«Греческая идея: мир меняется, но не улучшается … Что уж говорить о вечнозеленом – скоро три тысячи лет – Гомере. Ни на йоту принципиально нового знания и понимания человека не добавило искусство с тех времен.»
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
Пётр Вайль «Гений места»
«Я Одиссея нашла меж телами убитых; стоял он
Там, а кругом на полу, утоптанном крепко, лежали
Трупы, одни на других: у тебя бы душа взвеселилась!
Там и стоял он, как лев, забрызганный кровью и потом»
Ὀδύσσεια.
(перевод Шуйского)
εὗρον ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
ἑσταόθ᾽· οἱ δέ μιν ἀμφὶ κραταίπεδον οἶδας ἔχοντες
κείατ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὣς τε λέοντα.
(гомеровский греческий оригинала)
Εὗρον ἔπειτα τόν Ὀδυσσέα μέ τούς σκοτωμένους νεκρούς
να στέκεται· ἐκεῖνοι γύρω τό σκληρό δάπεδο κατέχοντες,
κοίτονταν ἐπ' ἀλλήλων· ἰδοῦσα θά ἔχαιρες μέ αἷμα καί χῶμα πασαλειμμένον ὡς λέοντα.
(перевод на новогреческий от Κώστας Δούκας)
(κατά Μάρκον 11:19) καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως — когда настал вечер, они ушли из города.
В этом примере любопытно употребление ὅταν вместо ὁτε, т.е. так как это практикуется в современном стандартном греческом.
В переводе Евангелия от Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὡσὰν ἐβράδιασεν, ἐβγῆκεν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν.
ὡσὰν в современном греческом, как и в древнем означает «как будто, словно» , что звучит несколько не в тему, также в древнем было также значение «потому что», но раннем современном греческом, на который и переводил Каллиполитис, ὡσὰν значило «когда» — (during the time) when.
В этом примере любопытно употребление ὅταν вместо ὁτε, т.е. так как это практикуется в современном стандартном греческом.
В переводе Евангелия от Максима Каллиполитиса в 17 веке это звучит так:
Καὶ ὡσὰν ἐβράδιασεν, ἐβγῆκεν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν.
ὡσὰν в современном греческом, как и в древнем означает «как будто, словно» , что звучит несколько не в тему, также в древнем было также значение «потому что», но раннем современном греческом, на который и переводил Каллиполитис, ὡσὰν значило «когда» — (during the time) when.
ὁ πρίγκιπας …ρωμαίϊκα τὸν λέγει — принц … по-гречески ему говорит.
В этих строках из «Морейской Хроники», писаной в 14 веке, ρωμαίϊκα использовано как наречие и в османский период, как существительное, обозначающее vernacular Greek. Ну и там Ῥωμανία, конечно, как термин для империи ромеев, в тексте встречается более сотни раз, да и во французской версии хроники тема заявлена как «la conquest de Costantinople et de l’empire de Romanie». К позднему средневековью к «разговорному» греческому уже прилипло обозначение ῥωμαϊκά и грекоговорящие франки, что написали хронику, называли речь местных именно так.
Впрочем, на этом интересности с терминами не заканчиваются и на первом листе Codex Parisinus “Морейской Хроники», мы находим такую рукописную пометку от Angelus Vergetius:
ἐν τῷδε ἐστὶ ταῦτα: ἱστορία τὶς βουλγάρε, περὶ τοῦ Θησέως καὶ τῶν ἀμαζόνων:
ἔτι ἱστορία βουλγάρε, πῶς οἱ φράγγοι ἔλαβον τὴν ἱερουσαλὴμ καὶ πολλὰ ἄλλα μέρη ἀνατολιτικά.
βουλγάρε (итальянское volgare) здесь это попытка найти подходящий термин для «ромейского» или новогреческого, если угодно. Кстати, на одном словаре 17 века использованы все эти дефиниции: Θησαυρός της Ρωμαϊκής και της Φραγκικής γλώσσας : Tesoro della lingua italiana e greca-volgare.
