Буква «Ё»
В словах «педиатр» и «психиатр» нет буквы «о» Некоторые люди их пишут как *педиатор и *психиатор, что выглядит странно. Путают со словом «медиатор»? Эти два слова объединяет греческий корень -ιατρ-. Он встречается в ряде медицинских терминов, связанных…
Прочитал подробнее о словах на -тор, -тер и узнал вот какой факт.
Во многих случаях написание гласной соответствует тому, которое в языке-источнике. Однако более десятка слов изменили этому принципу. Вот некоторые из них:
🔸 арбитр (фр. arbitre от лат. arbiter);
🔸 кондитер (нем. Konditor). Буква «о» сменилась на «е»;
🔸 магистр (нем. Magister от лат. magister «начальник, наставник»). Ушла буква «е»;
🔸 министр (фр. ministre, нем. Minister от лат. minister «слуга, помощник»). И здесь «е» не сохранилась;
🔸 параметр (нем. Parameter от греч. parametreō «соразмеряю»);
🔸 перламу́тр (нем. Perlmutter из Perl «жемчуг» + Mutter «мать»). Утверждается, что оно пережило несколько вариантов: перломутр, перломут, перламутерь, перлен-мутр;
🔸 регистр (реги́стр (нем. Register от лат. re-gero «ношу назад, вношу, регистрирую»),
Гипотетическое появление буквы «о» (*педиатор) — это, по всей видимости, какое-то отклонение. Здесь охотнее появляется «е», что даже зафиксировано в одном из правил: «В производных от слов на -тр может появляться беглая гласная е: магистерский, магистерство и т. д». Или наоборот, она выпадает, если слово осваивается в русском языке, как это случилось с регистром.
#история
Во многих случаях написание гласной соответствует тому, которое в языке-источнике. Однако более десятка слов изменили этому принципу. Вот некоторые из них:
🔸 арбитр (фр. arbitre от лат. arbiter);
🔸 кондитер (нем. Konditor). Буква «о» сменилась на «е»;
🔸 магистр (нем. Magister от лат. magister «начальник, наставник»). Ушла буква «е»;
🔸 министр (фр. ministre, нем. Minister от лат. minister «слуга, помощник»). И здесь «е» не сохранилась;
🔸 параметр (нем. Parameter от греч. parametreō «соразмеряю»);
🔸 перламу́тр (нем. Perlmutter из Perl «жемчуг» + Mutter «мать»). Утверждается, что оно пережило несколько вариантов: перломутр, перломут, перламутерь, перлен-мутр;
🔸 регистр (реги́стр (нем. Register от лат. re-gero «ношу назад, вношу, регистрирую»),
Гипотетическое появление буквы «о» (*педиатор) — это, по всей видимости, какое-то отклонение. Здесь охотнее появляется «е», что даже зафиксировано в одном из правил: «В производных от слов на -тр может появляться беглая гласная е: магистерский, магистерство и т. д». Или наоборот, она выпадает, если слово осваивается в русском языке, как это случилось с регистром.
#история
Откуда в русском языке появились кретины
Много слов с негативным оттенком когда-то были абсолютно нейтральные. Например, негодяй или ублюдок.
Или слово «идиот», которое в Древней Греции значило «частное лицо», «отдельный, обособленный человек».
Слово «кретин» тоже изменило своё значение до неузнаваемости.
Сегодня оно чаще всего употребляется в значении «глупец«, «дурак». пришло в русский язык в начале XIX столетия из немецкого (Kretin), в который оно пришло из французского (crétien — букв. невинный, безгрешный).
Во французском же оно появилось из латинского christiānus (христианин).
Значение «кретин» во французском языке возникло из-за того, что слабоумных считали наиболее богоугодными. Недаром в этимологических словарях слово сравнивается с русскими «убогий» или «юродивый».
В Толковом словаре Даля своё толкование, которое немного отличается.
«Юродивые горныхъ странъ Европы; они тупы, даже малоумны, уродливы, зобасты».
Есть версия, которая приписывается именно Далю, хотя в его книге я такого не находил: якобы во времена Средневековья на диалекте жителей горных районов французских Альп слово cretinо означало «христианин» (от искажённого франц. chretien). Там, на высокогорье, довольно часто встречалась болезнь, приводящая к слабоумию в связи с недостатком йода. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом «кретин». Так альпийское «христианин» стало обозначать «слабоумный».
