Forwarded from Змеиный грот
Наступает ночь, и автор выползает в канал, чтобы пофлудить о "Мече".
Так или иначе, но творчество всегда отражает веяния времени. "Меч" не задумывался как сублимация, но стал ей в какой-то мере; куда, как не в книгу, ты можешь выплеснуть свой страх, свою боль, непонимание, горечь от вынужденной разлуки с близкими?
Поэтому, если смотреть глубже, эта история вовсе не о трёх братьях, расследующих гибель четвёртого; вовсе не о заклинателях и их интригах. Это история о том, как простые люди пытаются выжить и спасти друг друга.
О заботе о близких – когда берешь на себя чуть больше, чтобы им было чуть легче.
О любви к миру – когда готов на всё, если понимаешь, что можешь на что-то повлиять.
О доверии – выстраиваемом годами и родившемся за несколько дней, просто потому что чувствуешь в другом что-то близкое и осознаёшь, что у вас нет времени ходить вокруг да около.
О необходимости иметь надёжный тыл – особенно если кругом всё пылает и ты сомневаешься даже в себе.
О семье – по крови или по духу, но одинаково родной.
О расставаниях – на день, месяц, год или навсегда, о том, как с ними жить.
Но, самое главное, о надежде. О большой, огромной надежде на то, что если ты будешь что-то делать, если продолжишь идти – ты своего добьёшься, рано или поздно.
Этот центральный посыл – наивный и обнадеживающий (бадатумсс); но, в конце концов, чернухи сейчас хватает и без моих историй.
"Меч" в принципе самая светлая история из тех, что я писала – несмотря на завязку и развитие событий.
И я надеюсь, что он принесёт немного света кому-то ещё.
*нафлудила, уходит во мрак*
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории
Так или иначе, но творчество всегда отражает веяния времени. "Меч" не задумывался как сублимация, но стал ей в какой-то мере; куда, как не в книгу, ты можешь выплеснуть свой страх, свою боль, непонимание, горечь от вынужденной разлуки с близкими?
Поэтому, если смотреть глубже, эта история вовсе не о трёх братьях, расследующих гибель четвёртого; вовсе не о заклинателях и их интригах. Это история о том, как простые люди пытаются выжить и спасти друг друга.
О заботе о близких – когда берешь на себя чуть больше, чтобы им было чуть легче.
О любви к миру – когда готов на всё, если понимаешь, что можешь на что-то повлиять.
О доверии – выстраиваемом годами и родившемся за несколько дней, просто потому что чувствуешь в другом что-то близкое и осознаёшь, что у вас нет времени ходить вокруг да около.
О необходимости иметь надёжный тыл – особенно если кругом всё пылает и ты сомневаешься даже в себе.
О семье – по крови или по духу, но одинаково родной.
О расставаниях – на день, месяц, год или навсегда, о том, как с ними жить.
Но, самое главное, о надежде. О большой, огромной надежде на то, что если ты будешь что-то делать, если продолжишь идти – ты своего добьёшься, рано или поздно.
Этот центральный посыл – наивный и обнадеживающий (бадатумсс); но, в конце концов, чернухи сейчас хватает и без моих историй.
"Меч" в принципе самая светлая история из тех, что я писала – несмотря на завязку и развитие событий.
И я надеюсь, что он принесёт немного света кому-то ещё.
*нафлудила, уходит во мрак*
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории
Forwarded from Змеиный грот
📝 Как мы разбирались с кандзи?
Такой вопрос задали мне в комментариях к одному из предыдущих постов.
Начнём с того, что канзди, хоть и являются китайскими иероглифами, используются в японской современной письменности.
Если же мы говорим о Китае и том, как мы ориентировались во всех этих сложных и бесконечных иероглифах, пытаясь разгадать их смысл и произношение, то речь пойдет о пиньине.
Пиньинь (拼音, pīnyīn) – это фактически система транскрибации иероглифов. Состоит она из латинских букв и специальных значков, обозначающих тоны в слогах (см. картинку; взята вот из этой статьи).
Именно с пиньиня начинают изучение языка как иностранцы, так и китайские школьники. Транскрипция пиньинь стала общепринятой сравнительно недавно – в 1958 году – и придумали её сами китайцы, однажды задавшиеся целью затранскрибировать звучание иероглифа.
