Сегодня, 20 декабря, в 18:00 в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино доцент кафедры, к.ф.н. Т.С. Налич прочитает лекцию «Арабский народный роман».
Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.
Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».
Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻
Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.
Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».
Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻
Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
И ещё один пост об арабской литературе в продолжение предыдущих двух.
Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:
Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.
#арабисту_на_заметку #почитаем
Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:
Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.
#арабисту_на_заметку #почитаем
В Международный день арабского языка старший преподаватель кафедры Мария Сергеевна Налич прочитала в Катарском центре арабского языка лекцию по арабской лексикологии.
Слушатели познакомились с историей формирования арабского словаря, узнали, как в арабском языке образуются неологизмы, и с удивлением открыли для себя арабское происхождение некоторых русских слов.
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Слушатели познакомились с историей формирования арабского словаря, узнали, как в арабском языке образуются неологизмы, и с удивлением открыли для себя арабское происхождение некоторых русских слов.
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Как правильно: Умар или Амр?
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Сегодня, 25 декабря, в 17:00 на портале «Культура.РФ» выйдет новая версия интервью с современной тунисской писательницей Амирой Гнейм на арабском языке с русскими субтитрами.
Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.
Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.
Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку
Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.
Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.
Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку
Продолжаем отмечать день арабского языка
Сегодня старший преподаватель кафедры, к. полит. н. Татьяна Евгеньевна Арсанова прочитает лекцию «Арабская графика: искусство или мастерство?».
Лекция знакомит с арабской графикой во всех ее проявлениях и отвечает на некоторые вопросы, например, как графика передает звучащую речь, что ее связывает с художественным словом, как она используется в архитектуре.
Лекция проходит в виде показа в КЦ "Франкотека" ВГБИЛ им. М.И. Рудомино и транслируется на портале культура.рф по ссылке. После трансляции по этой же ссылке будет доступна запись.
Начало в 18:00.
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Сегодня старший преподаватель кафедры, к. полит. н. Татьяна Евгеньевна Арсанова прочитает лекцию «Арабская графика: искусство или мастерство?».
Лекция знакомит с арабской графикой во всех ее проявлениях и отвечает на некоторые вопросы, например, как графика передает звучащую речь, что ее связывает с художественным словом, как она используется в архитектуре.
Лекция проходит в виде показа в КЦ "Франкотека" ВГБИЛ им. М.И. Рудомино и транслируется на портале культура.рф по ссылке. После трансляции по этой же ссылке будет доступна запись.
Начало в 18:00.
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Первый семестр почти закончился, самое время немного отдохнуть и пошевелить мозгами 😉
Как известно, в арабском нет заглавных букв.
А теперь, внимание, вопрос!
Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?
Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Как известно, в арабском нет заглавных букв.
А теперь, внимание, вопрос!
Как вы переведете на арабский совет использовать заглавные и строчные буквы для большей надёжности пароля?
Пишите ответы в комментах.
Победителя объявим 😉
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Не успели мы отметить с размахом Международный День арабского языка, прочесть книги из подборки и побеседовать с живым арабским классиком, как уже объявлен лонглист «Арабского Букера» 2023!
Следите за новостями и обзорами!
#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
Следите за новостями и обзорами!
#арабская_литература #почитаем #арабисту_на_заметку
Как обычно в декабре мы начинаем готовиться к Новому году Дню арабского языка, который отмечается 18 декабря.
Вот вам немного интересного, что мы публиковали аж три года назад. Но хорошее не грех и повторить 😉
10 фактов об арабском языке:
✨В арабском алфавите 28 букв, из которых 27 согласных и 3 гласных. Как так может быть? 2 буквы могут быть и согласной, и гласной.
✨Цифры, которые мы называем арабскими, по происхождению индийские и так и называются по-арабски. Но у арабов есть свои цифры. Наши арабские цифры – 123456789, арабские арабские цифры – ١٢٣٤٥٦٧٨٩.
✨Арабской графикой пользуется не только арабский язык, она была воспринята языками многих мусульманских народов – фарси, старотурецким, урду и другими. Есть даже белорусский арабский алфавит, который возник в 16 веке и использовался белорусско-литовскими татарами.
