WBI: блог для переводчиков
4.06K subscribers
905 photos
35 videos
29 files
1.72K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Ранее я рассказывала, чем я занимаюсь сейчас. А сегодня хочу рассказать, чем могу быть полезна.

Могу обучить:
⭐️ инструментам: Figma, Miro, Yandex Tracker
⭐️ тайм-менеджменту,
⭐️ целеполаганию,
⭐️ принципам обратной связи

Провожу карьерные консультации с запросами:
🖇 хочу сменить сферу / должность, но не знаю, в какую идти
🖇 развитие до руководителя

В рамках карьерных консультаций:
🖇 делаю диагностику опыта из резюме и интервью
🖇 составляю индивидуальный план развития
🖇 использую инструменты психодиагностики и коучинга
🖇 помогаю развивать софт-скиллы (доп. встречи)

Записаться ко мне можно в личке @crazzy_stasy
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍1🔥1😁1
Forwarded from IFL
Мария Живакова: стресс в работе устного переводчика. 10.06.2025 в 19:30

Профессия переводчика связана с постоянным стрессом, особенно, если речь идёт про устный перевод.

Как с ним справляться?

У каждого есть свои секреты и свои способы. Кто-то делает дыхательную гимнастику. кому-то надо 15 минут побыть в тишине наедине со своими мыслями.

Мы решили спросить профессионального психолога, как же всё-таки лучше справляться со стрессом.

Поэтому 10.06 в 19:30 нас ждёт интереснейшая и полезнейшая встреча с Марией Живаковой.

Мария - магистр психологии, специалист в области обучения и развития, практикующий психолог (СберЗдоровье и ZigmundOnline), специалист по когнитивно-поведенческой терапии, коуч, аналитик..

Стоимость участия 500 рублей.

Оплатить можно по ссылке.

После оплаты, пожалуйста, пришлите чек сюда: @mn_smirnova.

В сообщении укажите: встреча с психологом 10.06.

Также вы можете задать вопросы, на которые хотели бы получить ответы, Мария постарается их учесть при подготовке к нашей встрече!

Ждём вас!

#ifl_встречаспсихологом
4
В этом году на конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ» мы решили основательно обсудить художественный перевод и сотрудничество с издательствами, зарядить вас вдохновением и идеями для работы в этой творческой и невероятно интересной сфере✍️

Одним из спикеров первого дня будет Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом историй», переводчица художественной литературы, выпускница магистратуры «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ.

📚 Тема ее доклада: «Буквы, смыслы и деньги: правда о художественном переводе»

Художественный перевод — это не только про любовь к языку и литературе, но и про поиск баланса между точностью и красотой, авторской волей и читательским восприятием, а еще — творчеством и заработком. В своем докладе Елизавета расскажет, с чего начать путь, как не попасть в ловушки первых заказов и сколько на самом деле можно заработать на художественных переводах.

🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.

❗️Платежи принимаются только до 18 июня
Базовый тариф — 4999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 8999 ₽

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11🔥1
Открываю новую рубрику на канале — #индилок.

Давно хотела это сделать, но подходящий случай подвернулся только сейчас. Итак: я предлагаю этот канал как площадку, где инди-разработчики и начинающие (или продолжающие) локализаторы смогут найти друг друга для сотрудничества.

Разрабам это даёт возможность получить внятный человеческий перевод для своей игры, отшлифовать черновые версии или протестировать уже готовую локализацию.

Переводчикам — шанс добавить в портфолио живой проект, получить боевой опыт с игровыми текстами и своё имя в титрах. Всё это сильно помогает при поиске следующих, уже платных заказов.

Что важно: я понимаю, что у инди-разрабов бюджет часто отсутствует и все делается на чистом энтузиазме, поэтому минимальные обязательные условия такие — указывать переводчика в титрах, адекватно коммуницировать и не исчезать с концами.

Если хотите попасть в рубрику, пишите мне в директ или в бота @Thanx4thefish_bot — расскажите о проекте, сколько слов нужно перевести, на какие языки хотите и как с вами связаться. После этого я сделаю пост на канале — дальше желающие переводчики откликаются, и вы уже общаетесь напрямую и договариваетесь о сотрудничестве.

