WBI: блог для переводчиков
4.07K subscribers
935 photos
35 videos
30 files
1.73K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Конкурс начинающих переводчиков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет шестнадцатый Конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л. Линецкой.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Задачи: на конкурсной основе отметить лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

❗️Для участников Конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе и не состоящий ни в каком профессиональном союзе.

ВНИМАНИЕ: к конкурсу не допускаются опытные участники, уже опубликовавшие больше двух художественных переводов, и победители наших конкурсов прошлых лет, получившие больше двух дипломов в любых номинациях (почетные грамоты не учитываются).

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия.

Заявки принимаются до 15 августа 2025 года включительно. Подробнее здесь: https://pushkinskijdom.ru/otdel-vzaimosvyazej-russkoj-i-zarubezhnyh-literatur/proekty-2/konkurs-nachinayushhih-perevodchikov-imeni-e-l-linetskoj-2024-2/
🔥3311
Forwarded from MedConsult Translation
📆 22 апреля в 19:00 по Москве в Телеграм-канале @MedConsult_Translation прямой эфир с Викторией Волошиной — практикующим устным переводчиком.

🎙 Мы поговорим о том, как начинается путь в устном переводе, с какими вызовами сталкиваются специалисты и что помогает расти в профессии.
Вас ждёт живой разговор о выборе специализации, первых шагах в профессии и ценных уроках, которые можно извлечь из реального опыт.

💬 Присоединяйтесь — будет полезно всем, кто интересуется переводом или только начинает свой путь в этой сфере.

P.S.: Будем благодарны за репосты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍21
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону ([email protected], telegram: @agent_of_ash) или Нине ([email protected], telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
🔥125👍2
В воскресенье в 10:00 по Москве Кирилл Казаков проведёт прямой эфир с ответами на вопросы — о тренировке навыков устного перевода, о балансе рабочего и личного и всяком таком. Ниже две ссылки: первая — чтобы подписаться на блог и ничего не пропустить, а вторая — чтобы задать вопрос, который вас интересует (или даже несколько).

😺Телеграм-канал😺
https://t.iss.one/blogveshalka

😺Форма для вопросов😺
https://forms.yandex.ru/u/6800d658f47e73139d438545/

Должна быть запись, но вы знаете, как это случается... Заинтересуешься, пообещаешь себе посмотреть как-нибудь потом, а потом не наступает. Так что призываю вас присоединиться онлайн :)

В мае будет год, как я занимаюсь у Кирилла в группе, и это одно из лучших решений, принятых в 2024. Впрочем, я об этом уже писала.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5❤‍🔥2🔥2
Forwarded from Кабаница
Пиши расширяй: мастерская перевода

Главные рабочие языки мастерской — немецкий, французский, английский. Список не обязательный, другие языки только приветствуются!

О чём наша мастерская

В этом году наша мастерская будет посвящена исторической и культурологической проблематике перевода. Мы не будем говорить о том, как "правильно" переводить тексты; нас будет интересовать то, как это делали разные переводчики в разных культурных ситуациях и что из этого вышло.

Что мы будем делать

В этом году программа мастерской состоит из лекционной, семинарской и исследовательской части. В лекциях и докладах, которые прочтут организаторы, приглашённые преподаватели, а также (надеемся!) и сами участники, мы поговорим о разных кейсах из истории перевода. На семинарах рассмотрим переводные тексты разных эпох на разных языках. В рамках исследовательской части все участники смогут в контакте друг с другом, с координаторами и преподавателями заняться изучением какого-нибудь сюжета из истории переводческой практики — и либо представить анализ конкретной пары текстов, либо поэкспериментировать и реализовать на практике переводческие установки, характерные для выбранной культуры/эпохи/школы/институциональной традиции.

Кого мы ждём

Наша мастерская подойдёт тебе в первую очередь, если ты занимаешься какой-нибудь гуманитарной дисциплиной (всё равно, антропологией или филологией), но при этом тебя интересует проблематика перевода художественных или теоретических текстов — в самом широком смысле.

Как попасть на мастерскую

Выполнить вступительное задание! В нём нужно будет проанализировать небольшой фрагмент текста.

https://letnyayashkola.org/nadmozg/
❤‍🔥52
Не спать!

Только языкам иногда можно, и то не очень желательно 😅 Собственно, о засыпающих языках коренных малочисленных народов России приглашаем вас послушать уже завтра на фестивале «Энергия жизни: Север, Сибирь и Дальний Восток» в Переделкине. Мы тоже идём!

Подробнее о программе фестиваля можно узнать здесь (обратите внимание на регистрацию).

До встречи!

