Forwarded from zærvatkk
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Гыццыл скъуыддзаг)
Forwarded from HGHLNDR
Очевидно, что для сохранения осетинского языка недостаточно возмущенно вздыхать, необходимо его качественно интегрировать, в том числе и в социальные медиа, а в данном вопросе стикеры, выполняющие функцию упрощенной коммуникации, являются подходящим решением.
Стикерпак получил название «SÆRÆNBEG», от осетинского слова «сæрæн» — ловкий, шустрый, смекалистый. И за это стоит поблагодарить Ирину Кадзову, при участии которой он и создается.
В ближайшую неделю стикерпак будет обновляться, так как в планах создание более пятидесяти стикеров,
Стикерпак получил название «SÆRÆNBEG», от осетинского слова «сæрæн» — ловкий, шустрый, смекалистый. И за это стоит поблагодарить Ирину Кадзову, при участии которой он и создается.
В ближайшую неделю стикерпак будет обновляться, так как в планах создание более пятидесяти стикеров,
Почему Сæрæнбег? Этот ловкий малыш-джигит мог назваться только так на мой взгляд. Комплимент "Цы сæрæн дæ!" считаю довольно высокой похвалой. И при этом одного слова на русском языке, которое достаточно полно выразит значение этого понятия я не нахожу.
Сæрæн - энергичный, ловкий, изобретательный;
Сæрæндзинад - предприимчивость, энергичность, ловкость, изобретательность;
Сæрæнгуырд - от сæрæн (см. выше) и гуырд - рожденный.
æмбисæндтæ:
Сӕрӕн йӕ гуыл хомӕй нӕ хӕры./ ловкач (смекалистый/ловкий/предприимчивый) человек свой пирожок не кушает сырым (наверное, по-русски более понятен смысл выражения, если провести параллель такую: ловкач свой хлеб не ест без масла;
Сӕрӕн йӕхи фӕллойӕ кувы Хуыцаумӕ./ ловкач (смекалистый/ловкий/предприимчивый) молится богу своим урожаем (т.е. у него все свое для того, чтобы вознести молитвы богу, т.е. три пирога, мясо и т.д.)
! Отмечу, что здесь «ловкач» исключительно в позитивном ключе используется; от слова «ловкий».
Дæхæдæг æмæ дæ сæрæндзинад!/ ты сам и твоя ловкость/предприимчивость/ смекалистость - этакая мотивационная фраза, которой можно напутствовать перед выполнение трудной или труднорешаемой задачи.
#рухс_ссудз
#рс_дзырд
#рс_амбисонд
Сæрæн - энергичный, ловкий, изобретательный;
Сæрæндзинад - предприимчивость, энергичность, ловкость, изобретательность;
Сæрæнгуырд - от сæрæн (см. выше) и гуырд - рожденный.
æмбисæндтæ:
Сӕрӕн йӕ гуыл хомӕй нӕ хӕры./ ловкач (смекалистый/ловкий/предприимчивый) человек свой пирожок не кушает сырым (наверное, по-русски более понятен смысл выражения, если провести параллель такую: ловкач свой хлеб не ест без масла;
Сӕрӕн йӕхи фӕллойӕ кувы Хуыцаумӕ./ ловкач (смекалистый/ловкий/предприимчивый) молится богу своим урожаем (т.е. у него все свое для того, чтобы вознести молитвы богу, т.е. три пирога, мясо и т.д.)
! Отмечу, что здесь «ловкач» исключительно в позитивном ключе используется; от слова «ловкий».
Дæхæдæг æмæ дæ сæрæндзинад!/ ты сам и твоя ловкость/предприимчивость/ смекалистость - этакая мотивационная фраза, которой можно напутствовать перед выполнение трудной или труднорешаемой задачи.
#рухс_ссудз
#рс_дзырд
#рс_амбисонд
О, цардуарзты æхсызгон сæнттæ!
О, дунесконды рухс фæлгонц!
Æдзух мæ зæрдæйæн ныфс дæтты
Лæджы зынг бæллицты уæлмонц.
Боциты Солтан
#рухс_ссудз
#рс_поэзи
О, дунесконды рухс фæлгонц!