Важно: я не несу ответственности за качество локализаций (если только лично не впишусь в перевод какой-нибудь игры мечты). Моя задача здесь — просто помочь людям найти друг друга.

И наш первый участник #индилок: игра 59 seconds (доступна на itch.io, бесплатная). Это любопытный космический нарративный рогалик, который проходится буквально за 5–10 минут. На перевод ~600 слов (около 100 строк текста). Уже есть русский и английский. Если вам хочется перевести игру на какой-нибудь ещё язык — пишите в комментариях, разработчик с вами свяжется.
7
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖

▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»

Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏💛

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
19
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.

В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.

Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):

众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.

И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”

Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.

Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
👏101
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.

Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
👏103
Международный кросс-дисциплинарный форум «Языковой код России»

✉️ Изучение, анализ и сохранение языкового наследия России
✉️ Разработка и внедрение инновационных образовательных программ
✉️ Языковая политика государства и правовые аспекты языкового регулирования
✉️ Цифровизация лингвистики и междисциплинарные исследования
✉️ И другие направления работы форума

Дата и место: 11–13 сентября 2025 г., Санкт-Петербург
Подробная информация: Ссылка
🔥10
Интервью с переводчицей Тасей Егоровой ⭐️

Тася — замечательная переводчица, она работала над книгой «Большое книжное приключение», которой мы очень гордимся! В интернете мы не нашли о ней никакой информации, xоть и искали под каждым камушком, поэтому мы решили лично поговорить и узнать о ней больше.

Вот, что Тася рассказала нам о своей работе (после этого мы думаем, что она совсем как супергерой):
Днем я езжу на работу и преподаю французский язык, а ночью возвращаюсь домой и берусь за перевод. Не исключено, что я работаю с детскими книгами как раз из-за того, что перевожу по ночам, когда пора отдохнуть, сбросить маску серьезного взрослого...


Ещё мы спросили её, какие трудности возникали при переводе нашей книги:
Книга подробно рассказывает о процессе книгоиздания, в том числе о полиграфии и истории книгопечатания. Чтобы не ошибиться в русской терминологии, я спрашивала совета у графических дизайнеров и историков искусства, выпускников художественной академии имени Репина и Мухинского училища...

...в конце книги Стефани Верне шуточно переделывает названия французских детских издательств, а в русском переводе мы решили сделать аллюзии на российские издательства, шуточные цитаты из французской поп-культуры мы переделали на русский лад — вроде бы совсем короткие шутки, спрятанные в записочках и на корешках, а раздумья над адекватным переводом заняли не один день.


Более подробное интервью с интересными моментами работы переводчика читайте здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
28🔥12👍2
Смертные грехи в изучении иностранного
#Лингвистика

1. Гордыня. Изучать язык строго по учебнику и думать, что ты его знаешь. Этим, к сожалению, грешат многие. О, я знаю английский, я всего Murphy прорешал три раза, у меня есть целый диплом с квалификацией филолог! Я кандидатскую пишу по запятым! Потом смотришь на текст, который написал такой человек, а там сплошной рунглиш и всяческий from my heart. Потому что грамматические упражнения и общая лингвистическая база это хорошо, но если человек не осознал, что на другом языке предложения строятся по-другому, и что недостаточно просто перевести все слова по отдельности, то Murphy тут не поможет. Тут надо развивать языковое чутье, анализировать стилистику и как можно больше соприкасаться с живым языком в самых разных контекстах — читать литературу, смотреть кино, слушать песни и, конечно же, общаться.

2. Лень. Считать что язык должен как-то сам осесть в голову. Это темный брат-близнец Гордыни. Некоторым кажется, что т.к. язык это не математика, то его особо и учить не надо. Главное, много говорить и слушать, и хотя бы посещать занятия, на которых учитель воткнет в мозги флешку, с которой сакральные знания сами скачаются в мозг. К сожалению, универсальный серийный интерфейс еще не настолько универсальный — учить язык все равно придется, а любой язык это система — у нее есть правила. Элементы этой системы — части речи, члены предложения, обороты — взаимодействуют друг с другом совершенно определенным образом. Это то, что мы называем этим самым мерзким словом грамматика. И когда мы строим предложения на иностранном языке, то надо делать это согласно его правилам, а не так, как нам показалось, потому что, а что, меня так не поймут, что ли?

