🔹️ادبیات کردی و جایزه نوبل
✍علی پاک سرشت
📌 یک زن کرد عضو کمیته تعیین جایزه نوبل شد. خانم #دلشا_دمیرباخ_اشتن متولد۱۹۶۹ در #خارپت در کردستان ترکیه است. خانواده او در شش سالگی به خاطر ظلم ترکیه به سوئد رفت اما خانم دمیرباخ اشتن در سوئد خود را از محافل کردی دور نگه داشت، هرگز در مورد مسئله کرد در ترکیه ننوشت و برای به رسمیت شناساندن قتل عام ارامنه در سوئد بسیار تلاش کرد. چندین کتاب نوشت و نویسنده و روزنامه نگاری مشهور در سوئد شد. اکنون نیز عضو کمیته تعیین جایزه نوبل ادبی است.
📌 جایزه نوبل از سال ۱۹۰۱ تاکنون و هر سال به بهترین اثر داده می شود. تاکنون هیچ اثری از ادبیات کردی به این مرکز مهم جهانی معرفی نشده است. هر اثر بایستی توسط این افراد معرفی شود تا بتواند مورد بررسی قرار گیرد:
- اعضای آکادمی سوئد یا هر آکادمی و نهادی که اهدافی مشابه دارد،
- اساتید معتبر زبانشناسی و ادبیات در دانشگاههای معتبر جهان،
- برندگان سابق جوایز ادبی،
- روسای جمهور کشوری که اثر ادبی مربوطه تولید آن کشور باشد.
📌 تاکنون ۱۱۰ جایزه ادبی داده شده اند. اگر ادبیات کردی بخواهد توسط توسط اعضا یا اساتید و زبانشناسان معتبر برای دریافت جایزه مذکور معرفی شود لازم است یک گام مهم و اساسی باید بردارد، آن هم ترجمه ادبی کردی به زبان های مهم و معتبر دنیاست. اگر رمان کردی به زبان های دیگر ترجمه نشود، طبیعتا کسی بجز کردها آن را نخواهد خواند و لذا معرفی نخواهد شد ، اما اگر ترجمه شود، ممکن است اثری نظر ادیبان را جلب نماید و معرفی شود.
📌تاکنون #محمد_اوزون، #بختیار_علی ، #شیخ_موسداختکین و چند نویسنده دیگر کرد چند جایزه معتبر گرفته اند اما برای جایزه ادبی کسی معرفی نشده است. به عنوان نمونه ترجمه رمان "آخرین انار دنیا" اثر بختیار علی به فارسی ، نگرش فارسیخوانان نسبت به ادبیات کردی را متحول ساخت. یا می توان به نقش بسیار مهم ترجمه آثار ادبی فرانسه به فارسی در دوره قاجار اشاره کرد که به پیشبرد ادبیات معاصر فارسی کمک شایانی کرد. لذا، نقش ترجمه در رشد و معرفی ادبیات بسیار مهم است. ترجمه ادبی از کردی به زبان های مطرح دنیا بسیار کم و معدود است. / کرمانجنامه
#سیروان_رسانه_مناطق_کردنشین
@sirwan_weekly
✍علی پاک سرشت
📌 یک زن کرد عضو کمیته تعیین جایزه نوبل شد. خانم #دلشا_دمیرباخ_اشتن متولد۱۹۶۹ در #خارپت در کردستان ترکیه است. خانواده او در شش سالگی به خاطر ظلم ترکیه به سوئد رفت اما خانم دمیرباخ اشتن در سوئد خود را از محافل کردی دور نگه داشت، هرگز در مورد مسئله کرد در ترکیه ننوشت و برای به رسمیت شناساندن قتل عام ارامنه در سوئد بسیار تلاش کرد. چندین کتاب نوشت و نویسنده و روزنامه نگاری مشهور در سوئد شد. اکنون نیز عضو کمیته تعیین جایزه نوبل ادبی است.
📌 جایزه نوبل از سال ۱۹۰۱ تاکنون و هر سال به بهترین اثر داده می شود. تاکنون هیچ اثری از ادبیات کردی به این مرکز مهم جهانی معرفی نشده است. هر اثر بایستی توسط این افراد معرفی شود تا بتواند مورد بررسی قرار گیرد:
- اعضای آکادمی سوئد یا هر آکادمی و نهادی که اهدافی مشابه دارد،
- اساتید معتبر زبانشناسی و ادبیات در دانشگاههای معتبر جهان،
- برندگان سابق جوایز ادبی،
- روسای جمهور کشوری که اثر ادبی مربوطه تولید آن کشور باشد.
📌 تاکنون ۱۱۰ جایزه ادبی داده شده اند. اگر ادبیات کردی بخواهد توسط توسط اعضا یا اساتید و زبانشناسان معتبر برای دریافت جایزه مذکور معرفی شود لازم است یک گام مهم و اساسی باید بردارد، آن هم ترجمه ادبی کردی به زبان های مهم و معتبر دنیاست. اگر رمان کردی به زبان های دیگر ترجمه نشود، طبیعتا کسی بجز کردها آن را نخواهد خواند و لذا معرفی نخواهد شد ، اما اگر ترجمه شود، ممکن است اثری نظر ادیبان را جلب نماید و معرفی شود.
📌تاکنون #محمد_اوزون، #بختیار_علی ، #شیخ_موسداختکین و چند نویسنده دیگر کرد چند جایزه معتبر گرفته اند اما برای جایزه ادبی کسی معرفی نشده است. به عنوان نمونه ترجمه رمان "آخرین انار دنیا" اثر بختیار علی به فارسی ، نگرش فارسیخوانان نسبت به ادبیات کردی را متحول ساخت. یا می توان به نقش بسیار مهم ترجمه آثار ادبی فرانسه به فارسی در دوره قاجار اشاره کرد که به پیشبرد ادبیات معاصر فارسی کمک شایانی کرد. لذا، نقش ترجمه در رشد و معرفی ادبیات بسیار مهم است. ترجمه ادبی از کردی به زبان های مطرح دنیا بسیار کم و معدود است. / کرمانجنامه
#سیروان_رسانه_مناطق_کردنشین
@sirwan_weekly