#друзья_изборник
Forwarded from Лингвоед
🫥 Владимир Иванович тонко чувствует, конечно. Представляю, как он с ней намучился (открывать определяемое слово с осторожностью):

Блядская строка, тип. (нем. Hurenzeile), неполная, коротенькая строчка, не уместившаяся внизу страницы или столбца и помещаемая поэтому вверху следующей страницы или следующего столбца (прием, избегаемый в типографской практике). (Словарь В.И. Даля)


😑 Интересно, что в англоязычной типографике для похожих явлений применяются термины widow (вдова) – когда последняя строка абзаца оказывается в начале следующей страницы, и orphan (сирота) – когда первая строка абзаца оказывается в конце предыдущей страницы.

😐 В русском языке, насколько мне известно, используется общий термин висячая строка.
#заметка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁18👍4
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
В марте мы звали студентов на АПП-Фест. Для всех, кто пропустил, есть запись, а если вам вдруг некогда послушать наш подкаст, вот кратко и по фактам:

Что будет для студентов?
Деловые игры для всех и
Дни карьеры для выпускных курсов и выпускников 2024 года

Где будет?
В Волгограде 28–30 апреля,
в Казани 12–14 мая,
в Красноярске 19–21 мая и
в Санкт-Петербурге 27–29 мая.

Зачем оно вам надо?

🤩Потыкаться в переводческую профессию с разных сторон, прикинуть, что больше всего нравится и получается, выяснить, что НЕ получается и начать лежать в сторону закрытия этих пробелов.

🤩Поглядеть на живых и настоящих работодателей, узнать всё о том, как завоевать их сердца и заказы, услышать советы по тому, как строить карьеру, а если особенно успешно себя показать, получить оффер.

🤩Затусить на один-два-три дня в офигенно крутой компании людей, которые любят перевод, обрасти знакомствами со сверстниками и старшими коллегами и потихонечку начать формировать свою репутацию в профессиональном сообществе как минимум в качестве заинтересованного в своём будущем студента.

🤩Победителям игры в индивидуальном зачёте — получить счастливый билет на Летнюю школу, про которую по-хорошему надо писать отдельный пост в четырёх томах. Официально можно почитать тут, эмоционально — тут.

У меня настроение примерно вот такое, жду развиртуализацию и сумасшедшую гастроль.

В 2023 году именно майский фест стал началом новой жизни, в которой мне до сих пор с трудом верится, что это всё реально происходит and i am a part of it. С тех пор была уже куча мероприятий, и каждое живёт в сердце и памяти ярким всплеском новых знакомств, новых проектов и прочих радостей переводческой жизни, но атмосфера той первой игры в Питере — это что-то особенное и не поддающееся объяснению. В моменте все было странно и сумбурно, а в воспоминаниях осталось как глоток свежего воздуха и во всех смыслах солнечные два дня.

Поэтому всем искренне желаю стать частью этого праздника переводческой жизни и тоже что-то очень-очень ценное для себя с него увезти. Оно того правда стоит.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💫 Свежий выпуск подкаста «Спроси переводчика»! 💫 Слушайте на основных платформах и ютубе.

▶️ В этот раз я расспрашиваю Екатерину Айдынбаш, переводчицу сериалов и книг с турецкого языка, ведущую турецкого книжного клуба и автора канала о турецкой литературе @Booksinturkish

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Как редактируют переводы с турецкого
* Какие книги сейчас переводят с турецкого
* Перевод турецких сериалов с английского
* Ставки
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Зачем нужно сообщество литературных переводчиков
* Где учиться художественному переводу с турецкого
* Имя переводчика на обложке книги
* Как турецкие авторы относятся к своим переводчикам

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. И пригласите знакомых литературных переводчиков с турецкого в этот чат.

Тешеккюрлер!

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #турецкий
❤‍🔥14👍2
Forwarded from Се ливер 🐸
Год назад я гулял в Москве с подругой и рассказывал ей о местах столицы, которые хочу посетить.

— Надо бы в парк Горького сходить, — сообщил я.
— Так мы сейчас в нём, — ответила она.

Моё лицо: 🤡🗿🤦‍♂️

Парк длинный, так что шли мы долго, и за это время из уст подруги я услышал много иностранных слов посреди привычной, русской, речи. Неплохо зная свою собеседницу, я понимал, что это не от недостаточного знания родного языка — скорее, издержки того, что она в совершенстве или близко к тому знает и несколько иностранных. Ещё тогда, вживую, хотел снять видеоинтервью, но не успел. Меж тем историю Елизаветы Ласкин (фамилию написал правильно) определённо стоит узнать, и вот я представляю вам её в виде текстового интервью с кучей фоток!