3. Тщеславие. Считать, что знать язык обязательно означает чтение в оригинале условного Шекспира / Достоевского / Мурасаки Сикибу. Почему-то, у многих людей планка знания языка лежит неизбежно где-то между чтением тяжеловесной классики и умением вести дискуссии о преимуществах гегельянской философии перед кантианской, вместо того, чтоб просто наслаждаться умением грамотно общаться на бытовые темы и постепенно пополнять свой словарный запас в интересующих их областях. По странному стечению обстоятельств, это очень часто те же люди, у которых большие сложности с самыми рудиментарными темами. Потому что такого рода перфекционизм, на самом деле, не очень полезен, а вот страх говорить развивает на раз-два.

4. Уныние. Бояться сказать самые банальные вещи потому что, что ж обо мне подумают? В основном — ничего. Где б ни доводилось бывать, везде народ рад, что вы хоть как-то потрудились выучить их язык, и даже если вы где-то ошиблись, формулируя свой вопрос или просьбу, вам об этом даже не скажут, а помогут по существу. Многим, к сожалению, тяжело это принять, но язык это, в первую очередь, средство общения, а не священное писание, надиктованное свыше. Языки меняются, смешиваются и всячески эволюционируют, и то, что сегодня считается литературной нормой еще десять лет назад могло считаться дичайшей ошибкой. Конечно, в каждый отдельно взятый момент времени есть некий консенсус о том, как стоит говорить, который мы называем нормой, но бояться ее не стоит. Действительно. главное, что вас поняли — просто не надо останавливаться на достигнутом и впадать из Уныния в Лень. 😉

5. Обжорство. Я записался на 100500 курсов английского, читаю параллельно три книги в оригинале и прохожу уроки у зеленой совы под воздействием зеленого змия. Знакомо? Тут особенно легко согрешить в начале пути, когда высок энтузиазм и глаза разбегаются. К сожалению, такой подход это быстрый и эффективный способ словить выгорание и возненавидеть язык. Гораздо лучше сконцентрироваться на одном-двух качественных источников знаний о языке, и планомерно их разрабатывать, со временем подключая другие, когда он будут уже более удобоваримы.
😁3115👏3
Forwarded from 12
#укажипереводчика

🅰Рита Ключак, переводит книги с немецкого и автор Telegram-канал «pobucteam?»

Еще несколько лет назад я не могла покупать книги на маркетплейсах. Там писали о цвете и плотности бумаги, обязательно показывали размер книги, а вот переводчика указать не считали нужным. Отзывы были соответствующие: «автор виртуозно владеет русским языком, оторваться невозможно!». Английская фамилия автора никого, очевидно, не смущала.

К сожалению, переводчики — «невидимки» в литературном процессе. Возможно, это следствие укоренившегося представления о том, что перевод должен быть «прозрачным», а личность переводчика обязана «раствориться» в тексте. На мой взгляд, это искажает реальную картину художественного перевода, ведь переводчик не просто подставляет в текст слова из словаря, он интерпретирует оригинал и адаптирует его к новой культурной среде.

➡️ Переводчик — автор текста на русском языке и достоин упоминания если не на обложке, то хотя бы в описании книги и обзорах.

🌟 Переводчики во всем мире уже давно ратуют за повышение видимости труда. Американская писательница и переводчица Дженифер Крофт призывает издательства и читателей повышать видимость переводческого труда в своей статье Why translators should be named on book covers для The Guardian. А еще Крофт вместе с писателем Марком Хаддоном («Загадочное ночное убийство собаки», пер. на рус. А. Куклей) написали открытое письмо в поддержку указания имени переводчика на обложке #TranslatorsOnTheCover которое подписали почти три тысячи человек.

🌟 Этот тренд подхватили и в русскоязычном пространстве. Одной из первых к инициативе #укажипереводчика присоединилась Елена Сорокина, переводчица и автор подкаста «Спроси переводчика», которая спокойно и последовательно доносила свою позицию до издательств и блогеров.

🌟 Инициатива уже дала первые плоды. Все больше СМИ, критиков и блогеров указывают автора перевода. Причем еще несколько лет назад была очень распространена позиция «если перевод плохой, переводчика укажу, а если хороший — то это автор книги молодец». Теперь же переводчика стали упоминать безоценочно, и это очень важный шаг.

