Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.17K subscribers
619 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
С первым сентября!
Тем, кто к нам только что присоединился: Рады вас видеть!
Тем, кто с нами уже давно: Рады видеть вас снова!
Мы вернулись 😊

В этом году мы задали преподавателям кафедры вопрос «какие ваши самые любимые арабские пословицы и почему» и вот что они нам ответили.

Д.В. Фролов, зав. кафедрой: «Строго говоря, у меня нет любимой пословицы, но я бы выбрал لكل داء دواء «От каждой болезни свое лекарство». Мне нравится, как она звучит, и смысл хороший».

Г.Р. Аганина, доцент: «Пословица, которая мне нравится своей лаконичностью и образностью, звучит так: لا ناقتي في هذا ولا جملي (букв. «В этом нет ни моей верблюдицы, ни моего верблюда»).
Так говорят, когда хотят подчеркнуть бессмысленность участия в каком-либо деле.
Пословица отсылает нас к доисламским временам, когда вождь одного племени, увидев, что к его верблюдам зашла верблюдица, принадлежавшая женщине из другого племени, убил ее. Это послужило причиной начала кровопролитной межплеменной войны. Но в одном из племен нашелся разумный бедуин, имевший большой опыт в вооруженных межплеменных распрях, который посчитал причину начала войны недостаточно серьезной и отказался поддержать свое племя».

А.В. Германович, доцент: «Моя одна из самых любимых арабских пословиц, а точнее - поговорок:
الجائيات أكثر من الرائحات
в вольном переводе, особенно актуальная, когда задумываешься о своем возрасте: «Не отчаивайся, жизнь еще не кончилась»»

Т.С. Налич, доцент: «Мне нравится пословица مثل نعامة لا طير ولا جمل букв. «как страус - и не птица, и не верблюд», соответствует русской пословице «ни рыба ни мясо». Во-первых, она про верблюдов, которых я очень люблю, во-вторых, мне кажется, она идеально отражает природу страуса, в-третьих, она про арабский взгляд на мир - стоящий посреди пустыни человек видит небо, землю, горы и верблюда😊».

К.Т. Осипова, доцент: «Люблю пословицы, пришедшие из поэзии. Ведь часто поэтические строки, как мне кажется, воспринимаются именно как пословицы. Есть ритм, и мысль закончена.
Например, знаменитая تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
«Ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям».
В оригинале это второе полустишие из бейта выдающегося поэта ал-Мутанабби (915-965):
ما كل ما يتمنى المرء يدركه تجري الرياح بما لا تشتهي السفن.
«Человек не всегда получает желаемое: и ветра дуют не туда, куда хотелось бы кораблям». Смысл очевиден же?».

В.М. Пак, доцент: «Вот несколько любимых:
تتجوزي القرد على ماله – يروح المال ويفضل القرد على حاله
titgawwizī l-qird (i) ‘ala māl-uh yirūḥ il-māl wa-yifḑal il-qird(i) ‘ala ḥāl-uh
«Выйдешь замуж ради денег за обезьяну – деньги уйдут, а обезьяна останется обезьяной».
الباب اللي يجي منّه ريح سدّه واستريح
il-bāb illi yigi minn-uh rīḥ sidd-uh wa-starīḥ
«Дверь, из которой сквозит, закрой и отдыхай».

#арабисту_на_заметку

⤵️ продолжение тут
⤴️ начало тут

М.С. Налич, старший преподаватель: «Одна из моих любимых арабских пословиц: يد واحدة لا تصفق (читается yadun wāḥidatun lā tuṣaffiq), букв. «Одной рукой не похлопаешь». Аналог в русском языке – «Один в поле не воин». Но арабская пословица мне нравится больше, в ней более яркий образ. С русской пословицей можно и поспорить - ну почему же не воин? А богатыри? А легендарные герои античности? А вот аплодировать одной рукой совершенно точно не получится 😊».