В этих строках из «Морейской Хроники», писаной в 14 веке, ρωμαίϊκα использовано как наречие и в османский период, как существительное, обозначающее vernacular Greek. Ну и там Ῥωμανία, конечно, как термин для империи ромеев, в тексте встречается более сотни раз, да и во французской версии хроники тема заявлена как «la conquest de Costantinople et de l’empire de Romanie». К позднему средневековью к «разговорному» греческому уже прилипло обозначение ῥωμαϊκά и грекоговорящие франки, что написали хронику, называли речь местных именно так.
Впрочем, на этом интересности с терминами не заканчиваются и на первом листе Codex Parisinus “Морейской Хроники», мы находим такую рукописную пометку от Angelus Vergetius:
ἐν τῷδε ἐστὶ ταῦτα: ἱστορία τὶς βουλγάρε, περὶ τοῦ Θησέως καὶ τῶν ἀμαζόνων:
ἔτι ἱστορία βουλγάρε, πῶς οἱ φράγγοι ἔλαβον τὴν ἱερουσαλὴμ καὶ πολλὰ ἄλλα μέρη ἀνατολιτικά.
βουλγάρε (итальянское volgare) здесь это попытка найти подходящий термин для «ромейского» или новогреческого, если угодно. Кстати, на одном словаре 17 века использованы все эти дефиниции: Θησαυρός της Ρωμαϊκής και της Φραγκικής γλώσσας : Tesoro della lingua italiana e greca-volgare.
“Я благодарю Бога за то, что могу вернуть хотя бы малую часть моего долга перед греческим языком, которому я стольким обязан. Язык, который я освоил в Афинах 60 лет назад и который я постоянно совершенствую, позволил мне с самого начала моего служения богословию оказаться внутри живого диалога с греческими отцами Церкви”
Думитру Станилоэ, румынский богослов.
Думитру Станилоэ, румынский богослов.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Разговорные коллокации древнегреческого языка в обучающем видео для греческих детей.
Τίς ὥρα τοῦ ἔτους ἐστί; — Какое время года (сейчас)?
Ἔαρος ὥρα ἐστί — весна.
ὀλίγον κρυόεσσα ἡ ἡμέρα σήμερον — немного холодно сегодня
Χαμηλὴ ἡ θερμασία ἐστί — низкая температура сегодня.
Νεφελοσκεπὴς ὁ οὐρανός — облачно
Τίς ὁ μήν; — Какой месяц (сейчас)?
Απρίλιος ὁ μήν ἐστι — апрель месяц (сейчас)
Πῶς ἐλέγομεν τὸν Ἀπρίλιον ἐν τῇ παλαιᾷ γλώττῃ; — Как мы называли апрель раньше "в старом языке"
Ελαφηβολιών, ἦν ὁ μὴν τῆς Ἀρτέμιδος!
— Элафиболион, был месяц Артемиды.
εἰς αὖθις! (До скорого!)
Τίς ὥρα τοῦ ἔτους ἐστί; — Какое время года (сейчас)?
Ἔαρος ὥρα ἐστί — весна.
ὀλίγον κρυόεσσα ἡ ἡμέρα σήμερον — немного холодно сегодня
Χαμηλὴ ἡ θερμασία ἐστί — низкая температура сегодня.
Νεφελοσκεπὴς ὁ οὐρανός — облачно
Τίς ὁ μήν; — Какой месяц (сейчас)?
Απρίλιος ὁ μήν ἐστι — апрель месяц (сейчас)
Πῶς ἐλέγομεν τὸν Ἀπρίλιον ἐν τῇ παλαιᾷ γλώττῃ; — Как мы называли апрель раньше "в старом языке"
Ελαφηβολιών, ἦν ὁ μὴν τῆς Ἀρτέμιδος!
— Элафиболион, был месяц Артемиды.
εἰς αὖθις! (До скорого!)
οὐκ ἔσθ' οὗτος ἀνὴρ οὐδ' ἔσσεται – There never was such a man nor ever shall be (Odyssey)
Простая и очень тёплая история.
Простая и очень тёплая история.
οὐ γεγονὸς ἔν γε ῾Ρωμαίοις πρότερον τοῦτο — такого раньше никогда еще не бывало среди римлян.
