Впервые публикуем исследование автора сообщества Уголок египтолога о прочтении одного из текстов на саркофаге царского писца Нисупахернитахата (Несипахерентахата) из воронежской коллекции. С фотографиями и описанием этого саркофага можно ознакомиться в наших предыдущих постах.
"Надписи на саркофаге читали и публиковали российские-советские египтологи Б.А. Тураев*, Е.С. Богословский** и О.Д. Берлев***. Несколько текстов на саркофаге привлекли наше внимание, что привело к продолжению работы над ними и нахождению ранних копий.
Е.И. Богословский (его работа берется за образец) начал читать тексты на левой стороне, где расположен интересующий нас текст, от головы саркофага в направлении стоп, тогда как текст читается в обратном направлении (от стоп к голове) и в добавок разделен изображением Нисупахернитахата, дарящего божеству букет и приношения на жертвенном столике (из-за этого у Богословского начало текста – №32 (Берлев XXIX), конец – №30 (Берлев XXVI)). Все это привело к тому, что единый текст рассматривался как два отдельных текста, в результате он был прочитан неверно в работах всех ученых (например, все три исследователя читали слово wƷt “путь” в начале текста №30 как глагол s. ḥrj “прогонять”, поскольку в обоих словах выписывался один и тот же знак).
Кроме того, очевидно, что, и Богословский, и Берлев не обращались к изданию текстов 18-й династии (Urkunden der 18. Dynastie), где находятся ранние копии, хотя к моменту написания обеих работ они уже были изданы В. Хельком (тетради 18 и 21,1956 и 1958 гг. соотв.). Ранние редакции текста сохранились как минимум на двух памятниках 18-й династии: групповой статуе градоначальника Фив, Сеннефера, с его женой и дочерью из Карнака, Cairo 42126 (Urk.IV, 1436:6-11) и стеле великого домоправителя Аменхотепа, Флоренция, № 2567 (Urk.IV, 1807:16-1808:6). Он является частью жертвенной формулы, заупокойным даром («Царем данной жертвой») для умершего, и, судя по богу-дарителю и содержанию формулы, текст был написан на севере страны, в Мемфисе.
Ниже впервые этот текст на саркофаге Нисупахернитахата прочтен так, как он задумывался к прочтению самими египтянами
([] – восстановление поврежденного текста, <> – восстановление отсутствующего в тексте):
(№32) (1) ḏ(d mdw) hƷj jsjr…(2)…n-sj pƷ ḥr n tƷ ḥƷt mƷᶜ ḫrw
(№32) (1) (Слова) сказанные: Ура, Осирис…(2)…Нисупахернитахат (“Он принадлежит лицу урея”), правогласный!
wn n.k pt
открыто тебе небо
wn n.k (3) tƷ
открыта тебе (3) земля
wn n.k wƷt n ẖr nṯr
открыт тебе путь некрополя
pr.k ᶜq.k ḥnᶜ rᶜ
(чтобы) выходил ты, (и) входил ты с Солнцем
[w]s[t]nw(4).k mj nƷ nbw jdš (=jšd)
(чтобы) шествовал (4) ты словно хозяева (священного) дерева-ишед
jw šbw.k mj nṯr nb ntj m (5) rwtj jzj
кушанье твое – словно (кушанье) бога всякого, что за (5) пределами гробницы
šzp.k ḥtp m dd n.k ptḥ
принимаешь ты (про)довольствие из (постоянно) даваемого тебе Птахом
t (6) wᶜb ḥr ḫƷwt n ḥrw
(и) хлеб (6) чистый с алтаря Хора
ᶜnḫ jwf.k wḏƷ mt(w).k
живет плоть твоя, здоровы мышц(ы) твои
wbƷ ḥr.k m (№30, 7) wƷt kkwj
понимаешь ты (букв. открыто лицо твое) в (№30, 7) пути мрака (=Дуат?)
jn ḥᶜpj d.f n.k mw
это Хапи-половодье дает тебе воду
npy d.s (8) n.k t
Непи (=богиня зерна) дает (8) тебе хлеб
ḥwt ḥrw d.s n.k ḥ(n)qt
Хатхор дает тебе пиво
ḥzt d.s n.k jrṯt
Дикая корова (фон. Хесат) дает тебе молоко".
(с) перевод - Тимофей Шмаков
* ЗВОРАО, XI, 1898, стр. 155 сл.
** ВДИ 1973, №2, стр. 70 сл.
*** Oleg Berlev, Svetlana Hodjash, Catalogue of the Monuments of Ancient Egypt, 1998, стр. 5 сл.
Если вам понравился пост, оставляйте реакции и комментарии, а также подписывайтесь на дружественное сообщество Уголок египтолога!
