WBI: блог для переводчиков
4.07K subscribers
925 photos
35 videos
30 files
1.73K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from MedConsult Translation
🔥 Анонс эфира! 🔥

12 мая в 19:00 ждем вас на прямом эфире в Телеграме на канале @MedConsult_Translation.

Представляем нашего гостя:

Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании Литерра 👉 и проекта firstCAT 🖐 — российской системы автоматизации перевода.

👈 Окончил Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. В переводческой отрасли — с 1999 года, более 15 лет занимает руководящие позиции в крупнейших переводческих компаниях страны;
👈 Помимо работы в бизнесе, занимает несколько общественных позиций. Является членом правления Союза переводчиков России, руководит Санкт-Петербургским региональным отделением СПР;
👈 Состоит в правлении Ассоциации переводческих компаний;
👈 Член Ассоциации преподавателей перевода;
👈 Является членом Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ), представляет Россию в Техническом комитете 37 ИСО, является экспертом Росстандарта (Технический комитет 55);
👈 Один из авторов «Принципов и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды», которые легли в основу проекта соответствующего ГОСТа (в плане — публикация в 2025–26 годах);
👈 Выступает со-организатором Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК) и конференции для переводческого сообщества «Глаголъ». В свободное время занимается развитием бегового сообщества «Переводчики бегут». Любит футбол и спортивное ориентирование, часто играет сам и помогает в организации игр проекта «Бегущий Город».

#прямой_эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
 
1) как коллеги спорят о том, что такое перевод, 
2) как переводчика книги называют соавтором и 
3) как перевод книг называют хобби.

Давайте поговорим о третьем пункте и как он связан с низкими ставками ⬆️

Во-первых, хобби — это увлечение, занятие на досуге, для себя. Вязание крючком — хобби. Перевод в стол — хобби. Перевод на заказ для издательства — работа. Иначе мы обесцениваем свой труд, который и так оплачивается крайне низко. За хобби же платить вообще не нужно. «Вам же нравится переводить, вы что, ещё и денег хотите»? Из такой позиции практически нереально вести переговоры о том, что ставки должны повышаться с ростом инфляции и стоимости жизни.

Во-вторых, со словом «хобби» в крепкой связке идет слово «любитель». И когда мы говорим, что переводим книги как хобби, мы укрепляем миф, что есть какие-то «профессиональные переводчики», которые день и ночь переводят книги, только этим занимаются и только этим зарабатывают (есть, но их мало), и есть «любители», типа фанатских переводов в сети, для которых перевод — хобби, то есть они выдают непрофессиональное качество. Когда на деле огромное количество книжных переводчиков зарабатывают где-то ещё, а книги переводят в оставшееся от той работы время, и вполне профессионально. По крайней мере в моем книжном пузыре это так. Я сейчас не про халтурщиков, которые считают допустимым сдавать плохо отредактированный машинный перевод, например, или сами гонят плохие переводы по книге в месяц.

Перевод книг — это низкооплачиваемый, недооцененный труд. Работа, за которую мы берёмся, потому что считаем важным (подставьте любую другую причину). 

Поэтому, коллеги, большая просьба: давайте перестанем называть перевод за деньги для издательств хобби только потому, что этих денег мало

#нехобби #литературныйперевод #ставки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
50👍4😁1
В эпоху, когда знания устаревают быстрее, чем выходят книги, особенно важны те, кто умеет говорить о науке понятно, честно и увлекательно

Наш проект — Федеральная книжная премия имени Н.А. Рубакина — призвана найти таких авторов и показать их публике.

Мы не просто награждаем авторов — мы создаем сообщество тех, кто верит, что наука должна быть живой, доступной и вдохновляющей.

Что нам особенно дорого:
▫️ Глубина без занудства — ценим книги, где серьезные темы не прячутся за сложными терминами;
▫️ Смелость мысли — поддержим нестандартные подходы и свежие идеи;
▫️ Честность — только проверенные факты и ясные аргументы;
▫️ Человечность — за текстом должен быть виден автор и его страсть к предмету.

Наш фокус — нон-фикшн во всем многообразии:
- Научно-популярные исследования;
- Просветительские проекты;
- Культурологические и исторические работы;
- Книги о технологиях и будущем.

Для чего это нужно?
Мы хотим, чтобы в России стало больше качественного интеллектуального контента, который:
- Развивает критическое мышление;
- Помогает разобраться в быстро меняющемся мире;
- Вдохновляет на собственные открытия.

Прием работ уже идет. Ждем ваши заявки до 1 июля! Подробности на нашем сайте:
https://premiarubakina.ru
12
Art-Football is back! ❤️🎸

🌺Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️

📱Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽», но это совсем другая история 🥁

🔍Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾, а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка.
👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте.

💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы.
🔖Репосты приветствуются!🆒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Translator Soft Skills 2.0
Про всё белое и пушистое*


Что такое мягкие навыки и почему в последнее время о них трубят из каждого утюга? Действительно ли они несут такую большую ценность для работодателя, и если да, то можно ли их развить? Есть ли какой-то свой набор мягких навыков для переводчиков? Разбираемся вместе с директором Life&Pro Skills Center МГЛУ, профессиональным переводчиком и коучем Арсеном Лазурским, на Конференции КОНТАКТ #7 «Перевод без границ».

*издание расширенное и дополненное

🗓 До встречи 20-21 июня в ОНЛАЙН-формате.

❗️Платежи по сниженной цене принимаются только до 30 апреля. Повышение цен УЖЕ ЗАВТРА!
Базовый тариф — 3999 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5599 ₽

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥5
🎥 Всем кинопереводчикам обратить внимание!

Появился новый подкаст о кино «Вот это поворот» от Елены Худенко и Михаила Горбунова. Говорить о кино всегда приятно, а слушать, что думают о фильмах коллеги из мира локализации, приятно вдвойне: свои люди всё-таки 😉 Надеюсь, что через переводчиков весть о классном проекте долетит до всех киноманов!

Первый выпуск посвящён «Суспирии», которую я смотрела давно и один раз, но хорошо помню до сих пор, настолько меня она впечатлила. Рекомендую к просмотру. Если не ради удовольствия, так хотя бы для экспириенса 😀

Что вас ждёт в выпуске, по словам ведущих:
Мы вспоминаем оригинал Ардженто, спорим о саундтреке Тома Йорка, разбираем шокирующие сцены, символы и фанатские теории. Там есть сны, Юнг, Германия 70-х, три сюжетные линии, зловещие ведьмы и одна гипермобильная балерина. А в конце — сцена после титров, которая, возможно, стирает зрителям память.


Звучит многообещающе!

Послушать выпуск можно в Телеграме. А ещё у подкаста есть отдельный канал — стоит подписаться, если не хотите ничего пропустить ❤️‍🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍4
🙌🏻 Помогите Маше написать диплом

Вчера записала второй выпуск подкаста. И теперь ищу слушателей, которые помогут мне оценить адекватность перевода 😁

Вы можете помочь, если:
1) Любите Гарри Поттера и готовы потратить примерно 20 минут, чтобы послушать подкаст и заполнить небольшую анкету (1 минута)

2) Любите Гарри Поттера, у Вас немецкий С1+ и вы можете послушать перевод подкаста и оригинал и тоже заполнить анкету (1 минута)

А если у вас есть друзья, которые любят Гарри Поттера, пожалуйста, отправьте им этот пост 🙏🏻 Возможно им будет интересно поучаствовать в моем исследовании 🥰

Буду рада любой помощи, кто готов – пишите мне: @actually_know, я расскажу подробности и отправлю все необходимые файлы! ❤️
22
Forwarded from словарик
в субботу, 17 мая, на фестивале ЛШ в москве, буду рассказывать небольшой рассказ про целановские переводы из Мандельштама

(время — 15:20, "Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана")

заодно расскажем про мастерскую переводов (вернее их изучения и развлечения) которую мы с Лизой Хереш и Виктей Вдовиной делаем на ЛШ уже второй год

(а там же чуть раньше в 14:20 можно поиграть в берестяные грамоты с @studiotka которая в них большой специалист)

вход на фестиваль свободный, но по регистрации
4
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.

Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!

Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.

Прочитать интервью можно по ссылке.
🔥2011
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
в воскресенье вызвался на pro bono началах посинхронить на АИИКовском мероприятии про подготовку синхронистов.

https://aiic.org/client/event/roster/eventRosterDetails.html?productId=724&eventRosterId=45

feel free to join!
⚡️ В России появилось 4 нормативных словаря

На сайте Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН разместили список нормативных словарей, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Да, так и написано. Все словари размещены в формате PDF.

Какие словари вошли в этот список?

✍️ Орфографический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Орфоэпический словарь русского языка (разработчик — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН).

Словарь иностранных слов (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).

Толковый словарь (разработчик — СПбГУ). Этот словарь состоит из двух частей:
Часть 1 (А–Н)
Часть 2 (О–Я)
❤‍🔥277🔥73
Гарри Поттер и Проклятый перевод

Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.

А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.

Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?

Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?

Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла

Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html

В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!

#purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10🔥8❤‍🔥6👏21👍1
Forwarded from Школа "Лес"
70 лет назад, 11 ноября 1954 года, в Лондоне была опубликована вторая часть романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина, «Две крепости».

А если хотите узнать, почему автор книги называл её эссе по «лингвистической эстетике», смотрите запись лекции Алисы Мосоловой, руководителя гуманитарного отделения, и подписывайтесь на нашу группу ВКонтакте, чтобы не пропустить другие записи!