Что-то я сомневаюсь в достоверности этой версии. Или я не тот словаря Даля смотрел.
Однако у слова «кретинизм» действительно зафиксировано медицинское значение. Вот из Большого толкового словаря: «Заболевание, характеризующееся задержкой физического и психического развития и нарушением функции щитовидной железы». Второе значение — «Крайнее проявление тупости».
Причём оно не новое, поскольку в Историческом словаре галлицизмов есть цитата: «Это Бунин мог писать о том, как прочел в детстве в старой подшивке „Нивы“ подпись под картинкой: „Встреча в горах с кретином“ (медицинский кретинизм — результат дефицита йода в организме)». Если что, годы жизни И. А. Бунина 1870–1953.
Очень интересно, что скажете? 😅
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Много слов с негативным оттенком когда-то были абсолютно нейтральные. Например, негодяй или ублюдок.
Или слово «идиот», которое в Древней Греции значило «частное лицо», «отдельный, обособленный человек».
Слово «кретин» тоже изменило своё значение до неузнаваемости.
Сегодня оно чаще всего употребляется в значении «глупец«, «дурак». пришло в русский язык в начале XIX столетия из немецкого (Kretin), в который оно пришло из французского (crétien — букв. невинный, безгрешный).
Во французском же оно появилось из латинского christiānus (христианин).
Значение «кретин» во французском языке возникло из-за того, что слабоумных считали наиболее богоугодными. Недаром в этимологических словарях слово сравнивается с русскими «убогий» или «юродивый».
В Толковом словаре Даля своё толкование, которое немного отличается.
«Юродивые горныхъ странъ Европы; они тупы, даже малоумны, уродливы, зобасты».
Есть версия, которая приписывается именно Далю, хотя в его книге я такого не находил: якобы во времена Средневековья на диалекте жителей горных районов французских Альп слово cretinо означало «христианин» (от искажённого франц. chretien). Там, на высокогорье, довольно часто встречалась болезнь, приводящая к слабоумию в связи с недостатком йода. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом «кретин». Так альпийское «христианин» стало обозначать «слабоумный».
Что-то я сомневаюсь в достоверности этой версии. Или я не тот словаря Даля смотрел.
Однако у слова «кретинизм» действительно зафиксировано медицинское значение. Вот из Большого толкового словаря: «Заболевание, характеризующееся задержкой физического и психического развития и нарушением функции щитовидной железы». Второе значение — «Крайнее проявление тупости».
Причём оно не новое, поскольку в Историческом словаре галлицизмов есть цитата: «Это Бунин мог писать о том, как прочел в детстве в старой подшивке „Нивы“ подпись под картинкой: „Встреча в горах с кретином“ (медицинский кретинизм — результат дефицита йода в организме)». Если что, годы жизни И. А. Бунина 1870–1953.
Очень интересно, что скажете? 😅
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
«Халатность» и «халат»: связаны ли эти слова?
Да, но точно неизвестно, как именно. Есть две версии происхождения:
1️⃣ Слово «халат» пришло в русский язык из турецкого χilat и изначально обозначало кафтан или домашнюю одежду. Как пишется в этимологических словарях, существительное «халат» в русском языке вошло в широкое употребление в XVII в.
Прилагательное «халатный» первоначально означало «относящийся к халату», но позже приобрело значение «ленивый, небрежный». Так халат как символ расслабления дома стал ассоциироваться с халатным, небрежным отношением к делам.
А почему тогда возникло значение «небрежный»?
Предполагается, что значение имени прилагательного начало меняться в 30–40-е гг. XIX в. До этого времени в дворянской культуре халат лишь воспевался, например, И. М. Долгоруковым, П. А. Вяземским как символ русского барства с его ленью и небрежной распущенностью. Халат был типичной домашней одеждой помещика и чиновника, в которую они были облачены бОльшую часть дня. Мелкие же чиновники, подьячие, мещане и семинаристы считали халат своим парадным, выходным одеянием.
Утверждается, что слову «халатный» придал ироническую окраску Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах», который применил его в переносном смысле: склонный к халату, т. е. к лени и покою. «Жили в одном отдалённом уголке России два обитателя. Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом» (там же, гл. 11).
На основе этого гоголевского словоупотребления в 40–50-е гг. в слове «халатный» развилось значение «распущенный, лениво-недобросовестный». Тогда же было образовано слово «халатность».
