Продолжаем публиковать факты об арабской литературе.
Из всей прочитанной современной литературы наиболее бурно студенты обсуждают «Дом Якобяна» ‘Аля ал-Асуани. Для кого-то это роман, с которого нужно начинать погружение в «жизнь арабов», для других – «скандальная однодневка».
Ниже список романов на русском, которые также могут послужить отправной точкой для дискуссий:
Гамаль ал-Гитани. аз-Зейни Баракат. М., 1986.
ат-Талеб Салех. Сезон паломничества на север. М., 1982.
Саналла Ибрагим. Комитет. М., 2010.
Ибрагим ал-Куни. Бесы пустыни. Роман-дилогия. М., 2010.
Баха’ Тахир. Любовь в изгнании. М., 2010.
Аля’ ал-Асуани. Чикаго. М., 2012.
Юсеф Зейдан. Азазель. 2013.
Ахмед Саадави. Франкенштейн в Багдаде. М., 2019.
Джоха ал-Харти. Небесные тела. М., 2020.
(يتبع 😉)
#арабисту_на_заметку #почитаем
Из всей прочитанной современной литературы наиболее бурно студенты обсуждают «Дом Якобяна» ‘Аля ал-Асуани. Для кого-то это роман, с которого нужно начинать погружение в «жизнь арабов», для других – «скандальная однодневка».
Ниже список романов на русском, которые также могут послужить отправной точкой для дискуссий:
Гамаль ал-Гитани. аз-Зейни Баракат. М., 1986.
ат-Талеб Салех. Сезон паломничества на север. М., 1982.
Саналла Ибрагим. Комитет. М., 2010.
Ибрагим ал-Куни. Бесы пустыни. Роман-дилогия. М., 2010.
Баха’ Тахир. Любовь в изгнании. М., 2010.
Аля’ ал-Асуани. Чикаго. М., 2012.
Юсеф Зейдан. Азазель. 2013.
Ахмед Саадави. Франкенштейн в Багдаде. М., 2019.
Джоха ал-Харти. Небесные тела. М., 2020.
(يتبع 😉)
#арабисту_на_заметку #почитаем
Сегодня, 20 декабря, в 18:00 в КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино доцент кафедры, к.ф.н. Т.С. Налич прочитает лекцию «Арабский народный роман».
Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.
Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».
Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻
Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
Как ясно из названия, лекция посвящена арабскому народному роману — традиционному жанру арабской народной литературы. Произведения этого жанра, несмотря на свой значительный объем, традиционно исполняются устно и пользуются большой популярностью и по сей день.
Мероприятие проходит в рамках цикла «Стороны Света. Национальный эпос как культурный код народов».
Лекция пройдёт в формате трансляции на портале Культура.РФ с показом в КЦ «Франкотека» и будет доступна в записи по той же ссылке 👇🏻
Смотреть лекцию на портале Культура.рф https://www.culture.ru/live/broadcast/43753/storony-sveta-nacionalnyi-epos-kak-kulturnyi-kod-narodov-arabskii-roman
#мероприятия_кафедры #арабисту_на_заметку
И ещё один пост об арабской литературе в продолжение предыдущих двух.
Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:
Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.
#арабисту_на_заметку #почитаем
Для тех, кто не очень уверен в своем арабском, чтобы насладиться современными арабскими романами в оригинале, публикуем список классных вещей в переводе на английский язык:
Saud Alsanousi. The Bamboo Stalk. Bloomsbury, 2015.
Muhsin Al-Ramli. The President's Gardens. MacLehose, 2018.
Jabbour Douaihy. June rain. Bloomsbury Qatar Foundation, 2014.
Inaam Kachachi. The Dispersal. Intelink Publishing group, 2022.
Bahaa Taher. Sunset Oasis. Sceptre, 2009.
Hammour Ziada. The Longing of the Dervish. The American University in Cairo Press, 2016.
#арабисту_на_заметку #почитаем
Преподаватели, аспиранты и магистранты кафедры арабской филологии приняли активное участие в филологической секции XVII конференции арабистов «Чтения И.М. Смилянской», мероприятия которой проходили весь декабрь.
Доклады затронули самый широкий круг тем: от просодии и актуальных вопросов современной лингвистики до классической и современной литературы.
Докладчики и темы (в алфавитном порядке):
#научная_жизнь
Доклады затронули самый широкий круг тем: от просодии и актуальных вопросов современной лингвистики до классической и современной литературы.