✨Арабский – один из шести официальных языков ООН.
✨На арабском языке говорят около 400 миллионов человек.
✨Рассказывают, что составитель первой арабской грамматики ал-Халил ибн Ахмад дружил с создателем алгебры ал-Хваризми, поэтому мы любим говорить, что арабский язык как алгебра – такой же стройный и логичный. Кстати, слово алгебра пришло из арабского, где эта наука называется al-jabr wa-l-muqābala.
✨В европейских университетах эпохи Возрождения, в том числе в Оксфорде, арабский язык входил в перечень обязательных дисциплин как язык источников, на базе которых строилось обучение.
✨Арабский – язык трех монотеистических религий – ислама, иудаизма (арабский был языком иудейской науки и культуры в 9-13 веках) и христианства (в арабских странах большая христианская арабоязычная община).
✨Искусство каллиграфии очень ценится в арабских странах. Часто отдельные слова и даже целые фразы записывают в виде рисунков. Такие изображения называются ṭugrā «тугра, вензель, монограмма»
✨Интересно, как в арабском языке образуются современные значения слов – слово zamīl сейчас значит «коллега», а первоначально имело значение «тот, кто едет с другим на одном верблюде», qiṭār «поезд» означало «караван верблюдов», а siyāsa «политика» - «уход, присмотр за скотом».
#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
Вот вам немного интересного, что мы публиковали аж три года назад. Но хорошее не грех и повторить 😉
10 фактов об арабском языке:
✨В арабском алфавите 28 букв, из которых 27 согласных и 3 гласных. Как так может быть? 2 буквы могут быть и согласной, и гласной.
✨Цифры, которые мы называем арабскими, по происхождению индийские и так и называются по-арабски. Но у арабов есть свои цифры. Наши арабские цифры – 123456789, арабские арабские цифры – ١٢٣٤٥٦٧٨٩.
✨Арабской графикой пользуется не только арабский язык, она была воспринята языками многих мусульманских народов – фарси, старотурецким, урду и другими. Есть даже белорусский арабский алфавит, который возник в 16 веке и использовался белорусско-литовскими татарами.
✨Арабский – один из шести официальных языков ООН.
✨На арабском языке говорят около 400 миллионов человек.
✨Рассказывают, что составитель первой арабской грамматики ал-Халил ибн Ахмад дружил с создателем алгебры ал-Хваризми, поэтому мы любим говорить, что арабский язык как алгебра – такой же стройный и логичный. Кстати, слово алгебра пришло из арабского, где эта наука называется al-jabr wa-l-muqābala.
✨В европейских университетах эпохи Возрождения, в том числе в Оксфорде, арабский язык входил в перечень обязательных дисциплин как язык источников, на базе которых строилось обучение.
✨Арабский – язык трех монотеистических религий – ислама, иудаизма (арабский был языком иудейской науки и культуры в 9-13 веках) и христианства (в арабских странах большая христианская арабоязычная община).
✨Искусство каллиграфии очень ценится в арабских странах. Часто отдельные слова и даже целые фразы записывают в виде рисунков. Такие изображения называются ṭugrā «тугра, вензель, монограмма»
✨Интересно, как в арабском языке образуются современные значения слов – слово zamīl сейчас значит «коллега», а первоначально имело значение «тот, кто едет с другим на одном верблюде», qiṭār «поезд» означало «караван верблюдов», а siyāsa «политика» - «уход, присмотр за скотом».
