Встреча Руси и Чуди
2.13K subscribers
675 photos
4 videos
7 files
391 links
Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
Download Telegram
«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.

Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.

Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?

Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.

Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.

Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)

#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи
«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» ПУШКИНА ПО-ВЕПССКИ. ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ

Галина Юркова, участница группы вконтакте «Вепсский край», сообщила, что ее отец родом из села Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Он учился в школе в 1930-е годы, когда преподавался вепсский язык. И он знал «Зимний вечер» Пушкина по-вепсски. Поэтому перевод мог быть опубликован в учебнике.

Действительно, в книге для чтения 1937 года издания (автор - Ф.А. Андреев) помещен «Зимний вечер»:

Tal’v eht

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Se hän kulud pertin pädme
Äkkid ol’gel šumiškab,
Se ku möhästunu tedme
Ristit iknha kolkotab.

Miiden hatkuluine kulu
Om ij vesol, pimedku.
Midäk vanhušine, ištud,
Iknan sires šokštunu?

Vaise piring ulaidusel
Sindai löumenz’, surdutab,
Vaise värtnän šuhkerdusel
Kožlin taga nukkutab?

Pajata, kut meren taga
Sinič tynikašti el’,
Libo vedele kut niižne
Aigoiš astui homesel.

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Нет только (по-видимому, из педагогических соображений) четверостишия, начинающегося со слов: «Выпьем, добрая подружка».
По наличию ii вместо ei (miiden ‘наш’, niižne ‘девушка’) понятно, что данная наддиалектная форма языка ориентировалась на восточные говоры средневепсского диалекта, на хорошо заселенный тогда район села Шимозеро, которое планировалось сделать центром Вепсского национального округа.
Вместе с тем, поскольку это, повторюсь, наддиалектная форма, то здесь не отразились другие характерные для шимозерских говоров особенности, например, переход ai > ei (uleidab 'воет' вместо ulaidab, eigoiš 'рано' вместо aigoiš).

Источник:
Andrejev F. A. Lugend knig: nacal'nijan skolan 3-le klassale, čast' 3 Leningrad ; Moskv : Gosudarstvennij openduz-pedagogiceskij izdatel'stv, 1937. S. 49.

Благодарю Галину Юркову за наводку!

#вепсы #вепсскийязык #пушкин #перевод #стихи
СТИХ «КАМЕНЬ ВЕКОВОЙ» НА ЛЮДИКОВСКОМ

Решил перевести на карельский (людиковский) стихотворение «Камень вековой», изначально написанное на вепсском

Людиковское наречие карельского языка (lüüdin kiel’ [лююдин киель]) распространено в юго-восточной части Республики Карелия

Оно очень близко к вепсскому языку. Впрочем, вепсский язык и сам порой называется lüdikel’ [людикель], lüdikš [людикш] означает ‘по-вепсски’, lüdinik – ‘вепс’

Созвучие с русским словом люди не случайно. Как показывают исследования языковедов, этнонимы восходят к соответствующему древнерусскому слову, как и название карелов-ливвиков

Как известно, как людиковская, так и ливвиковская речь сформировалась в результате карельско-вепсского языкового контактирования. К вепсскому языку наиболее близко людиковское наречие, а уже в нём – михайловские (лояницкие) говоры на юге Олонецкого района Республики Карелия

Это видим и на примере стиха, который, будучи переведенным на людиковское наречие, по-прежнему остается понятным и для носителей вепсского, за исключением нескольких слов:

люд. brizgui ‘брызгал’ вместо čorski
люд. ihan ‘совсем’ вместо вепс. lujas ‘очень’
люд. molii ‘молился’ вместо вепс. loiči
люд. virun ‘лежу’ вместо вепс. venun

Также видны некоторые отличия в фонетике:
дифтонги: вепс. – люд. miä ‘я’, вепс. parmad – люд. puarmad ‘слепни’
гармония гласных: вепс. küzuin, люд. kyzyin ‘спросил’
переход исторического [j] в [d’]: вепс. jüged – люд. dyged ‘тяжелый’ (явление отмечается также в северновепсском диалекте)

В грамматическом плане обращают на себя внимание различия в спряжении глаголов. Так, например, ‘читают’ по-вепсски lugeba, по-людиковски – lugetah

Что интересно, в людиковском я не нашел вепсских глаголов kurustada ‘грызть’, ‘скрестись’ и buzaita ‘жужжать’, которые между тем попали в русские говоры Обонежья в формах куруштать и бузяндать

Igaine kivi

Kivel mina kerda kyzyin:
- Mida nägid elos sinun?
Sanui häin: – Miä ihan väzyin ..
Pit’k da dyged matkut minun!

Kal’l’aks Pohd’alas miä olin,
Oigel kädel – kanabrmägi.
Däl’ges diänik – vilukuolii –
Otii mindaа – tännä panii.