Т.С. Савватеева, ст.преп.: «Почти полных эквивалентов среди арабских и русских пословиц довольно много. Но вот какое продолжение у двух моих любимых арабских пословиц, понятных и носителям русской культуры:
اللي فات مات وكل ما هو آتٍ آت
illi fāt māt wa-kull mā huwwa ātin āt
букв. «Что прошло, то умерло, а что идет, придет». (русс. Что было, то прошло)
من جدّ وجد ومن زرع حصد
man jadda wajad wa-man zara’a ḥaṣad
букв. «Кто старается - найдет, кто посадит - тот соберёт урожай». (русс. Кто ищет - тот найдет)

Т.И. Сухина, ст.преп.: «Полюбившиеся мне пословицы - «растительные»:
الأَباء يأكلون الحصرم والْإِبناء يضرسون
букв. «Отцы едят
незрелый виноград, а у сыновей оскомина».
هو كالزّيزفون يزهر ولا يثمر
- от него как от козла молока, букв. «Он точно неплодоносная рябина - цветет, но плодов не дает».
لا يعجبه البشنين ومن زرعه
- ему не угодишь, букв. «Ему не нравится лотос и тот, кто его посеял».

#арабисту_на_заметку
В Казани уже несколько лет подряд проходит студенческая Олимпиада по арабскому языку, в которой наши студенты участвуют и выигрывают

Вот что известно про Олимпиаду 2024

🗓️ 22-23 ноября 2024
📍Казань
⏱️ 10 ноября 2024
Подробности по ссылке

На фоточке #наши_студенты, участники и призеры прошлогодней Олимпиады
Поздравляем нашу выпускницу Александру Лантухову с призовым местом во Всероссийском конкурсе художественного перевода коллегии переводчиков «Доминик» в номинации «Арабский язык»!

#наши_студенты
Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها pinned «Мы решили собрать ссылки на все наши страницы в одном посте Please see below links to our pages on different social media вк https://vk.com/kafarabphil телеграмм https://t.iss.one/kafarabphil ютьюб https://youtube.com/channel/UCd57esL0IGqbpYt7c1gUkKg»
Кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с Библиотекой-читальней имени И.С. Тургенева в рамках мероприятий, посвященных Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября, приглашают на круглый стол
"Специальный перевод: тайны мастерства".

Круглый стол пройдет 28 сентября в 14.00 в библиотеке-читальне имени И.С. Тургенева.
Гости круглого стола - преподаватели ИСАА, владеющие разными восточными языками, - поделятся личным опытом специального перевода в разных сферах: от юриспруденции до морского дела.
Модератор - ст.преп. кафедры Налич М.С.

В связи с 140-летием библиотеки-читальни имени И.С. Тургенева гости круглого стола смогут оформить уникальные читательские билеты библиотеки, выпущенные к юбилею. Не забудьте взять паспорт ☝️

Адрес библиотеки: Бобров пер., 6 стр1, 2. Ст.м. Тургеневская/ Чистые пруды.

#мероприятия_кафедры
#арабисту_на_заметку
Напоминаем, что завтра, 28 сентября, состоится круглый стол "Специальный перевод: тайны мастерства", который пройдет в библиотеке им. И.С. Тургенева.

Участники:
🔥 Германович Андрей Валерьевич – к.и.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, переводчик-синхронист со стажем более 40 лет, автор учебных курсов по теории и практике перевода, реализуемых на кафедре арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.
🔥 Громова Анна Викторовна – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, персидский язык.
🔥 Делинад Максим Голамхасанович – ст. преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах специального перевода, включая морское дело, персидский язык.
🔥 Оганова Елена Александровна – к.ф.н., доцент, кафедры тюркской филологии ИСАА МГУ, член-корр. Турецкого лингвистического общества, турецкий язык.
🔥 Сюннерберг Максим Алексеевич - к.и.н., доцент кафедры истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, устный и письменный переводчик, вьетнамский язык.
🔥 Черных Александра Сергеевна – ст. преподаватель кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ, специалист в разных сферах письменного специального перевода, малайский язык.
🔥 Модератор – Налич Мария Сергеевна, ст. преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, арабский язык.

Начало круглого стола в 14:00
Адрес - Бобров пер., 6, стр. 1,2

Приходите сами, приводите друзей 😉

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Начали круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства»

Подробности тут и тут

#мероприятия_кафедры
Совместно с проектом народной и культурной дипломатии «Стороны Света» провели в библиотеке имени И.С. Тургенева круглый стол «Специальный перевод: тайны мастерства», приуроченный к международному Дню переводчика, который отмечается 30 сентября.

Поговорили с гостями из ИСАА МГУ - специалистами по персидскому, арабскому, турецкому, вьетнамскому и малайскому языкам - о том, где учат специальному переводу, можно ли использовать машинный перевод при работе с восточными языками, как переводчику не попасть под суд и т.п., а также посмеялись на курьезными случаями.