#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
Пока мы готовимся к Новому году Дню арабского языка, предлагаем вам посмотреть интересное
✨Лекция А.В. Германовича, доцента кафедры и блестящего переводчика-синхрониста, про арабский язык
✨Лекции преподавателей кафедры арабской филологии ИСАА МГУ об арабском языке и литературе:
✨лекция ст. преп. Т.С. Савватеевой о прошлом и настоящем арабского языка - 07:00
✨лекция доц. О.Г. Акининой о заимствованиях и взаимном обогащении арабского и русского языков - 40:44
✨лекция доц. Т.С. Налич о влиянии средневековой арабской литературы на современную ей европейскую - 01:11:50
✨лекция доц. К.Т. Осиповой о современной арабской литературе - 01:45:00
✨Лекция Т.Е. Арсановой, старшего преподавателя кафедры, об арабской каллиграфии
✨Круглый стол «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов», где мы обсуждали языки, которые использовали арабскую графику, но отказались от нее
#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
✨Лекция А.В. Германовича, доцента кафедры и блестящего переводчика-синхрониста, про арабский язык
✨Лекции преподавателей кафедры арабской филологии ИСАА МГУ об арабском языке и литературе:
✨лекция ст. преп. Т.С. Савватеевой о прошлом и настоящем арабского языка - 07:00
✨лекция доц. О.Г. Акининой о заимствованиях и взаимном обогащении арабского и русского языков - 40:44
✨лекция доц. Т.С. Налич о влиянии средневековой арабской литературы на современную ей европейскую - 01:11:50
✨лекция доц. К.Т. Осиповой о современной арабской литературе - 01:45:00
✨Лекция Т.Е. Арсановой, старшего преподавателя кафедры, об арабской каллиграфии
✨Круглый стол «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов», где мы обсуждали языки, которые использовали арабскую графику, но отказались от нее
#арабский_язык
#день_арабского_языка
#арабисту_на_заметку
Продолжаем готовиться к Дню арабского языка и вспоминаем, что мы вам рассказывали об арабском языке и его грамматике, лексике и графике в 2021 😉
✨В древнейшем пласте лексики арабского языка зафиксировано деление суток на 24 временных отрезка, из которых 12 относятся к светлой части суток (شروق ظهيرة، عشي и др.), а другие 12 - к темной (غسق، فحمة، صبح и др.). Любопытно, что слова شروق (восход) и غروب (закат) - в светлой части, а صبح (утро) - в темной
✨В арабском языке так же, как в некоторых европейских языках, есть специальная частица, чтобы ответить отрицательно на содержащий отрицание вопрос - بلى (si во франц. яз., doch - в немецком и др.). Пример: ты не прочитал текст? - нет [же], прочитал 😉
✨Слово "беременная" в арабском представляет собой причастие действительного залога в форме мужского рода. И этому есть объяснение 😊
✨В арабском два глагола со значением "сесть, сидеть": جلس - сесть из положения лежа, قعد - сесть из положения стоя. Но в современном языке это различие стерлось
✨Диакритические знаки ( = точки) имеют огромное значение. Слово ٮٮر записанное без точек, может означать 8 корневых основ с разными значениями (بتر/ بثر/ تبر/ ثبر/ نبر/ نبز/ نتر/ نثر), часть из которых близка по смыслу (تبر - разбивать, губить / ثبر - гибнуть, погибать), а часть - далека, несмотря на фонетическое сходство (بتر - отрезать, отрубать / بثر - быть прыщеватым)
✨В арабском языке есть двойственное число. В русском языке оно когда-то тоже было и сохранилось в виде слов "оба, обе"
✨В арабском языке два слова со значением "свет": ضوء - собственный свет, как свет Солнца и نور - приобретенный свет, как свет Луны
✨В 2021 году арабская каллиграфия была включена в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО
✨Арабский корень جن означает "скрывать", производное от него جنين означает одновременно "зародыш" и "погребенный" ( = нечто скрытое), а جُنة - щит; покрывало ( = то, что защищает)
✨Образное выражение الأسودان ("черный" в двойственном числе, т.е. "два черных [объекта]") означает либо "финики и вода", либо "змея и скорпион". Сушеные финики кажутся почти черными, и "чернота" фиников переносится на воду, поскольку финики чаще всего запивают водой.