Сначала против него выступали словесники: «Халатность (отношений, поступков, действий и т. д.) — неприличное слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную литературу. Так слово «халат» означает одежду исключительно домашнюю, а в приличном обществе — неприличную, так и слово «халатность» должно, кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т. п. поступков, действий, отношений, в литературном же языке его следует признать неизящным и неприличным».
Однако, как мы видим, оно спокойно закрепилось в литературном языке. Правда, на это потребовалось несколько десятилетий, пока Д. Н. Ушаков не добавил его в свой толковый словарь 30-х годов XX века без каких-либо помет.
2️⃣ Слово «халатность» могло произойти от слова «халад», означающего холод. В этом случае «халатность» изначально обозначала прохладное, безразличное отношение к делу.
Никаких подтверждений этому нет, не зря филологи больше склоняются к первой версии.
Для написания поста использовал книгу В. В. Виноградова «История слов» (2010).
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Да, но точно неизвестно, как именно. Есть две версии происхождения:
1️⃣ Слово «халат» пришло в русский язык из турецкого χilat и изначально обозначало кафтан или домашнюю одежду. Как пишется в этимологических словарях, существительное «халат» в русском языке вошло в широкое употребление в XVII в.
Прилагательное «халатный» первоначально означало «относящийся к халату», но позже приобрело значение «ленивый, небрежный». Так халат как символ расслабления дома стал ассоциироваться с халатным, небрежным отношением к делам.
А почему тогда возникло значение «небрежный»?
Предполагается, что значение имени прилагательного начало меняться в 30–40-е гг. XIX в. До этого времени в дворянской культуре халат лишь воспевался, например, И. М. Долгоруковым, П. А. Вяземским как символ русского барства с его ленью и небрежной распущенностью. Халат был типичной домашней одеждой помещика и чиновника, в которую они были облачены бОльшую часть дня. Мелкие же чиновники, подьячие, мещане и семинаристы считали халат своим парадным, выходным одеянием.
Утверждается, что слову «халатный» придал ироническую окраску Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах», который применил его в переносном смысле: склонный к халату, т. е. к лени и покою. «Жили в одном отдалённом уголке России два обитателя. Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом» (там же, гл. 11).
На основе этого гоголевского словоупотребления в 40–50-е гг. в слове «халатный» развилось значение «распущенный, лениво-недобросовестный». Тогда же было образовано слово «халатность».
Сначала против него выступали словесники: «Халатность (отношений, поступков, действий и т. д.) — неприличное слово, вошедшее теперь в большое употребление в неизящную литературу. Так слово «халат» означает одежду исключительно домашнюю, а в приличном обществе — неприличную, так и слово «халатность» должно, кажется, означать нестесняемость, нерадивость, неряшливость и т. п. поступков, действий, отношений, в литературном же языке его следует признать неизящным и неприличным».
Однако, как мы видим, оно спокойно закрепилось в литературном языке. Правда, на это потребовалось несколько десятилетий, пока Д. Н. Ушаков не добавил его в свой толковый словарь 30-х годов XX века без каких-либо помет.
2️⃣ Слово «халатность» могло произойти от слова «халад», означающего холод. В этом случае «халатность» изначально обозначала прохладное, безразличное отношение к делу.
Никаких подтверждений этому нет, не зря филологи больше склоняются к первой версии.
Для написания поста использовал книгу В. В. Виноградова «История слов» (2010).
💬 Наш чат о русском языке и лингвистике (привязан к каналу) — https://t.iss.one/gramota_chat.
#лексика #история
Два слова про роботов
Слово «робот» действительно происходит от чешского слова robot, которое образовано от слов robota (подневольный труд) или rob (раб).
Некоторым кажется, что это версия — выдумка, но на самом деле её признают этимологические словари.
Слово придумал чешский писатель Карел Чапек и его брат Йозеф. Впервые использовано в пьесе Чапека «Р. У. Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920). В оригинале пишется Rossumovi univerzální roboti.
Закрепилось в итоге как одушевлённое существительное — использовать робота, роботов. По такой же логике распространено и создать бота.
Примечательно, что в первых переводах книги слово пытались русифицировать и передавали его как «работарь», но такой вариант не прижился.
Русский суффикс -арь раньше был очень продуктивным, с его помощью образовывалось много существительных. Писарь, звонарь, пекарь, бондарь, вратарь и многие другие слова, означающие род деятельности. Потом его заменили суффиксы -чик/щик, -ист и другие, в том числе -ер.