Спасибо всем, было интересно и познавательно!

Запись круглого стола будет доступна на портале культура.рф после 5 октября, а пока можно там же посмотреть лекции по специальному переводу с японского, корейского и турецкого языков.

Если у вас остались вопросы к гостям, задавайте их в комментариях - передадим им и опубликуем ответы

#мероприятия_кафедры
Как и обещали, делимся ссылкой на запись круглого стола «Специальный перевод: тайны мастерства», который мы провели совместно с проектом народной и культурной дипломатии «Стороны Света» в библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева

Напоминаем, что свои вопросы гостям вы можете задать в комментариях к этому посту

#мероприятия_кафедры
Наступил октябрь, и мы традиционно зовем на Фестиваль Науки 0+!
В этом году наша кафедра 13 октября в воскресенье с 12:00 до 14:00 на площадке в Шуваловском корпусе МГУ представит программу «Арабская коллекция».

Изучающий арабский язык человек – а учить его можно бесконечно – получает доступ к несметным сокровищам серьезных знаний и изысканных безделушек.
Преподаватели и студенты кафедры арабской филологии проведут серию занимательных мероприятий, которые позволят прикоснуться к многообразию арабского языка и культуры.

Вас ждет:
🔸 викторина об арабском языке и культуре,
🔸конкурс «Угадай арабскую пословицу»,
🔸мастер-класс по арабской каллиграфии «Напиши своё имя по-арабски»,
🔸выставка «Что вы знаете об арабской филологии»,
🔸вы создадите свои арабские орнаменты,
🔸нарисуете узоры хной
🔸и заглянете в мир потустороннего через жемчужины арабской поэзии.

Предлагаем собрать свою коллекцию арабских диковинок вместе с нами!

#фестиваль_науки #мерприятия_кафедры
Выполняем обещание, данное на круглом столе «Специальный перевод: тайны мастерства» - публикуем списки пособий и словарей, которые пригодятся арабистам

Пособия
Боднар С. Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. Учебное пособие. - М.: Муравей, 2002.
Бурцев С. А. Арабский язык. Учебное пособие по экономическому переводу для студентов старших курсов. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2003.
Иванова М. А. Арабский язык: прикладная экономика: учебное пособие. - М.: МГИМО-Университет, 2016.
Иванова М. А., Кудрявцев Ю. Н. Учебное пособие по политпереводу (арабский язык) для IV курса. - М.: МГИМО(У) МИД России, 2002.

Словари
Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. Под ред. И. С. Данилова. - М.: Воениздат, 1965. Епифанов Р. А.
Арабско-русский военный словарь. - М.: МГИМО-Университет, 2013. Рыжков В. И. и др.
Русско-арабский технический словарь: около 25000 терминов/Под ред. Дауда Сальмана Аль-Мунира. - М: Рус. яз., 1988.
Русско-арабский словарь по естественно-научным дисциплинам/Н. С. Кузнецов, А. А. Никишин, Х. М. Шах и др. Изд. 2-е, исправленное. - М. : Рус. яз., 1986.
Шварц В. В. Краткий иллюстрированный русско-арабский словарь по машиностроению. 3795 терминов, 1419 иллюстраций. - М.: Рус. яз., 1985.
Аль-Мунир, Дауд. Русско-англо-арабский словарь по строительным материалам и изделиям. - М.: Библос консалтинг, 2008.
Г. Арсланян, Я. Шубов. Русско-арабский медицинский словарь. - М.: Рус. яз., 1977.
Египтско-английский Словарь Бадави-Хидса (Бейрут, 1986)

#арабисту_на_заметку
Выполняем обещание, данное на круглом столе «Специальный перевод: тайны мастерства» - публикуем списки пособий и словарей, которые пригодятся малаистам

Пособия
⁠Учебное пособие по военному переводу. Малайский язык, В.А. Погадаев: https://ozon.ru/t/X86WdJm

Словари
Русско-малайский словарь общественно-политической лексики, Е.С. Кукушкина, В.А. Погадаев: https://www.labirint.ru/books/789315/?ysclid=m1whf7clkr280249754 В продаже, кажется, больше нет его
Краткий русско-малайский словарь, В.А. Погадаев: https://ozon.ru/t/vqEBEOZ 3.