Тут Прокопий* порицает одного неграмотного императора, что у восточных римлян совсем уж не comme il faut, в отличие от неотесанной западной знати того времени. Сам Прокопий писал στη χιλιετῆ πλέον λογοτεχνική ἑλληνική τῶν κλασικῶν Ἀθηνῶν (литературном греческом классических Афин более чем тысячелетней выдержки) под Фукидида.
*Προκόπιος ὁ Καισαρεύς — офицер, лингвист, характер скверный, не женат.
Тут Прокопий* порицает одного неграмотного императора, что у восточных римлян совсем уж не comme il faut, в отличие от неотесанной западной знати того времени. Сам Прокопий писал στη χιλιετῆ πλέον λογοτεχνική ἑλληνική τῶν κλασικῶν Ἀθηνῶν (литературном греческом классических Афин более чем тысячелетней выдержки) под Фукидида.
*Προκόπιος ὁ Καισαρεύς — офицер, лингвист, характер скверный, не женат.
Когда Дикайополис в Athenaze ждал исцеления сына, то делал он это в гостинице — в καταγώγιον. В новогреческом это слово означает «притон». Если вы мне скажете, что значение этого слова изменилось, то я не соглашусь, просто за двадцать пять веков гостиница растеряла все свои звёзды. Совсем.
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος (Рим. 7:24) — несчастный я человек.
Определение ταλαίπωρος — ὁ σκληροὺς σωματικούς και ψυχικούς πόνους ὑφιστάμενος (жестокие телесные и душевные тяготы претерпевающий).
Синонимы, чтобы жаловаться не хуже апостола:
ἄθλιος (убогий), δυστυχής (злополучный), ἐλεεινός (жалкий) ἀξιολύπητος (достойный жалости), κακομοίρης (неудачливый), τλήμων (горемычный), δύστηνος (горевой), βασανισμένος (страждущий).
Соответствующий глагол — ταλαιπωρώ (-έω)
Определение ταλαίπωρος — ὁ σκληροὺς σωματικούς και ψυχικούς πόνους ὑφιστάμενος (жестокие телесные и душевные тяготы претерпевающий).
Синонимы, чтобы жаловаться не хуже апостола:
ἄθλιος (убогий), δυστυχής (злополучный), ἐλεεινός (жалкий) ἀξιολύπητος (достойный жалости), κακομοίρης (неудачливый), τλήμων (горемычный), δύστηνος (горевой), βασανισμένος (страждущий).
Соответствующий глагол — ταλαιπωρώ (-έω)
В Петербурге мы сойдемся снова,
Словно солнце мы похоронили в нем..
В этом переводе Мандельштама глагол σμίγω это немного изменённый древний μίσγω, где сигма перепрыгнула из середины слова в начало. Наречие πάλι (снова) ничем не отличается от древнегреческого πάλιν, окромя финального -ν-, которое регулярно опускали уже с эллинистических времен.
Словно солнце мы похоронили в нем..
В этом переводе Мандельштама глагол σμίγω это немного изменённый древний μίσγω, где сигма перепрыгнула из середины слова в начало. Наречие πάλι (снова) ничем не отличается от древнегреческого πάλιν, окромя финального -ν-, которое регулярно опускали уже с эллинистических времен.
«Хвалят также поступок Фемистокла с человеком, говорившим на двух языках, который был одним из посланцев персидского царя, требовавших земли и воды и переводчиком. Согласно народному постановлению, Фемистокл велел схватить и казнить его за то, что он осмелился пользоваться эллинским языком для передачи приказаний варвара»
«῾Ερμηνέα γάρ ὄντα συλλαβῶν διά ψηφίσματος ἀπέκτεινεν, ὅτι φωνήν ῾Ελληνίδα βαρβάροις προστάγμασιν ἐτόλμησε χρῆσαι» (Πλούταρχος: «Θεμιστοκλῆς» 6).
Ибо нефиг. Греческий язык уважать надо.
«῾Ερμηνέα γάρ ὄντα συλλαβῶν διά ψηφίσματος ἀπέκτεινεν, ὅτι φωνήν ῾Ελληνίδα βαρβάροις προστάγμασιν ἐτόλμησε χρῆσαι» (Πλούταρχος: «Θεμιστοκλῆς» 6).
Ибо нефиг. Греческий язык уважать надо.