#история
Слово «робот» действительно происходит от чешского слова robot, которое образовано от слов robota (подневольный труд) или rob (раб).
Некоторым кажется, что это версия — выдумка, но на самом деле её признают этимологические словари.
Слово придумал чешский писатель Карел Чапек и его брат Йозеф. Впервые использовано в пьесе Чапека «Р. У. Р.» («Россумские универсальные роботы», 1920). В оригинале пишется Rossumovi univerzální roboti.
Закрепилось в итоге как одушевлённое существительное — использовать робота, роботов. По такой же логике распространено и создать бота.
Примечательно, что в первых переводах книги слово пытались русифицировать и передавали его как «работарь», но такой вариант не прижился.
Русский суффикс -арь раньше был очень продуктивным, с его помощью образовывалось много существительных. Писарь, звонарь, пекарь, бондарь, вратарь и многие другие слова, означающие род деятельности. Потом его заменили суффиксы -чик/щик, -ист и другие, в том числе -ер.
#история
Почему неопытных людей часто называют чайниками?
Точного ответа на этот вопрос нет. Даже Грамота.ру в своём ответе ссылается на Википедию:
📝 Слово чайник обозначает не только неопытного водителя, но и вообще профана, новичка в каком-либо деле. Чайником может быть начинающий пользователь компьютера, спортсмен-любитель и т. п. Происхождение такого значения слова чайник в доступных нам словарях не указано (отмечено лишь, что слово это происходит из арго – соответственно спортсменов, водителей и т. п.).
Интересную версию предлагает русская «Википедия» (не можем эту версию подтвердить или опровергнуть): «Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы.
Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник. Таким образом, термин „чайник“ не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности».
🔖 Я встречал ещё и такую гипотезу: «Термин этот пришёл из среды туристов. В походе для любой готовки еды или приготовление чая достаточно котелка, но новички часто брали с собой чайники. Это было крайне нецелесообразно, поскольку у чайника неудобная форма и внушительный вес. При этом ни для чего, кроме готовки чая, его нельзя использовать. Поэтому если вы видели туриста с висящим на рюкзаке чайником, сразу было понятно, что он новичок».
🔤 Слова английского произношения тоже закрепились, но в интернет-жаргоне: ламер (от lamer — некомпетентный человек), нуб (noob — новичок в какой-либо сфере).
Хотя их dummy (что-то вроде нашего «болвана») в русский язык не пришло. Судя по всему, это и есть аналог нашего «чайника»: мне онлайн-переводчик «для чайников» переводит как for dummies. Всё-таки наш вариант звучит мягче.
А вам какая версия больше нравится? Может, ещё какие-нибудь слышали?
#история #лексика
Точного ответа на этот вопрос нет. Даже Грамота.ру в своём ответе ссылается на Википедию:
📝 Слово чайник обозначает не только неопытного водителя, но и вообще профана, новичка в каком-либо деле. Чайником может быть начинающий пользователь компьютера, спортсмен-любитель и т. п. Происхождение такого значения слова чайник в доступных нам словарях не указано (отмечено лишь, что слово это происходит из арго – соответственно спортсменов, водителей и т. п.).
Интересную версию предлагает русская «Википедия» (не можем эту версию подтвердить или опровергнуть): «Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы.
Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник. Таким образом, термин „чайник“ не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности».
🔖 Я встречал ещё и такую гипотезу: «Термин этот пришёл из среды туристов. В походе для любой готовки еды или приготовление чая достаточно котелка, но новички часто брали с собой чайники. Это было крайне нецелесообразно, поскольку у чайника неудобная форма и внушительный вес. При этом ни для чего, кроме готовки чая, его нельзя использовать. Поэтому если вы видели туриста с висящим на рюкзаке чайником, сразу было понятно, что он новичок».
🔤 Слова английского произношения тоже закрепились, но в интернет-жаргоне: ламер (от lamer — некомпетентный человек), нуб (noob — новичок в какой-либо сфере).
Хотя их dummy (что-то вроде нашего «болвана») в русский язык не пришло. Судя по всему, это и есть аналог нашего «чайника»: мне онлайн-переводчик «для чайников» переводит как for dummies. Всё-таки наш вариант звучит мягче.
А вам какая версия больше нравится? Может, ещё какие-нибудь слышали?