🌟 Призываю и вас указывать переводчика, если вы еще не начали это делать. Этот маленький шаг в долгосрочной перспективе повышает статус профессии и помогает улучшить условия труда. А еще указание переводчика усиливает личную ответственность за качество перевода. В результате от этого выигрывает читатель, который получит более качественный и осмысленный перевод.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5016👍6
🅰💌 Скоординированная банда переводчиков, горящих профессией и выступающих за любой движ, развивает тренды!

Рита Ключак предложила обсудить базовые минимумы и роскошные максимумы в работе переводчиков. Разумеется, я не могла, да и не хотела помолчать в сторонке. Надо же как-то поднимать видимость нас, невидимых — технических переводчиков. Поэтому временно отрываюсь от очередного взрывоопасного файла под названием «Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию токарного станка с ЧПУ» и тоже раздаю тренды.

Итак, представляю вашему вниманию базовые минимумы и роскошные максимумы🔽
Уровень: письменный технический переводчик-фрилансер🅰

🔵Заранее обсудить формат, объём и срок — базовый минимум
🔵Бесконечно копаться в ГОСТах и нормативной документации — базовый минимум
🔵Забыть перевод элементарного слова (пусть будет барсук!), но сходу выдать перевод разных клапанов — базовый минимум
🔵Два монитора или один огромнейший — базовый минимум
🔵Работать без дедлайнов — роскошный максимум, сродни мифу о всеобъемлющих ТЗ
🔵Получить подробную обратную связь по итогам проекта — скорее роскошный максимум
🔵Понимать, что ты переводишь, а не просто «кажется, какая-то большая и мощная металлическая фиговина» — базовый минимум
🔵Получить доступ к инженеру, который объяснит, как работает штука из руководства — роскошный максимум
🔵Получить редактируемые исходники, а не фотографии документа, задумчиво лежащего на принтере — как повезёт
🔵Переводить текст, написанный на настоящем английском, а не на смеси английского, китайского и духа противоречия — как повезёт, мне вот в последнее время не очень
🔵Иметь доступ к глоссарию, если таковой у компании/проекта есть — базовый минимум
🔵Иметь доступ к предыдущим версиям перевода/TM или референсам — базовый минимум
🔵Работать в CAT-инструментах — базовый минимум
🔵Открыть файл и увидеть там смесь текста, табличек, схем и формул — базовый минимум
🔵Своевременно уточнять всё непонятное и не бояться показаться «глупым» — базовый минимум
🔵Оставлять переводческие комментарии к сомнительным или неоднозначным местам для редакторов/заказчиков — базовый минимум
🔵Сдать проект вовремя и вменяемым — базовый минимум
🔵Увидеть «то самое оборудование», о котором столько всего напереводил, в реальной среде эксплуатации — роскошный максимум (и настоящее потрясение)
🔵Получить благодарность за сложную работу — скорее роскошный максимум
🔵Жить на доход от одного только технического перевода — скоро отмечаю три года фриланса, занимаюсь исключительно письменным переводом и смело заявляю, что это вполне достижимый базовый минимум
🔵Улыбаться родителям и говорить, что не перевожу совсем уж сложные технические тексты (ага-ага!) — базовый минимум и самообман
🔵Любить то, что делаешь, несмотря ни на что — мой личный и неизменный минимум

Идейная вдохновительница Рита у себя в блоге рассказала о минимумах и максимумах художественного перевода, Рада и Алёна приоткрыли завесу киноперевода, а Александра порассуждала на тему переводческого образования.

Я ворвалась в эту компанию с отвёрткой, чертежами, словарём технических терминов и с огромным уважением и трепетом, потому что все перечисленные блоги — мои личные точки притяжения.

Мне захотелось добавить и свой голос в этот многозвучный, прекрасный, яркий хор, чтобы напомнить: переводческий мир — необъятный. И в этом его базовый минимум и роскошный максимум одновременно!💙
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23🔥8👏6
🔍 Как студенту-переводчику найти заказы?

🔔 У тебя новое сообщение!