У нас, конечно, не было времени и возможности полноценно учить китайский, чтобы сделать "Меч" наиболее аутентичным. Однако разобраться в пиньине на начальном уровне – почему бы и нет?
В этом очень помогали китайско-русские словари: Сidian (здесь удобней переводить с русского) и Zhonga (здесь, наоборот, с китайского). Обе ссылки ведут на перевод слова лаосюн – в качестве наглядного примера (чтобы вы могли не только посмотреть на страшные буковки и значочки, но и даже услышать их правильное произношение – которого, конечно, никакая транскрипция до конца передать не может).
Правила чтения пиньиня скорее непривычны, нежели сложны. У меня, например, всё ещё вызывает волну недоумения необходимость читать "R" как "Ж" 🤪
(хотя на самом деле звук, который передаёт эта "R", является чем-то средним между ней и "Ж").
Резюмируя: разобраться с пиньинь довольно просто, если вы вооружитесь хорошим словарём и несколькими статьями с правилами чтения. А вот что до всамделишных иероглифов... *испуганно сбегает в туман*
P.S. Я таки не китаист, но по запросу могу подробнее рассказать о тонах, правилах чтения и этом вот всём.
#прохладные_истории #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс
Такой вопрос задали мне в комментариях к одному из предыдущих постов.
Начнём с того, что канзди, хоть и являются китайскими иероглифами, используются в японской современной письменности.
Если же мы говорим о Китае и том, как мы ориентировались во всех этих сложных и бесконечных иероглифах, пытаясь разгадать их смысл и произношение, то речь пойдет о пиньине.
Пиньинь (拼音, pīnyīn) – это фактически система транскрибации иероглифов. Состоит она из латинских букв и специальных значков, обозначающих тоны в слогах (см. картинку; взята вот из этой статьи).
Именно с пиньиня начинают изучение языка как иностранцы, так и китайские школьники. Транскрипция пиньинь стала общепринятой сравнительно недавно – в 1958 году – и придумали её сами китайцы, однажды задавшиеся целью затранскрибировать звучание иероглифа.
У нас, конечно, не было времени и возможности полноценно учить китайский, чтобы сделать "Меч" наиболее аутентичным. Однако разобраться в пиньине на начальном уровне – почему бы и нет?
В этом очень помогали китайско-русские словари: Сidian (здесь удобней переводить с русского) и Zhonga (здесь, наоборот, с китайского). Обе ссылки ведут на перевод слова лаосюн – в качестве наглядного примера (чтобы вы могли не только посмотреть на страшные буковки и значочки, но и даже услышать их правильное произношение – которого, конечно, никакая транскрипция до конца передать не может).
Правила чтения пиньиня скорее непривычны, нежели сложны. У меня, например, всё ещё вызывает волну недоумения необходимость читать "R" как "Ж" 🤪
(хотя на самом деле звук, который передаёт эта "R", является чем-то средним между ней и "Ж").
Резюмируя: разобраться с пиньинь довольно просто, если вы вооружитесь хорошим словарём и несколькими статьями с правилами чтения. А вот что до всамделишных иероглифов... *испуганно сбегает в туман*
P.S. Я таки не китаист, но по запросу могу подробнее рассказать о тонах, правилах чтения и этом вот всём.
#прохладные_истории #меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс
Forwarded from Змеиный грот
⛩ Братья Си
Говоря о персонажах "Меча", в первую очередь стоит упомянуть братьев Си – семью, нежданно-негаданно оказавшуюся в эпицентре событий, берущих своё начало ещё во времена войны заклинателей, случившейся семьдесят лет назад.
Семью Си нельзя назвать особенной: отец братьев был богатым торговцем тканями, мать – аристократкой из давно обнищавшего рода; это позволило им вырасти в достатке и получить хорошее образование, но не более того.
Но что, однако, интересно.
Когда мы с Зоей только-только начали продумывать сюжет, и когда только-только зашел разговор о братской тематике, мне в голову пришла забавная мысль: почему бы не использовать троп из русских народных сказок? Что было, мол, три брата, но каждый из них пошёл своей дорожкой – кто налево, кто направо, кто просто прямо...
Не могу сказать, что в итоге этот троп реализовался в полной мере; однако благодаря нему интересы братьев, выросших в одной семье, разошлись в совсем разные стороны.