Æдзух мæ зæрдæйæн ныфс дæтты
Лæджы зынг бæллицты уæлмонц.
Боциты Солтан
#рухс_ссудз
#рс_поэзи
Сæнттæ - думы, грезы, мечты;
Фæлгонц - образ;
Бæллиц - мечта;
Уæлмонц - вдохновение.
Фæлгонц - образ;
Бæллиц - мечта;
Уæлмонц - вдохновение.
ТАКСИЙЫ:
(речевой путь* для использования в такси или транспорте)
Авæр-ма мын, дæ хорзæхæй, машинæ - можно мне машину;
Аласдзынæ мæ ... - довезете до (если на улице взяли машину);
Мæн хъæуы проспектмæ (на проспект)/ Калинины уынгмæ (на улицу Калинина)/ Забавæмæ Доваторы уынджы(к Забаве на Доватора - мне надо;
Дæ хорзæхæй, дæ музыкæ гыццыл фæсабыр кæн - Пожалуйста, сделайте свою музыку тише;
Бауром - останови;
Тигъыл бауром - на углу останови;
Подъезды цур бауром - останови возле подъезда;
Базил - поверни;
Базил рахизырдæм - поверни направо;
Базил галиуырдæм - поверни налево;
Æмраст ацу - езжай прямо;
На выходе можно пожелать:
Хорз фæндæгтыл цу! - букв. езжай по хорошим дорогам/ счастливого пути.
*речевой путь - авторский термин
#рухс_ссудз
#речевой_путь
(речевой путь* для использования в такси или транспорте)
Авæр-ма мын, дæ хорзæхæй, машинæ - можно мне машину;
Аласдзынæ мæ ... - довезете до (если на улице взяли машину);
Мæн хъæуы проспектмæ (на проспект)/ Калинины уынгмæ (на улицу Калинина)/ Забавæмæ Доваторы уынджы(к Забаве на Доватора - мне надо;
Дæ хорзæхæй, дæ музыкæ гыццыл фæсабыр кæн - Пожалуйста, сделайте свою музыку тише;
Бауром - останови;
Тигъыл бауром - на углу останови;
Подъезды цур бауром - останови возле подъезда;
Базил - поверни;
Базил рахизырдæм - поверни направо;
Базил галиуырдæм - поверни налево;
Æмраст ацу - езжай прямо;
На выходе можно пожелать:
Хорз фæндæгтыл цу! - букв. езжай по хорошим дорогам/ счастливого пути.
*речевой путь - авторский термин
#рухс_ссудз
#речевой_путь
ПРО УРОВЕНЬ И КАЧЕСТВО ЯЗЫКА У АКТИВНЫХ НОСИТЕЛЕЙ* ЯЗЫКА.
Если с пассивными носителями («все понимаю, но не говорю») я больше пишу про уровень языка и необходимость его повышать через говорение хотя бы элементарных фраз, то с активными (о, иронау дзурын) и полуактивными носителями немного другая картина, которая требует внимания.
Интересным наблюдением по поводу носителей языка поделился со мной мой ученик. Его слова вывели мое наблюдение, прежде фоновое, в более ясную, осмысленную фазу. В чем оно заключается?
Возьмём такую категорию носителя языка: дома говорят на осетинском, на работе и в жизни больше на русском. Лексика, структура предложений, связки мыслей смешиваются так, что либо страдают оба языка (рус. и осет.) либо страдает один (как правило, осет.). «Цом гуляйт кæнынмæ/ давай-ма/ ам кругтæ кæнын/ вообщедæр ницы/ пъæвæротыл бауром» и т.д. и т.п. (напишите свои примеры). Это неизбежно, в условиях автоматического использования языка. Нужно включать языковую осознанность* о которой я часто говорю. То есть отслеживать, а не использую ли я вместо осетинских слов, которые я знаю, русские? И повышать качество своей речи.
Мое личное наблюдение в компании активных пользователей: синтаксические конструкции осетинского языка, беглая речь, но сильный лексический замес русского и осетинского. Анализируя их речь (привычка лингвиста), я отметила, что мои ученики говорят чище, но нет беглости речи, синтаксические конструкции усваиваются не так просто. Вот такой парадокс. Мои ученики используют слово «тезгъо кæнын», носители «гуляйт кæнын» (я сама так говорила в детстве и юношестве). И это лишь один из примеров.