Здравствуйте, не знаю спрашивали у Вас уже или нет, но не могли бы ли Вы рассказать, где студенту-переводчику найти заказы на перевод? Хочется выйти уже на рынок и начать работать, а как это сделать непонятно

↩️ Свайпни для ответа.


Не помню, спрашивали меня или нет, но я отвечала! Сперва просто хотела скинуть ссылку на свой старый пост, но потом поняла, что хочу сформулировать по-другому.

👀 Дисклеймер: возможно, вам начнут рассказывать,что надо сперва поработать ради портфолио, попереводить для волонтерских проектов или вообще в стол. Но если вам, как и мне, непонятно, зачем работать бесплатно, чтобы потом работать почти бесплатно, то вот.
1️⃣Как найти заказы?

Во-первых, не существует каких-то специальных заказов "для начинающих переводчиков". Поэтому самая главная задача: мониторить каналы с вакансиями (могу посоветовать эти) и откликаться НА ВСЕ, которые вам минимально подходят.

Тут важный момент: оценивать вашу пригодность для вакансии - задача заказчика, а не ваша. Ваша задача - оценить пригодность вакансии для себя!

2️⃣Как откликнуться?

Очень важно откликаться именно на все (что подходит), чтобы закон больших чисел сработал и вы нашли свой первый заказ. Чтобы откликаться, нужны две вещи:
💚резюме;
💚заготовка сопроводительного письма.

Резюме может выглядеть по-разному, я могу вам предложить такой шаблон.  В графе "Опыт работы" можно указывать место, где вы проходили практику в универе. Тот факт, что вы студент - это не минус, это плюс: вы профессионально учитесь переводу! Не надо скрывать, но подавайте это как достоинство.

Рыба сопроводительного письма может быть такой:
Меня зовут ..., пишу по поводу вакансии ... которую увидела в... (ссылка). Хотела бы предложить свои услуги переводчика с ...языка. Релевантный вакансии опыт включает... В приложенном к письму резюме можно увидеть... Буду рада выполнить тестовое задание и при необходимости ответить на дополнительные вопросы!


3️⃣Что делать, когда тебе ответили?

Когда вам ответят, отреагируйте сразу, сделайте тестовое в срок и ждите. Если вам не написали спустя неделю, напишите и вежливо напомните о себе, через неделю - еще раз. После двух напоминаний можете надежду похоронить. И да, пока ждем ответа, не перестаем мониторить вакансии. Ведите себя как мужик в тиндере.

4️⃣Мое тестовое приняли, что дальше?

Дальше надо максимально четко обговорить три вещи:
💚дедлайн;
💚оплату;
💚формат работы.

💚 Не ведитесь на "недельку-две", выбейте из заказчика конкретный день и час.

💚Оплата бывает за страницу (1800 знаков с пробелами), за авторский лист (40 000 знаков с пробелами), за слово или за минуту. Если совсем нет идей, сколько просить, попробуйте 400р/стр, 1.3р/слово.

💚Формат подразумевает то, в каком виде и когда вы присылаете перевод, а заказчик - оплату, а также заключается ли договор (если нет, это тоже приемлемо).

💚 Возможно, вам также пригодятся эти посты:
💚Где взять портфолио, когда его нет;
💚Как это выглядит из роли работодателя.

Полезные посты коллег по теме:
💚Как переводчику найти первую работу от fallible creatures;
💚Как начать работать с издательствами от pobuchteam;
💚Как написать в издательство от No-name о переводе;
💚Как не надо откликаться на вакансии от Переключи, там мой сериал показывают;
💚А что переводить? (в АВП) от Записки юного лингвиста;
💚Развод под видом тестового задания от Лесной болван

Также много полезного можно найти у Спроси переводчика по тегу #какначать


💚 А если вам есть, что добавить, добро пожаловать в комментарии 💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
43❤‍🔥10🔥9👍2
Дорогие чтецы и читательницы! вот и подходит к концу этот учебный год, готовьте листочки, будем записывать список литературы на лето!

Так, стоп! Никаких школьных флешбеков.

Я подготовила для вас летний список книг, идеальный для знойных будней, и никакой скучной обязаловки.