#арабский_язык #день_арабского_языка #арабисту_на_заметку
✨В древнейшем пласте лексики арабского языка зафиксировано деление суток на 24 временных отрезка, из которых 12 относятся к светлой части суток (شروق ظهيرة، عشي и др.), а другие 12 - к темной (غسق، فحمة، صبح и др.). Любопытно, что слова شروق (восход) и غروب (закат) - в светлой части, а صبح (утро) - в темной
✨В арабском языке так же, как в некоторых европейских языках, есть специальная частица, чтобы ответить отрицательно на содержащий отрицание вопрос - بلى (si во франц. яз., doch - в немецком и др.). Пример: ты не прочитал текст? - нет [же], прочитал 😉
✨Слово "беременная" в арабском представляет собой причастие действительного залога в форме мужского рода. И этому есть объяснение 😊
✨В арабском два глагола со значением "сесть, сидеть": جلس - сесть из положения лежа, قعد - сесть из положения стоя. Но в современном языке это различие стерлось
✨Диакритические знаки ( = точки) имеют огромное значение. Слово ٮٮر записанное без точек, может означать 8 корневых основ с разными значениями (بتر/ بثر/ تبر/ ثبر/ نبر/ نبز/ نتر/ نثر), часть из которых близка по смыслу (تبر - разбивать, губить / ثبر - гибнуть, погибать), а часть - далека, несмотря на фонетическое сходство (بتر - отрезать, отрубать / بثر - быть прыщеватым)
✨В арабском языке есть двойственное число. В русском языке оно когда-то тоже было и сохранилось в виде слов "оба, обе"
✨В арабском языке два слова со значением "свет": ضوء - собственный свет, как свет Солнца и نور - приобретенный свет, как свет Луны
✨В 2021 году арабская каллиграфия была включена в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО
✨Арабский корень جن означает "скрывать", производное от него جنين означает одновременно "зародыш" и "погребенный" ( = нечто скрытое), а جُنة - щит; покрывало ( = то, что защищает)
✨Образное выражение الأسودان ("черный" в двойственном числе, т.е. "два черных [объекта]") означает либо "финики и вода", либо "змея и скорпион". Сушеные финики кажутся почти черными, и "чернота" фиников переносится на воду, поскольку финики чаще всего запивают водой.
#арабский_язык #день_арабского_языка #арабисту_на_заметку
11 декабря 2023 в рамках Международной научно-образовательной конференции «ХХ Фаизхановские чтения» в ИСАА МГУ прошло заседание секции «Актуальные проблемы преподавания арабской, персидской и тюркской филологии». По ссылкам ниже вы может послушать доклады и нашей секции, и других.
«Фаизхановские чтения» - ежегодная научная исламоведческая конференция по вопросам теологии, философии, истории, филологии и т.п. Юбилейные ХХ чтения совпадают с 200-летием теолога-востоковеда Хусаина Фаизханова (1823-1866).
#мероприятия_кафедры
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
«Фаизхановские чтения» - ежегодная научная исламоведческая конференция по вопросам теологии, философии, истории, филологии и т.п. Юбилейные ХХ чтения совпадают с 200-летием теолога-востоковеда Хусаина Фаизханова (1823-1866).
#мероприятия_кафедры
#арабский_язык #арабисту_на_заметку
Доцент кафедры Т.С Налич и старший преподаватель М.С. Налич приняли участие в работе арабской секции V Зимней школы перевода СПбГУ, которая прошла 26-27 января.
Т.С. Налич выступила с докладом на тему "Особенности интерпретации и перевода мусульманских текстов", а М.С. Налич провела мастер-класс "Типичные ошибки в переводе с арабского на русский".
#арабский_язык #переводы #арабисту_на_заметку
Т.С. Налич выступила с докладом на тему "Особенности интерпретации и перевода мусульманских текстов", а М.С. Налич провела мастер-класс "Типичные ошибки в переводе с арабского на русский".
#арабский_язык #переводы #арабисту_на_заметку
Помните наш круглый стол по диалектам?
Ну, конечно, помните
А помните, что мы обещали список пособий?
И мы помним 😉
Вот он
Наслаждайтесь ❤️
1. Пак В.М. Система предложений египетского диалекта арабского языка. Директ-Медиа. М., 2022.
2. Samia Louis, Iman A. Soliman. Kallimni ‘Arabi series.
3. Джамиль Я.Ю., Мокрушина А.А. Арабский язык: Багдадский диалект. Каро, СПб, 2012.
4. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка. М., Ключ – С, 2011.
5. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка: практическое пособие. Директ-Медиа, М., 2019.