Amu virun täst, tiesarel
Minun koht om pedrantiehyt,
Lappalaine – poropaimen,
Minus tegi kymne reigud.

Tulii noid da veryt kandoi,
Molii, brizgui pedranverel.
D’umalale lahd’oid andoi,
D’ätii lihad nahkal reboin.

Eule lappid vuozid sada.
Lyydi poltab kasken mecas.
Nagrišt, pelvast siemetah. Da,
Vailiš rindal kazvab mätäz.

Rohked habuk, taivazkotkuoi
Lebäütetäh hambahaižel.
Luasiččuine, pordimuoine
D’uoksendeltau barbahaižel.

…Nygyy eule ozrad, kagrad, –
Vailiš babarmik da huabik,
Hormhein, čubištau puarmad,
Kazvab lepp da tihed barbik.

Объяснение некоторых слов:
diänik ‘ледник’ (неологизм)
eule = ei ole ‘нет (в настоящее время)’
poro ‘одомашненный олень’ (из собственно-карельского)
«ü» и «y» - графические обозначения одного и того же звука

Буду рад конструктивным замечаниям и предложениям (особенно по спряжению глаголов)!

#людики #карельскийязык #вепсскийязык #стихи
«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» ПУШКИНА НА КАРЕЛЬСКОМ

Представленный вариант – и не ливвиковский, и не собственно-карельский, а смешанный. В конце 1930-х годов была предпринята попытка создания общего карельского языка, в какой-то степени учитывающего данные обоих наречий, с существенным включением русской по происхождению лексики

Талви илда

Туху илман пильвех киäри,
Туули лунда пÿöриттäÿ;
Тойчи улвоу никуй звиэри,
Да куй ласта иткеттäÿ.

Тойчи тартуу левон лайдах
Олги харьюа пуналдау,
Да куй мÿöхä маткалайне
Кульмиä руамуа колистау.

Миäн ванха перти пиэни
Пимиэ он и аткала.
Мидä сиул, старушка, лиэни,
Куй сиэ истут игäвäх?

Туху-го се улволналлах
Той сиул нÿгöй игäвäн,
Нукут вай сиэ истуоллах
Шуринас сен вäртинäн?

Паята, куй мерен раннал
Эли хиллях линдуйне;
Куй кäвели хуондес айял
Веттä туомах нейдойне.

Туху илман пильвех киäри,
Туули лунда пÿöриттäÿ;
Тойчи улвоу никуй звиэри,
Да куй ласта иткеттäÿ.

Источник: Лувенда книйга : начальнойн школан колманнел классал / С. М. Браиловская, М. А. Рыбникова. Петрозаводск : Карельской государственной издательства, 1939. С. 64.

#карельскийязык #пушкин #стихи

👇
👆
Отдельного сборника стихов у Сергея Пронина не выходило

Галиной Михайловой выявлено более 600 его стихотворений, большая часть из них не публиковалась ранее

Надеюсь, что его стихи в последующем будут опубликовано отдельным изданием

Благодарю Галину Михайлову за открытие и сохранение его творчества!

***
ВАТРУШКИ

Мать подымалась рано-рано,
Когда с листка с календаря,
Число алело, как заря
В белёсом мареве тумана,
И петухов горластых песни
Над городком сливались в смерч,
А мать месила быстро тесто,
Топила жарко-жарко печь.
И расцветали вдруг послушно
Духмяной свежестью дразня
Как клумбы яркие ватрушки
В румяных отсветах огня.
Я просыпался...За оконцем
Белела пена облаков
По комнате бродило солнце
И запах свежих пирогов.
Потом мы чай семьёю пили
И улыбались от души:
Друг другу громко говорили:
- Ай, да ватрушки! Хороши!

***
ШИПОВНИК

Я закрою глаза и припомню,
Словно сон на июльской заре
Фиолетово-алый шиповник,
Пламеневший у нас во дворе.
Он стоял, словно взрыв у забора,
На порывистых свирских ветрах,
Весь в тяжёлых, колючих узорах,
В лёгких, трепетно-пышных цветах.
Я тянулся к нему, я пытался
Разгадать непонятный восторг,
Я держал в исцарапанных пальцах
С золотой сердцевиной цветок…
Пусть промчатся года, как заносы,
Пусть изгибы судьбы непросты,
Но остался, как след от занозы,
Яркий образ земной красоты.

1968 г.

О Сергее Пронине:
https://stihi.ru/avtor/pronin4

#вологодскаяобласть #ленинградскаяобласть #олонецкаягуберния #вытегорскийрайон #вытегорскийуезд #обонежье #андомскийпогост #андома #михалёво #онежскоеозеро #андомскийрайон #стихи #поэзия #сергейпронин