Первый стал заклинателем, второй – торговцем, унаследовав отцовское дело, третий – чиновником, а четвертый, самый младший – монахом.
Этим, конечно, они несколько нарушили китайскую семейную традицию, гласящую, что старший сын должен унаследовать семейное дело, средний – быть родителям опорой, а младший – пойти учиться, но как же можно было обойтись без подвоха?)
Подвох, впрочем, кроется уже в самой их фамилии: китайское "четыре" – "Си" (sì, 四) – созвучно китайскому же "смерть" (sǐ, 死). Как понимаете, наши герои были обречены нанеудачу успех, и довольно скоро их осталось трое :)
"Кто же умер?" – главная интрига аннотации. Рушить её я не буду и расскажу обо всех понемножку (для начала).
🔸 Си Шоуцзю (shòu, 寿 – "долгоживущий"; jiǔ, 酒 – "вино"). 35 лет.
Старший сын в семье, незадолго до совершеннолетия сбежавший из дома, ведомый мечтой стать заклинателем. Доподлинно неизвестно, удалось ему задуманное или нет, но заставить принять отцовское дело его так никто и не смог.
🔸 Си Сяньцзань (xiāng, 香; zīyuān, 资源; "крепко держащий в руках богатства"). 33 года.
Второй по старшинству сын, в итоге унаследовавший и дело, и лавку. Достаточно обеспеченный торговец тканями, после смерти родителей взявший на себя заботу о младших братьях.
🔸 Си Иши (yì, 义 – "благородный, справедливый", shì, 士 – "человек, ученый муж"). 27 лет.
Третий брат Си, с ранних лет показывавший себя крайне одаренным и старательным юношей. На данный момент с блеском сдал экзамены и уже год как служит во дворце (в ведомстве по надзору за заклинателями).
🔸 Си Ючжэнь (yōu, 优, и zhēn, 真; "истинно прекрасный"). 20 лет.
Младший из братьев Си, избравший путь монаха-даоса. Добросердечный и одухотворенный юноша, мечтающий о помощи людям и счастье для своей семьи.
Ну что, сделаете ставку на то, чья смерть запустила сюжет?)
А ещё можете написать в комментариях, о ком в первую очередь хотелось бы узнать побольше :)
(или, быть может, сразу перейти к заклинателям?)
P. S. Люди, в китайском фэнтези не разбирающиеся. Нужен ли вам пост о том, кто такие заклинатели?
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории #персонажное
Говоря о персонажах "Меча", в первую очередь стоит упомянуть братьев Си – семью, нежданно-негаданно оказавшуюся в эпицентре событий, берущих своё начало ещё во времена войны заклинателей, случившейся семьдесят лет назад.
Семью Си нельзя назвать особенной: отец братьев был богатым торговцем тканями, мать – аристократкой из давно обнищавшего рода; это позволило им вырасти в достатке и получить хорошее образование, но не более того.
Но что, однако, интересно.
Когда мы с Зоей только-только начали продумывать сюжет, и когда только-только зашел разговор о братской тематике, мне в голову пришла забавная мысль: почему бы не использовать троп из русских народных сказок? Что было, мол, три брата, но каждый из них пошёл своей дорожкой – кто налево, кто направо, кто просто прямо...
Не могу сказать, что в итоге этот троп реализовался в полной мере; однако благодаря нему интересы братьев, выросших в одной семье, разошлись в совсем разные стороны.
Первый стал заклинателем, второй – торговцем, унаследовав отцовское дело, третий – чиновником, а четвертый, самый младший – монахом.
Этим, конечно, они несколько нарушили китайскую семейную традицию, гласящую, что старший сын должен унаследовать семейное дело, средний – быть родителям опорой, а младший – пойти учиться, но как же можно было обойтись без подвоха?)
Подвох, впрочем, кроется уже в самой их фамилии: китайское "четыре" – "Си" (sì, 四) – созвучно китайскому же "смерть" (sǐ, 死). Как понимаете, наши герои были обречены на
"Кто же умер?" – главная интрига аннотации. Рушить её я не буду и расскажу обо всех понемножку (для начала).
🔸 Си Шоуцзю (shòu, 寿 – "долгоживущий"; jiǔ, 酒 – "вино"). 35 лет.