Список здесь👇:

book_gedonistka_bot

Впереди бесконечное лето, которое ты планируешь провести с книгой в руках? Держи список книг, которые будут твоими компаньонами в летних приключениях 🌸
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥9
🔔 Подкаст: почему нам при первых трудностях хочется соскочить

Мои ошибки и сложности на курсе художественного перевода натолкнули на мысли то том, почему нам так тяжело бывает получать удовольствие от нового навыка. Включайте на x1,5 ✔️

Сегодня в номере:
🔵про мой синдром отличницы;
🔵почему первая реакция на неудачи — «сдавайся»;
🔵почему отношения с работой ничем не отличаются от отношений с партнером;
🔵почему мы бросаем, а не идём глубже, когда начинает угасать интерес к делу;
🔵дело по душе — не всегда лёгкое;
🔵про то, почему дисциплина и терпение важнее энтузиазма.

💬 Что помогает вам продолжать и не бросать? А когда позволяете себе оставить дело, если оно перестаёт зажигать?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13🔥7👍4
CWS & Переделкино

Встречаемся на третьем фестивале литературного творчества «Ближе» 5 июля!

Тема фестиваля — «Что нам мешает?». С 12:00 до 20:00 будем говорить о препятствиях, умолчаниях, ошибках и невоплощенных мечтаниях, искать мотивацию, силы внутри себя и в сообществе. Исследуем тему препятствий вместе с писателями, читателями, издателями и критиками.

➡️В этом помогут мастера и преподаватели Creative Writing School, эксперты и резиденты Дома творчества Переделкино, студенты и преподаватели Литературного института, мастера WLAG, Школы текстов «Мне есть что сказать» и Школы критики имени В.Я. Курбатова (список участников дополняется).

➡️В программе (также дополняется, следите за новостями и рассылками) — лекции о самых разных аспектах литературного мастерства, литскетчинг и практики креативного письма, книжная ярмарка, зона сенсорной разгрузки, квесты и перформанс.

➡️В числе лекторов и спикеров — Марина Степнова, Ксения Буржская, Наталья Ломыкина, Антон Секисов, Виктория Рипа, Денис Крюков, Александр Филиппов-Чехов и другие.

Встречаемся 5 июля в 12:00 в Доме творчества Переделкино (ДСК Мичуринец, поселение Внуковское, ул Погодина, 4).

Программа, расписание и билетыуже на нашем сайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
Ура! Мы с девочками наконец-то записали очередной выпуск подкаста «Зависит от контекста». Как-то так жизнь завертела нас всех неожиданными вихрями, что мы никак не могли к нему приступить. Надеюсь, долго с монтажом затягивать не буду и уже скоро выпустим вторую часть беседы о работе литературных переводчиков. А тем временем можете послушать первую, если еще не.
❤‍🔥13👍2🔥2
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
8👍2
🥰 поддаюсь тренду, созданному Ритой на тему перевода

💜Подписывать договор до начала работы: базовый минимум

🩷Обсуждать сроки перевода: базовый минимум

💜Просить посмотреть текст после редактуры: базовый минимум

🩷Спрашивать что-то у ответственного редактора во время работы над текстом: базовый минимум

🩷Предупреждать редактора, если задерживаешь перевод: должен быть базовый минимум, у меня же травма

💜Сдавать перевод вовремя: на деле должен быть базовый минимум, у меня же — роскошный максимум

🩷Брать одну книжку в единицу времени: роскошный максимум

💜Адекватный тайм-менеджмент: роскошный максимум (мой 7 аркан в минусе)

🩷Оставлять примечания литреду, если в чем-то не уверен или наоборот сделать уточнение в помощь: базовый минимум, must do

💜Быть гибким и сговорчивым при внесении поправок: базовый минимум (обсуждаем все словами через рот, не загибаем пальцы и трезво все оцениваем)

🩷Получать роялти за книжки: роскошный максимум (я с таким еще не сталкивалась)

💜Имя переводчика на обложке: роскошный максимум

🩷Пообщаться с автором текста: роскошный максимум (мне лишь один раз в жизни это удалось)

💜Получить глоссарий, если начала переводить не с первой книги: базовый минимум (мне всегда просто присылали)

🩷Составить глоссарий по личному желанию для удобной работы или просьбе редактора: базовый минимум


Коллеги, если хотите как-то дополнить — welcome 🤗

#проперевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥1310🔥7