6. Кудрявцев Ю.Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира. Обычаи и фольклор. М.: Восточная литература, 2006.
7. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту. МГИМО МИД СССР. – М., 1987.
8. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. Языки народов Азии и Африки. Издательство «Наука», М., 1968.
9. Moroccan Arabic Textbook. Peace Corps Morocco, 2011.
10. Васильев Г.А. Грамматика дамасского разговорного языка. Монография. М.: Восточный университет при ИВ РАН, М., 1999.
11. С.А. Рудасёв. Арабский язык. Сирийско-ливанский диалект в диалогах и таблицах. Антология, СПб, 2018.
12. Leslie J. McLoughlin. Colloquial Arabic (Levantine). Routledge, 1988.
#арабский_язык #арабисту_на_заметку #мероприятия_кафедры #день_арабского_языка
Ну, конечно, помните
А помните, что мы обещали список пособий?
И мы помним 😉
Вот он
Наслаждайтесь ❤️
1. Пак В.М. Система предложений египетского диалекта арабского языка. Директ-Медиа. М., 2022.
2. Samia Louis, Iman A. Soliman. Kallimni ‘Arabi series.
3. Джамиль Я.Ю., Мокрушина А.А. Арабский язык: Багдадский диалект. Каро, СПб, 2012.
4. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка. М., Ключ – С, 2011.
5. Торос А.К., Бочкарев Г.И., Пак В.М. Иракский диалект арабского языка: практическое пособие. Директ-Медиа, М., 2019.
6. Кудрявцев Ю.Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира. Обычаи и фольклор. М.: Восточная литература, 2006.
7. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту. МГИМО МИД СССР. – М., 1987.
8. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. Языки народов Азии и Африки. Издательство «Наука», М., 1968.
9. Moroccan Arabic Textbook. Peace Corps Morocco, 2011.
10. Васильев Г.А. Грамматика дамасского разговорного языка. Монография. М.: Восточный университет при ИВ РАН, М., 1999.
11. С.А. Рудасёв. Арабский язык. Сирийско-ливанский диалект в диалогах и таблицах. Антология, СПб, 2018.
12. Leslie J. McLoughlin. Colloquial Arabic (Levantine). Routledge, 1988.
#арабский_язык #арабисту_на_заметку #мероприятия_кафедры #день_арабского_языка
Доцент кафедры К.Т. Осипова выступила 15.03.24 с докладом на тему «О некоторых особенностях перевода арабской художественной литературы на английский язык» на секции «Литература стран Азии и Африки на иностранных языках» в рамках I Международной научной конференции «Иностранные языки в странах Азии и Африки».
Конференция посвящена актуальным проблемам лингвистики, лингвострановедению и преподаванию иностранных языков, связанных с активизацией контактов со странами Азии и Африки.
В докладе К.Т. Осипова говорила о состоянии современной арабской романистики на английском языке.
Кто обеспечивает широкое присутствие художественной литературы из разных арабских стран на современном западном книжном рынке? Какие общие стратегии перевода названий романов можно отметить? Что сами переводчики говорят о работе с текстом?
#арабский_язык
#переводы
#арабисту_на_заметку
Конференция посвящена актуальным проблемам лингвистики, лингвострановедению и преподаванию иностранных языков, связанных с активизацией контактов со странами Азии и Африки.
В докладе К.Т. Осипова говорила о состоянии современной арабской романистики на английском языке.
Кто обеспечивает широкое присутствие художественной литературы из разных арабских стран на современном западном книжном рынке? Какие общие стратегии перевода названий романов можно отметить? Что сами переводчики говорят о работе с текстом?
#арабский_язык
#переводы
#арабисту_на_заметку
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊
В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.
Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».
Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».
А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»
Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».
К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».
В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».
#арабисту_на_заметку
⤵️ продолжение тут
⤴️ начало тут
М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».
Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)
Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».
#арабисту_на_заметку
М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».
Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)
Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».
#арабисту_на_заметку
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с Библиотекой-читальней имени И.С. Тургенева в рамках мероприятий, посвященных Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября, приглашают на круглый стол
"Специальный перевод: тайны мастерства".
Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.
В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️
Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.
#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
"Специальный перевод: тайны мастерства".
Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.
В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️
Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.
#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
Напоминаем, что завтра, 28 сентября, состоится круглый стол "Специальный перевод: тайны мастерства", который пройдет в библиотеке им. И.С. Тургенева.
Участники:
🔥 Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
🔥 Громова Анна Викторовна – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, персидский язык.
🔥 Делинад Максим Голамхасанович – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах специального перевода, включая морское дело, персидский язык.
🔥 Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества, турецкий язык.
🔥 Сюннерберг Максим Алексеевич - к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик, вьетнамский язык.
🔥 Черных Александра Сергеевна – ст. преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах письменного специального перевода, малайский язык.
🔥 Модератор – Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2
Приходите сами, приводите друзей😉
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Участники:
Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2
Приходите сами, приводите друзей
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Выполняем обещание, данное на круглом столе «Специальный перевод: тайны мастерства» - публикуем списки пособий и словарей, которые пригодятся арабистам
Пособия
Боднар С. Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Учебное пособие. - М.: Муравей, 2002.
Бурцев С. А. Арабский язык. Учебное пособие по экономическому переводу для студентов старших курсов. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2003.
Иванова М. А. Арабский язык: прикладная экономика: учебное пособие. - М.: МГИМО-Университет, 2016.
Иванова М. А., Кудрявцев Ю. Н. Учебное пособие по политпереводу (арабский язык) для IV курса. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2002.
Словари
Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. Под ред. И. С. Данилова. - М.: Воениздат, 1965. Епифанов Р. А.
Арабско-русский военный словарь. - М.: МГИМО-Университет, 2013. Рыжков В. И. и др.
Русско-арабский технический словарь: около 25000 терминов/Под ред. Дауда Сальмана Аль-Мунира. - М: Рус. яз., 1988.
Русско-арабский словарь по естественно-научным дисциплинам/Н. С. Кузнецов, А. А. Никишин, Х. М. Шах и др. Изд. 2-е, исправленное. - М. : Рус. яз., 1986.
Шварц В. В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. 3795 терминов, 1419 иллюстраций. - М.: Рус. яз., 1985.
Аль-Мунир, Дауд. Русско-англо-арабский словарь по строительным материалам и изделиям. - М.: Библос консалтинг, 2008.
Г. Арсланян, Я. Шубов. Русско-арабский медицинский словарь. - М.: Рус. яз., 1977.
Египтско-английский Словарь Бадави-Хидса (Бейрут, 1986)
#арабисту_на_заметку
Пособия
Боднар С. Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Учебное пособие. - М.: Муравей, 2002.
Бурцев С. А. Арабский язык. Учебное пособие по экономическому переводу для студентов старших курсов. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2003.
Иванова М. А. Арабский язык: прикладная экономика: учебное пособие. - М.: МГИМО-Университет, 2016.
Иванова М. А., Кудрявцев Ю. Н. Учебное пособие по политпереводу (арабский язык) для IV курса. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2002.
Словари
Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. Под ред. И. С. Данилова. - М.: Воениздат, 1965. Епифанов Р. А.
Арабско-русский военный словарь. - М.: МГИМО-Университет, 2013. Рыжков В. И. и др.
Русско-арабский технический словарь: около 25000 терминов/Под ред. Дауда Сальмана Аль-Мунира. - М: Рус. яз., 1988.
Русско-арабский словарь по естественно-научным дисциплинам/Н. С. Кузнецов, А. А. Никишин, Х. М. Шах и др. Изд. 2-е, исправленное. - М. : Рус. яз., 1986.
Шварц В. В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. 3795 терминов, 1419 иллюстраций. - М.: Рус. яз., 1985.
Аль-Мунир, Дауд. Русско-англо-арабский словарь по строительным материалам и изделиям. - М.: Библос консалтинг, 2008.
Г. Арсланян, Я. Шубов. Русско-арабский медицинский словарь. - М.: Рус. яз., 1977.
Египтско-английский Словарь Бадави-Хидса (Бейрут, 1986)
#арабисту_на_заметку