Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.17K subscribers
622 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Нобелевскую премию по литературе в этом году получила француженка Анни Эрно, представительница женского письма, т.е. литературы, в которой выражается женское мировоззрение.
А знаете ли вы, что из арабских писателей, которым долго и безуспешно пророчили Нобелевскую премию по литературе были сирийский поэт Адонис и египетская феминистская писательница Навал ас-Са’адави. Последняя ушла из жизни в прошлом году.
Ниже приводим несколько современных арабских писательниц, искусно и мощно транслирующих женский взгляд, которых современники считают не менее достойными самой известной литературной премии:

⁃ Хода Баракат, Ливан
⁃ Ин’ам Кача чи, иракская писательница, живущая во Франции
⁃ Джоха ал-Хариси, Оман
⁃ Лина Хавйан ал-Хасан, сирийская писательница, живущая в Ливане

#арабская_литература
#почитаем
На 87-м году жизни ушел один из ярчайших египетских писателей современности – Баха’ Тахир (1935 – 2022).
Он был из плеяды литераторов, громко заявивших о себе в 60-е гг. сначала в новеллистике, а затем и в жанре романа. И в XXI «шестидесятники» продолжали активные и плодотворные литературные поиски. Так, в 2008 г. Баха’ Тахир стал первым лауреатом «Арабского Букера» за роман «Оазис, где заходит солнце».
Для его прозы характерно утверждение таких ценностей как любовь к родине, борьба за ее независимость, благородство человеческой натуры и активная жизненная позиция. Героев его прозы отличает глубокая и честная рефлексия, постоянное осмысление сложного жизненного опыта. Стиль писателя лаконичный, но выразительный и проникновенный.
На русском языке, в частности, можно насладиться пронизанным тонким лиризмом романом «Любовь в изгнании» в блестящем переводе В.Н. Кирпиченко.

#арабская_литература
#почитаем
Обещанные факты об арабском языке продолжаем фактами об арабской литературе 😉

С чего нужно начинать знакомство с арабской литературой? Конечно, с классики!

Ниже список переведенных на русский язык шедевров, обязательных к прочтению:

1. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
2. Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
3. Ал-Джахиз. Книга о скупых. М., 1968.
4. Абу Мухаммад ал-Касим ал-Харири. Макамы. М., 1987.
5. Бади‘ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. СПб, 1999.
6. 1001 ночь.
7. Повесть о Хайе, сыне Якзана. М., 1978.
8. Ожерелье голубки. Ибн Хазм. М., 1994.
9. Абу Хаййан ат-Таухиди. 6, 7 и 8 ночь. М., 1984.
10. Занимательные истории и примечательные события из рассказов собеседников. Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи. Москва, 1985.
11. Жизнь и подвиги Антары. М., 1968.
12. Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса. М., 1976.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
Продолжаем публиковать факты об арабской литературе.

Из всей прочитанной современной литературы наиболее бурно студенты обсуждают «Дом Якобяна» ‘Аля ал-Асуани. Для кого-то это роман, с которого нужно начинать погружение в «жизнь арабов», для других – «скандальная однодневка».

Ниже список романов на русском, которые также могут послужить отправной точкой для дискуссий:

Гамаль ал-Гитани. аз-Зейни Баракат. М., 1986.
ат-Талеб Салех. Сезон паломничества на север. М., 1982.
Саналла Ибрагим. Комитет. М., 2010.
Ибрагим ал-Куни. Бесы пустыни. Роман-дилогия. М., 2010.
Баха’ Тахир. Любовь в изгнании. М., 2010.
Аля’ ал-Асуани. Чикаго. М., 2012.
Юсеф Зейдан. Азазель. 2013.
Ахмед Саадави. Франкенштейн в Багдаде. М., 2019.
Джоха ал-Харти. Небесные тела. М., 2020.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
И ещё один пост об арабской литературе в продолжение предыдущих двух.

Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:

Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.

#арабисту_на_заметку #почитаем
Сегодня, 25 декабря, в 17:00 на портале «Культура.РФ» выйдет новая версия интервью с современной тунисской писательницей Амирой Гнейм на арабском языке с русскими субтитрами.

Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.

Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.

Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку
Новый год начинаем увлекательно и с пользой!
Нет, мы не про сессию.

Приглашаем на телемост с Васини ал-А‘раджем, алжирским писателем, мыслителем и исследователем.
Встреча, организуемая кафедрой арабской филологии совместно с КЦ «Франкотека» пройдёт 19 января в 16:00 в Библиотеке иностранной литературы.
Модератор встречи: доцент кафедры, к.филол.наук, Кристина Тиграновна Осипова.

Запись будет, но лучше приходите лично: такая возможность задать вопрос живому классику!

Васини ал-А‘радж - автор около 30 романов и нескольких сборников рассказов, которые были переведены на французский, немецкий, английский, итальянский и испанский. Лауреат ряда престижных премий. Он - колумнист ряда авторитетных онлайн изданий, ведущий многочисленных мастерклассов и публичных лекций о том, как писать романы, а также частый гость различных медийных проектов.

Ссылка на регистрацию для прохода в здание в комментариях.

#почитаем
#мероприятия_кафедры
#арабская_литература