#سینماویژن 🔸 میزانسن
▫️نوشته #دبورا_جرمین
▫️ترجمه #یونس_شکرخواه
واژه #میزانسن (mise-en-scènce) که از تئاتر فرانسه گرفته شده، به معنی «به صحنه آوردن یک رویداد» است. استفاده از کلمه میزانسن در زمینه نقد فیلم در دهه 1950، به وسیله منتقدان #کایهدو_سینما» که دربارة سینمای #هالیوود کار میکردند، رایج شد. این واژه در بحثهای مربوط به اینکه #کارگردان چگونه محتوی و #قاببندی نماها را کنترل میکند، باب شد؛ بنابراین، میزانسن میتواند جنبههای تنظیم دکور، لباس، آرایش و گریم، نورپردازی و جابهجایی شخصیتها را در داخل قاب نیز شامل شود. منتقدان کایه دو سینما میگفتند، با توجه به محدودیتهای هالیوود، با کنترل میزانسن است که کارگردان میتواند مهر شخصی خود را بر اثرش بگذارد و #مولف آن بشود.
▫️نوشته #دبورا_جرمین
▫️ترجمه #یونس_شکرخواه
واژه #میزانسن (mise-en-scènce) که از تئاتر فرانسه گرفته شده، به معنی «به صحنه آوردن یک رویداد» است. استفاده از کلمه میزانسن در زمینه نقد فیلم در دهه 1950، به وسیله منتقدان #کایهدو_سینما» که دربارة سینمای #هالیوود کار میکردند، رایج شد. این واژه در بحثهای مربوط به اینکه #کارگردان چگونه محتوی و #قاببندی نماها را کنترل میکند، باب شد؛ بنابراین، میزانسن میتواند جنبههای تنظیم دکور، لباس، آرایش و گریم، نورپردازی و جابهجایی شخصیتها را در داخل قاب نیز شامل شود. منتقدان کایه دو سینما میگفتند، با توجه به محدودیتهای هالیوود، با کنترل میزانسن است که کارگردان میتواند مهر شخصی خود را بر اثرش بگذارد و #مولف آن بشود.
🔸بیشتفسیر چیست؟
🔹#روبرت_صافاریان
زمانی باور عمومی در میان منتقدان ادبی این بود که هر متنی یک معنی دارد و این یک معنی همان است که نیت #مولف آن اثر بوده است و کار مفسر این است که آن معنی درست و یگانه را بیابد. با رواج نظریههای ادبی نو از جمله نظریهی خواننده و نظریههای خوانندهمحور، این ایدهی ابتدایی مورد چالش و چونوچرا قرار گرفت. خود #امبرتو_اکو هم با نوشتن دو کتاب اثر باز و نقش خواننده سهمی در تثبیت این دیدگاه داشت. اما همان طور که معمولاً اتفاق میافتد، این گرایش به افراط گرایید. گفته شد که تعداد تفسیرهایی که میتوان به دلخواه از هر متنی کرد نهایتی ندارد و همهی تفسیرها درستاند و همهی خوانندهها حق دارند و هیچ تفسیری بر تفسیرهای دیگر برتری ندارد. این آن چیزی است که اومبرتو اکو «بیشتفسیر» یا افراط در تفسیر مینامد.
بیشتفسیر ترجمه overinterpretation است در عنوان و متن کتابی از اومبرتو اکو که دو ترجمه از آن به زبان فارسی وجود دارد. ادامه مطلب
🔹#روبرت_صافاریان
زمانی باور عمومی در میان منتقدان ادبی این بود که هر متنی یک معنی دارد و این یک معنی همان است که نیت #مولف آن اثر بوده است و کار مفسر این است که آن معنی درست و یگانه را بیابد. با رواج نظریههای ادبی نو از جمله نظریهی خواننده و نظریههای خوانندهمحور، این ایدهی ابتدایی مورد چالش و چونوچرا قرار گرفت. خود #امبرتو_اکو هم با نوشتن دو کتاب اثر باز و نقش خواننده سهمی در تثبیت این دیدگاه داشت. اما همان طور که معمولاً اتفاق میافتد، این گرایش به افراط گرایید. گفته شد که تعداد تفسیرهایی که میتوان به دلخواه از هر متنی کرد نهایتی ندارد و همهی تفسیرها درستاند و همهی خوانندهها حق دارند و هیچ تفسیری بر تفسیرهای دیگر برتری ندارد. این آن چیزی است که اومبرتو اکو «بیشتفسیر» یا افراط در تفسیر مینامد.
بیشتفسیر ترجمه overinterpretation است در عنوان و متن کتابی از اومبرتو اکو که دو ترجمه از آن به زبان فارسی وجود دارد. ادامه مطلب