Старший сын в семье, незадолго до совершеннолетия сбежавший из дома, ведомый мечтой стать заклинателем. Доподлинно неизвестно, удалось ему задуманное или нет, но заставить принять отцовское дело его так никто и не смог.
🔸 Си Сяньцзань (xiāng, 香; zīyuān, 资源; "крепко держащий в руках богатства"). 33 года.
Второй по старшинству сын, в итоге унаследовавший и дело, и лавку. Достаточно обеспеченный торговец тканями, после смерти родителей взявший на себя заботу о младших братьях.
🔸 Си Иши (yì, 义 – "благородный, справедливый", shì, 士 – "человек, ученый муж"). 27 лет.
Третий брат Си, с ранних лет показывавший себя крайне одаренным и старательным юношей. На данный момент с блеском сдал экзамены и уже год как служит во дворце (в ведомстве по надзору за заклинателями).
🔸 Си Ючжэнь (yōu, 优, и zhēn, 真; "истинно прекрасный"). 20 лет.
Младший из братьев Си, избравший путь монаха-даоса. Добросердечный и одухотворенный юноша, мечтающий о помощи людям и счастье для своей семьи.
Ну что, сделаете ставку на то, чья смерть запустила сюжет?)
А ещё можете написать в комментариях, о ком в первую очередь хотелось бы узнать побольше :)
(или, быть может, сразу перейти к заклинателям?)
P. S. Люди, в китайском фэнтези не разбирающиеся. Нужен ли вам пост о том, кто такие заклинатели?
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории #персонажное
Forwarded from Змеиный грот
🗡 Кто такие заклинатели?
Заклинатели – это люди, совершенствующие тело и дух посредством боевых и мистических практик. Их главная цель – обрести силу и достичь бессмертия.
В массовой же культуре заклинатели – этакие китайские боевые маги, способные сражаться ещё и мечом.
"Заклинатели", на самом деле, не вполне корректный перевод.
В китайском фэнтези есть два основных жанра: сянься (仙侠, xiānxiá, дословно "бессмертные герои/рыцари") и уся (武俠, wǔxiá, дословно "боевые, воинственные герои/рыцари"); их можно соотнести с высоким и низким фэнтези соответственно.
В этих жанрах для обозначения заклинателей обычно используются следующие термины:
1) 修者, xiūzhě (сючжэ) – тот, кто совершенствуется;
2) 修士, xiūshì (сюши) – монах, подвижник, аскет;
3) 修仙者, xiūxiānzhě (сюсяньчжэ) – тот, кто стремится стать небожителем, ищет бессмертия.
Наиболее точный термин для обозначения всех этих видов заклинателей – "совершенствующийся" (или же "культиватор", калька с английского "cultivator"), однако это слово слишком громоздкое и ни в переводах новелл на русский, ни в оригинальных историях русскоязычных авторов не прижилось.
Для использования термина "заклинатель", впрочем, обоснования тоже есть: одна из основных задач совершенствующихся в фэнтези – изгнание злых духов и охота на нечисть, а для этого они вполне себе используют заклинания и магию.
Но магия, конечно, у них тоже особенная и магией как таковой не являющаяся.
Заклинатели приобретают свои сверхъестественные способности благодаря совершенствованию ци (气, qì) – жизненной энергии, присутствующей во всех вещах в мире (и в людях в том числе). Совершенствование позволяет накапливать эту энергию и направлять её течение; достаточно продвинутый заклинатель способен с её помощью сражаться, исцелять раны, изгонять духов, летать и тд, и тп.
Что касается полётов: для них заклинатели обычно используют духовное оружие, особые мечи, отзывающееся на колебания ци своего владельца. И, к слову сказать, полеты на мечах – одна из главных заклинательских фишек в современной литературе :)
Помимо духовного оружия они активно используют и духовные музыкальные инструменты. Чаще всего в новеллах фигурируют флейта и гуцинь (семиструнная китайская цитра).
Мелодии, заряженные светлой энергией, прекрасно помогают упокаивать орды оживших мертвецов (а заряженные тёмной – этих мертвецов обратно поднимать, кхм...).
О тонкостях бытия совершенствующихся можно рассказывать очень, очень долго; чего я, конечно, делать не буду.