#Отрывок #Мертвый_древний_язык #Саркофаги #Египет #Перевод #Египетскийязык #Древнеегипетскийязык
"Надписи на саркофаге читали и публиковали российские-советские египтологи Б.А. Тураев*, Е.С. Богословский** и О.Д. Берлев***. Несколько текстов на саркофаге привлекли наше внимание, что привело к продолжению работы над ними и нахождению ранних копий.
Е.И. Богословский (его работа берется за образец) начал читать тексты на левой стороне, где расположен интересующий нас текст, от головы саркофага в направлении стоп, тогда как текст читается в обратном направлении (от стоп к голове) и в добавок разделен изображением Нисупахернитахата, дарящего божеству букет и приношения на жертвенном столике (из-за этого у Богословского начало текста – №32 (Берлев XXIX), конец – №30 (Берлев XXVI)). Все это привело к тому, что единый текст рассматривался как два отдельных текста, в результате он был прочитан неверно в работах всех ученых (например, все три исследователя читали слово wƷt “путь” в начале текста №30 как глагол s. ḥrj “прогонять”, поскольку в обоих словах выписывался один и тот же знак).
Кроме того, очевидно, что, и Богословский, и Берлев не обращались к изданию текстов 18-й династии (Urkunden der 18. Dynastie), где находятся ранние копии, хотя к моменту написания обеих работ они уже были изданы В. Хельком (тетради 18 и 21,1956 и 1958 гг. соотв.). Ранние редакции текста сохранились как минимум на двух памятниках 18-й династии: групповой статуе градоначальника Фив, Сеннефера, с его женой и дочерью из Карнака, Cairo 42126 (Urk.IV, 1436:6-11) и стеле великого домоправителя Аменхотепа, Флоренция, № 2567 (Urk.IV, 1807:16-1808:6). Он является частью жертвенной формулы, заупокойным даром («Царем данной жертвой») для умершего, и, судя по богу-дарителю и содержанию формулы, текст был написан на севере страны, в Мемфисе.
Ниже впервые этот текст на саркофаге Нисупахернитахата прочтен так, как он задумывался к прочтению самими египтянами
([] – восстановление поврежденного текста, <> – восстановление отсутствующего в тексте):
(№32) (1) ḏ(d mdw) hƷj jsjr…(2)…n-sj pƷ ḥr n tƷ ḥƷt mƷᶜ ḫrw
(№32) (1) (Слова) сказанные: Ура, Осирис…(2)…Нисупахернитахат (“Он принадлежит лицу урея”), правогласный!
wn n.k pt
открыто тебе небо
wn n.k (3) tƷ
открыта тебе (3) земля
wn n.k wƷt n ẖr nṯr
открыт тебе путь некрополя
pr.k ᶜq.k ḥnᶜ rᶜ
(чтобы) выходил ты, (и) входил ты с Солнцем
[w]s[t]nw(4).k mj nƷ nbw jdš (=jšd)
(чтобы) шествовал (4) ты словно хозяева (священного) дерева-ишед
jw šbw.k mj nṯr nb ntj m (5) rwtj jzj
кушанье твое – словно (кушанье) бога всякого, что за (5) пределами гробницы
šzp.k ḥtp m dd n.k ptḥ
принимаешь ты (про)довольствие из (постоянно) даваемого тебе Птахом
t (6) wᶜb ḥr ḫƷwt n ḥrw
(и) хлеб (6) чистый с алтаря Хора
ᶜnḫ jwf.k wḏƷ mt(w).k
живет плоть твоя, здоровы мышц(ы) твои
wbƷ ḥr.k m (№30, 7) wƷt kkwj
понимаешь ты (букв. открыто лицо твое) в (№30, 7) пути мрака (=Дуат?)
jn ḥᶜpj d.f n.k mw
это Хапи-половодье дает тебе воду
npy d.s (8) n.k t
Непи (=богиня зерна) дает (8) тебе хлеб
ḥwt ḥrw d.s n.k ḥ(n)qt
Хатхор дает тебе пиво
ḥzt d.s n.k jrṯt
Дикая корова (фон. Хесат) дает тебе молоко".
(с) перевод - Тимофей Шмаков
* ЗВОРАО, XI, 1898, стр. 155 сл.
** ВДИ 1973, №2, стр. 70 сл.
*** Oleg Berlev, Svetlana Hodjash, Catalogue of the Monuments of Ancient Egypt, 1998, стр. 5 сл.
Если вам понравился пост, оставляйте реакции и комментарии, а также подписывайтесь на дружественное сообщество Уголок египтолога!
#Отрывок #Мертвый_древний_язык #Саркофаги #Египет #Перевод #Египетскийязык #Древнеегипетскийязык