#история #лексика
Слово «наверное» пришло из языка картёжников
Во времена М. В. Ломоносова оно употреблялось совсем в ином значении. Тогда «наверное» было наречием и означало «точно» или «обязательно».
Сегодня такое словоупотребление считается устаревшим. На смену ему пришло слово «наверняка», которое сохранило значение уверенности и точности. А «наверное» теперь используется как вводное слово. Его современное значение гораздо менее категорично — «скорее всего» или«вероятно».
Так при чём здесь картёжники?
В русском языке изначально слова «наверное» не существовало, вместо него было сочетание предлога «на» и прилагательного «верный». Оно могло, кроме всего прочего, употребляться в контексте азартных игр, когда речь шла о верной ставке, то есть такой, которая не несёт риска, потому что игрок уверен в результате.
В те времена можно было услышать выражение «идёт на верную ставку». Со временем оно сократилось, что привело к появлению лексем «наверное» и «наверняка».
Подтверждение этому ещё вот какое. В словаря Даля есть прилагательное «наверной» (жаль, без ударения) со значением « верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению». И там приводятся примеры, связанные с карточными играми. Наверного заклада не держат. Он играет наверную, шулерски. От наверной игры не уйдешь. Это наверной проигрыш.
В более поздних толковых словарях этого прилагаательного нет.
В составе слова «наверное» можно увидеть корень -вер-. Интересно, что «верняк» и «верный» произошли от того же корня. Туда же слова «вера», «уверенность» и «верный» в значении «точный».
Кстати, сейчас «наверное» и «наверно» считаются равноправными вариантами.
#история #лексика
Во времена М. В. Ломоносова оно употреблялось совсем в ином значении. Тогда «наверное» было наречием и означало «точно» или «обязательно».
Сегодня такое словоупотребление считается устаревшим. На смену ему пришло слово «наверняка», которое сохранило значение уверенности и точности. А «наверное» теперь используется как вводное слово. Его современное значение гораздо менее категорично — «скорее всего» или«вероятно».
Так при чём здесь картёжники?
В русском языке изначально слова «наверное» не существовало, вместо него было сочетание предлога «на» и прилагательного «верный». Оно могло, кроме всего прочего, употребляться в контексте азартных игр, когда речь шла о верной ставке, то есть такой, которая не несёт риска, потому что игрок уверен в результате.
В те времена можно было услышать выражение «идёт на верную ставку». Со временем оно сократилось, что привело к появлению лексем «наверное» и «наверняка».
Подтверждение этому ещё вот какое. В словаря Даля есть прилагательное «наверной» (жаль, без ударения) со значением « верный, безошибочный, не подлежащий случаю, удаче, сомнению». И там приводятся примеры, связанные с карточными играми. Наверного заклада не держат. Он играет наверную, шулерски. От наверной игры не уйдешь. Это наверной проигрыш.
В более поздних толковых словарях этого прилагаательного нет.
В составе слова «наверное» можно увидеть корень -вер-. Интересно, что «верняк» и «верный» произошли от того же корня. Туда же слова «вера», «уверенность» и «верный» в значении «точный».
Кстати, сейчас «наверное» и «наверно» считаются равноправными вариантами.
#история #лексика
Несколько заимствований, которые утратили двойные согласные
Хотя в языке-источнике они есть.
Батарея
Пришло из французского batterie, но с двойной «т» писалось редко. Следующий пример гораздо интереснее.
Галерея
Слово, которое, на первый взгляд, нелогично включать в такой перечень, потому что языке-источнике удвоенной согласной как раз таки нет — французское galerie. Однако длительное время ориентировались на итальянское galleria и, возможно, английское gallery. По этой причине «галлерея» встречалась в разной литературе, попала даже в известный Словарь иностранных слов Чудинова 1910 года и в Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
В словаре Ушакова 1935–1940 галерея и галлерея равноправны. Вариант с одной «л» окончательно закрепили только в Правилах русской орфографии 1956 года, которые действуют до сих пор. Интересно, сколько лет бы продержалась двойная согласная, если бы на неё не обратили внимание тогда?
Десерт
Произошло от французского dessert, в английском тоже пишется dessert. Хотя в XIX веке существительное изредка писали с двойной согласной, но такой вариант не закрепился.
Коридор
Это слово связано с итальянским correre («бежать»), а corridore переводится «бегун». От того же корня произошла «коррида». Вышло так, что удвоенная согласная сохранилась и в немецком языке (Korridor), и во французском (corridor), и в испанском (corredor).
