписчикам бусти последнего уровня и только если успеете подписаться в декабре. К тому же всем новым подписчикам полагается скидка 10% 👍 до конца года.


Это очень важный этап развития канала и я невероятно счастлив что мы дошли до него. Большое спасибо за поддержку!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
«Мост син в Никко»
日光神橋の雪


Знаменитый лакированный мост ещё больше раскрывший свою многогранную красоту в снежный декабрьский день.

Посмотрите как искусно изображен лёгкий слой снега, покрывший берега небольшой речушки. Как туманны и загадочны холмы стоящие поодаль. Как необычно показаны падающие снежинки, будто каждая из них не похожа на другую.

Kawase #Hasui

Та, что перед вами выставлена за баснословные $14,900 т.к. первое издание 1930 года.
«Свирепый Бэнкэй с доской объявлений»

Реальная историческая личность Мусаси-бо Бэнкэй, обросшая многочисленными легендами и сказками, в конечном итоге оказалась на сцене театра кабуки откуда кажется и произошла эта гравюра.

Искусствовед Майкл Робинсон с неуверенностью сообщает, что это сцена из постановки «Боевые хроники двух листьев в долине Ити-но Тани» где Бэнкею приказали написать на доске шифрованное сообщение, дабы передать какую-то важную информацию, что он и сделал.

Лицо Бэнкэя свирепое, а доспехи украшены колесами дхармы. Этот буддийский символ означает путь который будда указал к спасению. Войны использовали его в надежде переродится в более мирное время в более мирном существе и прекратить страдания постигшие их в этой жизни.

Utagawa #Kuniyoshi 1843