Другое наблюдение из работы на телевидении. Часто носители языка затрудняются говорить на профессиональные темы на осетинском языке без лексических вставок или замен на русском языке. Потому что привычка говорить на осетинском языке дома, с родными, с друзьями.
И это вновь, подчёркивает важность проведения различных профессиональных мероприятий, в том числе и создания контента на осетинском языке. Держать осетинский язык на уровне домашнего значит сильно ужимать его, занижать его возможности. А ему подчиняются все сферы человеческой жизни. Конечно, важно отметить, что профессиональная лексика не обновлялась во многих профессиях, не разрабатывается новая лексика для новых профессий, явлений общества. Но даже с учетом этого, говорить на профессиональные темы можно.
Также, очень хорошо обогащать свою речь обычными словами - искать замену русскому слову на осетинском. В помощь идут словари, эксперты в области осетинского языка, старшие и собственное действие по применению слова на практике.
Ахæм хъуыдытæ. Арфæгонд ут!
*термины «активный/пассивный носитель» и «языковая осознанность» собственного авторства.
Ирина Кадзова - лингвист, руководитель Центра изучения осетинского языка «ARTÆ», разработчик авторского подхода в объяснении ключевых грамматических категорий осетинского языка, преподаватель.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Если с пассивными носителями («все понимаю, но не говорю») я больше пишу про уровень языка и необходимость его повышать через говорение хотя бы элементарных фраз, то с активными (о, иронау дзурын) и полуактивными носителями немного другая картина, которая требует внимания.
Интересным наблюдением по поводу носителей языка поделился со мной мой ученик. Его слова вывели мое наблюдение, прежде фоновое, в более ясную, осмысленную фазу. В чем оно заключается?
Возьмём такую категорию носителя языка: дома говорят на осетинском, на работе и в жизни больше на русском. Лексика, структура предложений, связки мыслей смешиваются так, что либо страдают оба языка (рус. и осет.) либо страдает один (как правило, осет.). «Цом гуляйт кæнынмæ/ давай-ма/ ам кругтæ кæнын/ вообщедæр ницы/ пъæвæротыл бауром» и т.д. и т.п. (напишите свои примеры). Это неизбежно, в условиях автоматического использования языка. Нужно включать языковую осознанность* о которой я часто говорю. То есть отслеживать, а не использую ли я вместо осетинских слов, которые я знаю, русские? И повышать качество своей речи.
Мое личное наблюдение в компании активных пользователей: синтаксические конструкции осетинского языка, беглая речь, но сильный лексический замес русского и осетинского. Анализируя их речь (привычка лингвиста), я отметила, что мои ученики говорят чище, но нет беглости речи, синтаксические конструкции усваиваются не так просто. Вот такой парадокс. Мои ученики используют слово «тезгъо кæнын», носители «гуляйт кæнын» (я сама так говорила в детстве и юношестве). И это лишь один из примеров.
Другое наблюдение из работы на телевидении. Часто носители языка затрудняются говорить на профессиональные темы на осетинском языке без лексических вставок или замен на русском языке. Потому что привычка говорить на осетинском языке дома, с родными, с друзьями.
И это вновь, подчёркивает важность проведения различных профессиональных мероприятий, в том числе и создания контента на осетинском языке. Держать осетинский язык на уровне домашнего значит сильно ужимать его, занижать его возможности. А ему подчиняются все сферы человеческой жизни. Конечно, важно отметить, что профессиональная лексика не обновлялась во многих профессиях, не разрабатывается новая лексика для новых профессий, явлений общества. Но даже с учетом этого, говорить на профессиональные темы можно.
Также, очень хорошо обогащать свою речь обычными словами - искать замену русскому слову на осетинском. В помощь идут словари, эксперты в области осетинского языка, старшие и собственное действие по применению слова на практике.
Ахæм хъуыдытæ. Арфæгонд ут!
*термины «активный/пассивный носитель» и «языковая осознанность» собственного авторства.
Ирина Кадзова - лингвист, руководитель Центра изучения осетинского языка «ARTÆ», разработчик авторского подхода в объяснении ключевых грамматических категорий осетинского языка, преподаватель.