В русском же языке написание «корридор» сохранялось до первой половины XX века, однако всё равно встречалось гораздо реже, чем «коридор». И до популярности ушедшей «галлереи» ему далековато. Так и не сохранилось.
Рапорт (в значении «донесение, официальный доклад, отчёт»)
Вероятнее всего, слово пришло через французское rapport, поэтому сначала его не только писали с двумя «п», но и произносили с ударением на второй слог. Нынешнее написание установилось ещё в XIX веке, а вот с ударением такой однозначности не получилось: «рапОрт» остался в жаргоне моряков. Как видим, он не на пустом месте взялся, да и «компАс» — это просто-напросто устаревшее ударение, которое продолжило жить в морском жаргоне.
Также сохранилось раппОрт в значении «узор, повторяющийся набор элементов в орнаменте».
Софит
Одно из значений — театральный осветительный прибор, предназначенный для освещения сцены спереди и сверху. Ещё в архитектуре так называют обращённые книзу поверхности арки, карниза, потолочной балки. В русский язык пришло через итальянское soffito («потолок»). Удвоенная «ф» не прижилась изначально, поэтому пишем с одной.
Намеренно не стал рассказывать об англицизмах вроде блогер или трафик, поскольку о них уже говорили предостаточно. А в существительном «алюминий» и вовсе никогда не было двойного согласного, хотя изредка его добавляют почему-то. Слово от латинского аluminium, во французском и немецком пишется так же, и только в итальянском alluminio.
В действительности слов, которые утратили двойные согласные, гораздо больше.
#история #правописание
Хотя в языке-источнике они есть.
Батарея
Пришло из французского batterie, но с двойной «т» писалось редко. Следующий пример гораздо интереснее.
Галерея
Слово, которое, на первый взгляд, нелогично включать в такой перечень, потому что языке-источнике удвоенной согласной как раз таки нет — французское galerie. Однако длительное время ориентировались на итальянское galleria и, возможно, английское gallery. По этой причине «галлерея» встречалась в разной литературе, попала даже в известный Словарь иностранных слов Чудинова 1910 года и в Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
В словаре Ушакова 1935–1940 галерея и галлерея равноправны. Вариант с одной «л» окончательно закрепили только в Правилах русской орфографии 1956 года, которые действуют до сих пор. Интересно, сколько лет бы продержалась двойная согласная, если бы на неё не обратили внимание тогда?
Десерт
Произошло от французского dessert, в английском тоже пишется dessert. Хотя в XIX веке существительное изредка писали с двойной согласной, но такой вариант не закрепился.
Коридор
Это слово связано с итальянским correre («бежать»), а corridore переводится «бегун». От того же корня произошла «коррида». Вышло так, что удвоенная согласная сохранилась и в немецком языке (Korridor), и во французском (corridor), и в испанском (corredor).
В русском же языке написание «корридор» сохранялось до первой половины XX века, однако всё равно встречалось гораздо реже, чем «коридор». И до популярности ушедшей «галлереи» ему далековато. Так и не сохранилось.
Рапорт (в значении «донесение, официальный доклад, отчёт»)
Вероятнее всего, слово пришло через французское rapport, поэтому сначала его не только писали с двумя «п», но и произносили с ударением на второй слог. Нынешнее написание установилось ещё в XIX веке, а вот с ударением такой однозначности не получилось: «рапОрт» остался в жаргоне моряков. Как видим, он не на пустом месте взялся, да и «компАс» — это просто-напросто устаревшее ударение, которое продолжило жить в морском жаргоне.
Также сохранилось раппОрт в значении «узор, повторяющийся набор элементов в орнаменте».
Софит
Одно из значений — театральный осветительный прибор, предназначенный для освещения сцены спереди и сверху. Ещё в архитектуре так называют обращённые книзу поверхности арки, карниза, потолочной балки. В русский язык пришло через итальянское soffito («потолок»). Удвоенная «ф» не прижилась изначально, поэтому пишем с одной.
Намеренно не стал рассказывать об англицизмах вроде блогер или трафик, поскольку о них уже говорили предостаточно. А в существительном «алюминий» и вовсе никогда не было двойного согласного, хотя изредка его добавляют почему-то. Слово от латинского аluminium, во французском и немецком пишется так же, и только в итальянском alluminio.
В действительности слов, которые утратили двойные согласные, гораздо больше.
#история #правописание