✔️Заполнить форму, чтобы попасть на гуманитарное отделение школы «Лес» (Гюмри, 4-28 августа 2025).
👍8❤‍🔥21
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
Журнал индексируется в РИНЦ
Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
8👍3
Лекция в рамках презентации книги «Мириады языков: Почему мы говорим и думаем по-разному»

Книгу «Мириады языков» написал Калеб Эверетт — сын того самого Дэниэла Эверетта, который 20 лет назад потряс лингвистический мир своими исследованиями языка индейцев пираха. Калеб провел среди пираха несколько детских лет, а потом, когда вырос, сам стал лингвистом: у него есть и полевые исследования (он изучал язык индейцев каритиана в Бразилии), и масштабные типологические работы. В своей книге он очень удачно соблюдает баланс между лингвистически данными и информацией, способной заинтересовать читателя-нелингвиста. Многие идеи в новинку даже для профессиональных лингвистов — но, вероятно, что за ними будущее. На лекции лингвист Светлана Бурлак представит издание и расскажет о том, как именно язык отражает и формирует человеческое мышление.

🎤 Лектор
Светлана Бурлак — доктор филологических наук, профессор РАН, сотрудник Московской школы лингвистической компаративистики (ИВ РАН)

🗓️ Когда: 25 мая, 17.00
📍Где: Библиотека «Научка», ст. метро «Павелецкая», ул. Дубининская, д. 20, стр. 1

🔗 Зарегистрироваться на мероприятие можно по ссылке
📹 Трансляция события будет проводиться на YouTube-канале АРХЭ
16👍2
Знак? Знак!

Открываем прием работ на конкурс прозаических этюдов «Но знаки будут»!

В преддверии старта нашего самого свежего онлайн-курса «Современная литература: инструменты писателя» запускаем новый конкурс.

«Современная литература: инструменты писателя» — это программа для тех, кто хочет писать современно и использовать в своих текстах приметы нынешнего времени. Курс рассчитан на писателей любого уровня: мы предусмотрели форматы и для новичков, и для продвинутых авторов.
У вас есть шанс присоединиться к курсу в числе первых — и уже к середине лета написать серию этюдов или рассказов.

Конкурсное задание

🔴Выберите, за место на каком учебном формате вы хотите побороться: для новичков или для продолжающих (не забудьте указать его внутри файла с работой).

🔴Задание для начинающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Опишите это так, чтобы мы поняли, о чем идет речь. Не называйте то, что вы описываете, или назовите в конце.

🔴Задание для продолжающих: Представьте, что вы идете по улице любого современного города. И вдруг встречаете что-то, характерное для современного мира. Это может быть живое существо или неживой предмет. Расскажите, что произошло дальше. Напишите небольшую историю.

Максимальный объем текста — до 3000 знаков с пробелами.

Жанр — любой на ваш выбор!

Что можно выиграть?

Два автора лучших этюдов — один в категории новичков, второй — продолжающих, — смогут учиться на курсе бесплатно.

Финалисты и участники шорт-листа получат приятные скидки на курс.

Желаем удачи и ждем ваши тексты до 25 мая!

Форма для отправки текстов и подробные условия — уже на нашем сайте.

P.S. От одного автора принимаем один текст, рукописи не рецензируются.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
НАВСТРЕЧУ
литературный фестиваль на тему соседства и инклюзивных практик

14 июня в Доме творчества сделаем шаг «Навстречу» — вместе с Музеем современного искусства «Гараж» мы подготовили насыщенную программу, где будем говорить о том, как жить рядом, преодолевая видимые и невидимые барьеры, как понимать и принимать друг друга.

Инклюзивность — ключевой принцип фестиваля. Мы адаптировали события, объединяющие театр, литературу, музыку, визуальное искусство и прогулки по Переделкину, для посетителей с различным опытом.

В этот день увидим спектакль со мотивам легендарной сказки Валентина Катаева «Цветик-семицветик», погуляем по литературному квесту «Путь писателя», сделаем одностраничный зин и полезные вещи из переработанных материалов, пройдемся адаптированными маршрутами по городку писателей, услышим джем-сейшн с короткими практиками сонастройки и текстами переделкинских поэтов.

На фестивале гости смогут обсудить сложные и непонятные вопросы об инклюзии в формате «Меню переговоров» и воспользоваться тихой комнатой — зоной сенсорной разгрузки от шума.

«Навстречу» — хороший повод вспомнить, что инклюзивным программам Музея «Гараж» в этом году исполняется 10 лет. Переделкино вдохновляется опытом коллег и стремится стать местом, доступным для разных аудиторий. Совместный фестиваль — наш первый серьезный шаг в эту сторону.

14 июня / 11:00–18:00
Дом творчества

Подробности и регистрация
4
13-ая Дистанционная олимпиада по переводу
HOMO INTERPRETANS

(с международным участием)

Кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета и Волгоградское региональное отделение Союза переводчиков России объявили о начале олимпиады по переводу HOMO INTERPRETANS

Языки: английский, немецкий, французский;

Номинации: письменный перевод, аудиовизуальный перевод;

Прием работ: с 8 мая по 8 июня 2025;

Кто может участвовать: студенты, изучающие иностранные языки и перевод;

Подробные условия участия и материалы Олимпиады размещены на сайте Волгоградского государственного университета и на странице «ВКонтакте»
23