Докладчики и темы (в алфавитном порядке):
#научная_жизнь
Аганина Гульчара Рашидовна «Основная проблематика учения о звучащей речи в арабской языковедческой традиции на примере «Китаб» Сибавайхи»
Богданова Юлия Александровна «Мечеть ал-Хусайна в «Каирской трилогии» (1956–1957) Нагиба Махфуза: место поклонения сквозь призму литературы»
Бутакова Дарья Дмитриевна «Паузальная форма слова в современном арабском литературном языке»
Лебедев Владимир Васильевич «Личное местоимение в арабской языковой системе и в традиционной арабской грамматической науке (в свете задач обучения арабскому языку востоковедов-филологов)»
Налич Татьяна Сергеевна «Священная история Ближнего Востока сквозь призму романа Нагиба Махфуза «Аулад харатина»
Оляндэр Анастасия Ивановна «40 проповедей: священные хадисы в сводах ал-Газали и Трабзуни»
Орлова Елизавета Дмитриевна «Мотивы тоски по родине в приписываемом ал-Джахизу трактате ‘Ал-ханин ила-л-аутан’»
Осипова Кристина Тиграновна «Точка зрения» как смыслообразующий приём в романах «Арабского Букера» 2022 г.»
Савватеева Татьяна Сергеевна «Функционально-семантические особенности глагольных конструкций в паремиях на египетском диалекте»
Шалкинская Арина Юрьевна «Тема взаимодействия Востока и Запада в арабском романе»
#научная_жизнь
Богданова Юлия Александровна «Мечеть ал-Хусайна в «Каирской трилогии» (1956–1957) Нагиба Махфуза: место поклонения сквозь призму литературы»
Бутакова Дарья Дмитриевна «Паузальная форма слова в современном арабском литературном языке»
Лебедев Владимир Васильевич «Личное местоимение в арабской языковой системе и в традиционной арабской грамматической науке (в свете задач обучения арабскому языку востоковедов-филологов)»
Налич Татьяна Сергеевна «Священная история Ближнего Востока сквозь призму романа Нагиба Махфуза «Аулад харатина»
Оляндэр Анастасия Ивановна «40 проповедей: священные хадисы в сводах ал-Газали и Трабзуни»
Орлова Елизавета Дмитриевна «Мотивы тоски по родине в приписываемом ал-Джахизу трактате ‘Ал-ханин ила-л-аутан’»
Осипова Кристина Тиграновна «Точка зрения» как смыслообразующий приём в романах «Арабского Букера» 2022 г.»
Савватеева Татьяна Сергеевна «Функционально-семантические особенности глагольных конструкций в паремиях на египетском диалекте»
Шалкинская Арина Юрьевна «Тема взаимодействия Востока и Запада в арабском романе»
#научная_жизнь
В Международный день арабского языка старший преподаватель кафедры Мария Сергеевна Налич прочитала в Катарском центре арабского языка лекцию по арабской лексикологии.
Слушатели познакомились с историей формирования арабского словаря, узнали, как в арабском языке образуются неологизмы, и с удивлением открыли для себя арабское происхождение некоторых русских слов.
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Слушатели познакомились с историей формирования арабского словаря, узнали, как в арабском языке образуются неологизмы, и с удивлением открыли для себя арабское происхождение некоторых русских слов.
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Как правильно: Умар или Амр?
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
У арабов есть имена Умар (عمر) и Амр (عمرو). Их написание отличается тем, что у второго имени есть на конце харф/буква вав (و), которая может обозначать как губно-губной согласный звук w, так и долгий гласный «у», если предшествующий харф имеет краткий «у».
Харф вав на конце имен - рудимент доисламской орфографии (в которой отсутствовали диакритические знаки, и этим харфом, а также харфом йа/ي маркировали имена собственные), и Амр единственное имя в современном арабском языке, где он сохранился.
Различение имен Амр и Умар, а также их транскрибирование представляет определенную проблему на начальном этапе обучения. В арабском языке даже появилась присказка سرق عمرو واوا من عمر «Амр украл вав у Умара».
Другой вариант этого же мнемонического приема سرق عمرو واوا من داود «Амр украл вав у Дауда». В отношении второго варианта сложилось целое предание, в котором объясняется, что Амр присвоил себе вав из имени Дауд, «чтобы отличаться от Умара».
И второй вариант присказки выглядит вполне логичным, поскольку у имени Амр вав, согласно современным нормам орфографии, лишний, а в имени Дауд его не хватает, так как в нем произносится долгий у, но на письме это не отражено.
Запутались 😉?
#арабисту_на_заметку
#арабский_язык
Сегодня, 25 декабря, в 17:00 на портале «Культура.РФ» выйдет новая версия интервью с современной тунисской писательницей Амирой Гнейм на арабском языке с русскими субтитрами.
Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.
Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.
Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку
Модератор беседы: Кристина Тиграновна Осипова, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ.
Речь пойдет о современной тунисской литературе и новом типе читателей, об осмыслении тунисскими интеллектуалами-учёными событий арабской весны в форме художественного произведения, о том, как написать полнокровный глубокий роман на века.
Смотреть трансляцию и запись встречи по этой ссылке.
#мероприятия_кафедры #почитаем #арабисту_на_заметку