#рухс_ссудз
#автордзуры
Уый дын Къостайы хæдзарæй (Дзæуджыхъæуы) хъазинаг сарæзтой, культурон æгъдауæй, фæлæ. Ныр та Дзывгъисы фидар хынджылæггаг фæцис.
Куыд уынæм афтæмæй, нæхи йеддæмæ ничи бацауæрддзæн нæ хазнатыл. Æмæ ам нæ хæдзары (республикæйы) махæн хæзна цы у, уый уазæгæн дæр хъуамæ афтæ уа. Æмæ йæ нæхæдæг хъуамæ бамбарын кæнæм.
/ то, что в нашем доме (в республике) сокровище и ценность для нас, то должно быть и для гостя сокровищем и ценностью к которому определённое отношение; и объяснять это нужно нам самим, ожидать, что гость сам догадается вряд ли правильная стратегия; наша культура ценна должна быть в первую очередь для нас самих; т.е. путь такой: мы бережно и с уважением относится к самим себе, а значит и к культуре, и красиво доносим это до других.
Куыд уынæм афтæмæй, нæхи йеддæмæ ничи бацауæрддзæн нæ хазнатыл. Æмæ ам нæ хæдзары (республикæйы) махæн хæзна цы у, уый уазæгæн дæр хъуамæ афтæ уа. Æмæ йæ нæхæдæг хъуамæ бамбарын кæнæм.
/ то, что в нашем доме (в республике) сокровище и ценность для нас, то должно быть и для гостя сокровищем и ценностью к которому определённое отношение; и объяснять это нужно нам самим, ожидать, что гость сам догадается вряд ли правильная стратегия; наша культура ценна должна быть в первую очередь для нас самих; т.е. путь такой: мы бережно и с уважением относится к самим себе, а значит и к культуре, и красиво доносим это до других.
ИРОН ÆМБИСОНД:
Дæ хистæp лæугæ кæна, ды - бадгæ, уый сæрмæ макуы хæсс.
/ не допускай того, чтобы ты сидел, а старший твой - стоял
#рухс_ссудз
#рс_амбисонд
Дæ хистæp лæугæ кæна, ды - бадгæ, уый сæрмæ макуы хæсс.
/ не допускай того, чтобы ты сидел, а старший твой - стоял
#рухс_ссудз
#рс_амбисонд
КОРОТКИЕ ФРАЗЫ
для ответных пожеланий на поздравления:
Бузныг +
1. Иумæйагæй! - взаимно;
2. Хорздзинæдтæ уыл цæуæнт! - пусть хорошее случается;
3. Бæркадджын ут! - будьте изобильны (Джеоргуыба - праздник изобилия);
4. Уастырджи/ Лæгты дзуар уын раарфæ кæнæд!
5. Рæсугъдæй æрвитут ацы бæрæгбон! - встречайте красиво этот праздник;
6. Хорздзинæдтæ æрхæссæд не 'ппæтæн дæр! - пусть принесет хорошее всем нам;
7. Хуыцау æмæ Уастырджи/ Лæгты дзуары фæдзæхст ут! - пусть благословят вас Господь и Уастырджи.
Ноджыдæр сæм бафтаут, уæ хорзæхæй ⬇️
#рухс_ссудз
#рс_речевойпуть
для ответных пожеланий на поздравления:
Бузныг +
1. Иумæйагæй! - взаимно;
2. Хорздзинæдтæ уыл цæуæнт! - пусть хорошее случается;
3. Бæркадджын ут! - будьте изобильны (Джеоргуыба - праздник изобилия);
4. Уастырджи/ Лæгты дзуар уын раарфæ кæнæд!
5. Рæсугъдæй æрвитут ацы бæрæгбон! - встречайте красиво этот праздник;
6. Хорздзинæдтæ æрхæссæд не 'ппæтæн дæр! - пусть принесет хорошее всем нам;
7. Хуыцау æмæ Уастырджи/ Лæгты дзуары фæдзæхст ут! - пусть благословят вас Господь и Уастырджи.
Ноджыдæр сæм бафтаут, уæ хорзæхæй ⬇️
#рухс_ссудз
#рс_речевойпуть