Последняя основная вещь, которую вам нужно знать: большинство заклинателей делятся на кланы, в каждом из который есть свои, отточенные поколениями техники духовных и боевых практик.
Также в каждом клане есть правящая семья, чья фамилия и даёт название клану (например, в "Мече" есть клан Янь Цзи; Янь – фамилия правящей семьи, Цзи – главный город в их землях).
Однако стать частью клана могут и люди со стороны – если пройдут вступительные испытания.
При написании поста информацию я брала преимущественно отсюда (и немного отсюда, здесь есть русский перевод).
Телега опять не даёт мне прикреплять картинки, поэтому иллюстративный арт, утащенный из эндинга второго сезона MDZS, вы можете найти в комментах.
Вопросы, уточнения, пожелания к будущим постам только приветствуются :)
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории #справочное_бюро
Заклинатели – это люди, совершенствующие тело и дух посредством боевых и мистических практик. Их главная цель – обрести силу и достичь бессмертия.
В массовой же культуре заклинатели – этакие китайские боевые маги, способные сражаться ещё и мечом.
"Заклинатели", на самом деле, не вполне корректный перевод.
В китайском фэнтези есть два основных жанра: сянься (仙侠, xiānxiá, дословно "бессмертные герои/рыцари") и уся (武俠, wǔxiá, дословно "боевые, воинственные герои/рыцари"); их можно соотнести с высоким и низким фэнтези соответственно.
В этих жанрах для обозначения заклинателей обычно используются следующие термины:
1) 修者, xiūzhě (сючжэ) – тот, кто совершенствуется;
2) 修士, xiūshì (сюши) – монах, подвижник, аскет;
3) 修仙者, xiūxiānzhě (сюсяньчжэ) – тот, кто стремится стать небожителем, ищет бессмертия.
Наиболее точный термин для обозначения всех этих видов заклинателей – "совершенствующийся" (или же "культиватор", калька с английского "cultivator"), однако это слово слишком громоздкое и ни в переводах новелл на русский, ни в оригинальных историях русскоязычных авторов не прижилось.
Для использования термина "заклинатель", впрочем, обоснования тоже есть: одна из основных задач совершенствующихся в фэнтези – изгнание злых духов и охота на нечисть, а для этого они вполне себе используют заклинания и магию.
Но магия, конечно, у них тоже особенная и магией как таковой не являющаяся.
Заклинатели приобретают свои сверхъестественные способности благодаря совершенствованию ци (气, qì) – жизненной энергии, присутствующей во всех вещах в мире (и в людях в том числе). Совершенствование позволяет накапливать эту энергию и направлять её течение; достаточно продвинутый заклинатель способен с её помощью сражаться, исцелять раны, изгонять духов, летать и тд, и тп.
Что касается полётов: для них заклинатели обычно используют духовное оружие, особые мечи, отзывающееся на колебания ци своего владельца. И, к слову сказать, полеты на мечах – одна из главных заклинательских фишек в современной литературе :)
Помимо духовного оружия они активно используют и духовные музыкальные инструменты. Чаще всего в новеллах фигурируют флейта и гуцинь (семиструнная китайская цитра).
Мелодии, заряженные светлой энергией, прекрасно помогают упокаивать орды оживших мертвецов (а заряженные тёмной – этих мертвецов обратно поднимать, кхм...).
О тонкостях бытия совершенствующихся можно рассказывать очень, очень долго; чего я, конечно, делать не буду.
Последняя основная вещь, которую вам нужно знать: большинство заклинателей делятся на кланы, в каждом из который есть свои, отточенные поколениями техники духовных и боевых практик.
Также в каждом клане есть правящая семья, чья фамилия и даёт название клану (например, в "Мече" есть клан Янь Цзи; Янь – фамилия правящей семьи, Цзи – главный город в их землях).
Однако стать частью клана могут и люди со стороны – если пройдут вступительные испытания.
При написании поста информацию я брала преимущественно отсюда (и немного отсюда, здесь есть русский перевод).
Телега опять не даёт мне прикреплять картинки, поэтому иллюстративный арт, утащенный из эндинга второго сезона MDZS, вы можете найти в комментах.
Вопросы, уточнения, пожелания к будущим постам только приветствуются :)
#меч_в_ножнах_из_дикой_сливы #мвнидс #прохладные_истории #справочное_бюро