Кафедра арабской филологии ИСАА / قسم اللغة العربية وآدابها
1.16K subscribers
615 photos
12 videos
1 file
130 links
кафедра арабской филологии ИСАА МГУ
قسم اللغة العربية وآدابها بمعهد بلدان آسيا وافريقيا بجامعة لومونوسوف بموسكو

e-mail [email protected]
Download Telegram
Как обычно, в середине декабря мы начинаем готовиться к самому главному празднику. Нет, не к Новому году.

18 декабря мы отмечаем день арабского языка. Будет много интересного. Следите за анонсами. А пока вот вам 10 фактов, которые мы публиковали в 2020

#арабисту_на_заметку

https://vk.com/wall-192141965_17
Вы же не думали, что мы вам только факты принесём, а никаких мероприятий не организуем 😉
Как обычно, совместно с культурным центром «Франкотека» ВГБИЛ проводим Фестиваль Культур Стран Востока.
В программе много интересного, включая лекции преподавателей ИСАА МГУ.
Анонс по ссылке https://libfl.ru/ru/news/festival-kultur-stran-vostoka-v-inostranke
Программа фестиваля в комментах
В воскресенье, 18 декабря, в день арабского языка кафедра арабской филологии совместно с культурным центром «Франкотека» ВГБИЛ проводит круглый стол «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов». Будем обсуждать языки, которые восприняли арабскую графику, а потом от неё отказались.

Трансляция, как обычно, на портале культура.рф. Если хотите послушать очно, регистрация по ссылке https://francotheque-events.timepad.ru/event/2266539/
Начинаем обещанные факты об арабском языке.

Традиционная арабская грамматическая теория выделяет два типа предложений - именное и глагольное. Именное начинает с имени (имени существительного, имени прилагательного, имени собственного, местоимения и т.п.), глагольное - с глагола. Есть некоторые исключения, но сейчас речь не о них.

Употребить глагольную основу и не назвать число и лицо деятеля (через местоименный постфикс) или хотя бы не указать на них косвенно (с помощью префикса) нельзя.
То есть любая личная форма глагола - это глагольное предложение.
Например, كتبْتُ katab-tu «написал-я», يكتبْنَ yaktub-na «пишет-они (ж.р., мн.ч.)».

В исходной для арабского языка форме глагола (كتب/يكتب katab/yaktub «(он) написал/(он) пишет») местоимение присутствует имплицитно. В арабской грамматической традиции это называется «скрытое местоимение».

Если после глагола (в котором уже есть указание на лицо и число) поставить соответствующее личное местоимение, то получится акцент на деятеле: كتبْتُ/ أكتب أنا katab-tu/a-ktub ana «именно я написал/пишу (а не кто-то другой)».

Если же личное местоимение поставить перед глаголом, то предложение станет именным. Такие предложения используются для характеристики: أنا أكتب ana a-ktub «я - пишу/пишущий».

Всё ясно или остались вопросы 😉 ?

#арабисту_на_заметку
Обещанные факты об арабском языке продолжаем фактами об арабской литературе 😉

С чего нужно начинать знакомство с арабской литературой? Конечно, с классики!

Ниже список переведенных на русский язык шедевров, обязательных к прочтению:

1. Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы. М., 1983.
2. Ибн ал-Мукаффа‘. Калила и Димна. М., 1986.
3. Ал-Джахиз. Книга о скупых. М., 1968.
4. Абу Мухаммад ал-Касим ал-Харири. Макамы. М., 1987.
5. Бади‘ аз-Заман ал-Хамадани. Макамы. СПб, 1999.
6. 1001 ночь.
7. Повесть о Хайе, сыне Якзана. М., 1978.
8. Ожерелье голубки. Ибн Хазм. М., 1994.
9. Абу Хаййан ат-Таухиди. 6, 7 и 8 ночь. М., 1984.
10. Занимательные истории и примечательные события из рассказов собеседников. Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи. Москва, 1985.
11. Жизнь и подвиги Антары. М., 1968.
12. Жизнеописание султана аз-Захира Бейбарса. М., 1976.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
Напоминаем, что завтра, 18 декабря, у нас почти профессиональный праздник - день арабского языка.

В связи с этим кафедра арабской филологии ИСАА МГУ совместно с культурным центром «Франкотека» ВГБИЛ проводит круглый стол «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов».

Обсудим языки, которые восприняли арабскую графику, а потом от неё отказались.

Модератор - Т.С. Налич, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.

Трансляция, как обычно, на портале культура.рф. Если хотите послушать очно, регистрация по ссылке https://francotheque-events.timepad.ru/event/2266539/

#мероприятия_кафедры
Всемирный день арабского языка мы традиционно отметили в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино.

Сегодня там прошел круглый стол на тему «Арабская вязь в истории и культуре мусульманских народов». Мы обсуждали, как и когда арабская графика была воспринята другими языками мусульманских народов, какие труды были написаны на этих языках, почему она перестала использоваться и что почитать человеку, не владеющему арабицей.

С нами на круглом столе были представители различных вузов: директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ, проф., д.ф.н. А.С. Аврутина (СПбГУ), старший научный сотрудник Центра арабских и исламских исследований, к.и.н. И.А. Зарипов (ИВ РАН), доцент кафедры тюркской филологии, к.ф.н.Т. Лосева-Бахтиярова и доцент кафедры стран Центральной Азии и Кавказа, к.и.н. Т.К. Кораев (ИСАА МГУ), доцент института истории и государственного управления, лауреат Государственной премии Республики Башкортостан в области науки и техники, к.ф.н. И.Р. Саитбатталов (УУНиТ). Модератор - доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, к.ф.н. Т.С. Налич.

Организаторы - кафедра арабской филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова и Культурный центр «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино.

Запись круглого стола доступна по ссылке

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Благодарим КЦ «Франкотека» за совместную работу и гостеприимство ❤️
Продолжаем публиковать факты об арабской литературе.

Из всей прочитанной современной литературы наиболее бурно студенты обсуждают «Дом Якобяна» ‘Аля ал-Асуани. Для кого-то это роман, с которого нужно начинать погружение в «жизнь арабов», для других – «скандальная однодневка».

Ниже список романов на русском, которые также могут послужить отправной точкой для дискуссий:

Гамаль ал-Гитани. аз-Зейни Баракат. М., 1986.
ат-Талеб Салех. Сезон паломничества на север. М., 1982.
Саналла Ибрагим. Комитет. М., 2010.
Ибрагим ал-Куни. Бесы пустыни. Роман-дилогия. М., 2010.
Баха’ Тахир. Любовь в изгнании. М., 2010.
Аля’ ал-Асуани. Чикаго. М., 2012.
Юсеф Зейдан. Азазель. 2013.
Ахмед Саадави. Франкенштейн в Багдаде. М., 2019.
Джоха ал-Харти. Небесные тела. М., 2020.

(يتبع 😉)

#арабисту_на_заметку #почитаем
Сегодня, 20 декабря, в 18:00 в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино доцент кафедры, к.ф.н. Т.С. Налич прочитает лекцию «Арабский народный роман».

Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.

Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».

Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻

Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman

#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
И ещё один пост об арабской литературе в продолжение предыдущих двух.

Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:

Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.

#арабисту_на_заметку #почитаем