🔵Путешествия по Европе и учёба в ней же. 🤓
🟡Смена языка — смена личности?
🔵Заходят как-то в бар чат француз, немец, англичанин и русский...
🟡Шоковая лингвотерапия: учи немецкий или сиди без еды и света! 😦

И главное! Разумеется, всё в одном тексте осветить нельзя. Будут вопросы — пишите коммент под этим постом, и Елизавета вам ответит! 🤝 Ну а сейчас время...

читать
читать
читать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎉 Happy Birthday to us! 🎈🍰

Сегодня большая и дружная семья "ЛингваКонтакта" отмечает ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ!


Нам исполняется целых 17 лет (еще чуть-чуть — и совершеннолетие😃)! Все эти годы мы с удовольствием делимся знаниями, опытом и позитивным настроением с нашими любимыми учениками и коллегами.

Что нам подарить в этот день? Встреча и общение с вами станут для нас лучшим подарком!

🔥 Поэтому ТОЛЬКО СЕГОДНЯ, 21 АПРЕЛЯ, в честь нашего дня рождения, мы дарим скидку на участие в конференции КОНТАКТ #7 "Перевод без границ", которая пройдет 20-21 июня в онлайн-формате.

💰 Базовый тариф — 3999 ₽ 2999 ₽ только до конца дня!

🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке

Будем рады видеть каждого из вас! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5👍1🔥1
ДАЛЬШЕ
фестиваль о том, что мы понимаем, что можем понять и чего не поймем никогда

3 и 4 мая в Доме творчества пройдет фестиваль культуры Китая, Кореи и Японии. Интерес к литературе и культуре этих стран высок сейчас как никогда. Но много ли мы действительно знаем о них?

Вместе с владельцами петербургского книжного магазина «Желтый двор» мы подготовили большую публичную программу. Поговорим о китайской маньхуа и о том, как уместить монолог о смысле жизни в речевой пузырь размером с почтовую марку, обсудим корейский шаманизм и традиции камлания, которые практикуются по сей день, а также узнаем, почему роман «Преступление и наказание» стал популярным сюжетом японских комиксов.

Кроме лекционной части, нас ждут более 50 событий: музыкальные и театральные представления, специальная программа Корейского культурного центра, мастер-классы по китайской живописной технике могуфа и корейской технике минхва, камисибай (японский уличный бумажный театр на велосипеде) — с деревянной рамой, сказками и конфетами, волшебная музыка кото на пруду, китайская и японская версии маджонга и корейские народные игры, ярмарка, поп-ап-бар TAKADAYA и тематический фуд-корт от гастрожурналиста Романа Лошманова.

В финале фестиваля услышим альбом 9 postcards пионера японской электронной музыки Хироси Ёсимуры в интерпретации композитора Ивана Бушуева.

Подробная программа и билеты — на сайте Дома творчества.
7❤‍🔥1
«Талант — единственная новость» — эти строчки Бориса Пастернака давно стали девизом Переделкина. А символом фестиваля «Дальше» станут старые иероглифы, которые обозначают «литературный талант» и по-прежнему записываются одинаково в китайском, корейском и японском языках: 文才.

Мы продолжаем вас знакомить с программой фестиваля и сегодня анонсируем лекции, посвященные китайской культуре. Из них узнаем, как выглядит современная литература и веб-новеллы с драконами, бессмертными и Google Translate в роли злодея; какие горы встречаются в китайских пейзажах и насколько ужасны оборотни и привидения в китайских средневековых сюжетах.

3 мая

12:30 Алина Перлова. Мастер-класс по переводу детской книги

13:00 Алексей Родионов. Литературный диалог России и Китая

14:30 Аглая Старостина. Оборотни и привидения в китайских средневековых сборниках сюжетной прозы

16:00 Татьяна Карпова. Великая Китайская Сеть. Как веб-новеллы захватили мир

16:00 Алина Перлова. Ни слова о любви: тема романтики в китайской литературе

4 мая

13:30 Елизавета Волчкова. Горы, на которые можно смотреть, горы, по которым можно бродить, и горы, в которых можно жить: типология пейзажа в китайской живописи

14:30 Оксана Родионова. Китайская детская литература в России

15:00 Татьяна Карпова. За рамками картинки: перевод китайской маньхуа

15:30 Александр Беляев. Каллиграфия? Это не искусство!

16:30 Юлия Дрейзис. Китайская. Современная. Литература

Подробная программа фестиваля и билеты — на сайте Дома творчества.
7
⚡️«Где-то это уже было». Фестиваль о путешествии образов и сюжетов в литературе и искусстве сквозь время

26 апреля у нас пройдёт главный библиотечный праздник года — фестиваль «Где-то это уже было» в рамках ежегодной акции «Библионочь».

Почему так хочется подмигнуть читателям и зрителям, напомнив им о предшественниках? В этот раз мы будем говорить о диалогах и перекличках в литературе, кинематографе, музыке, театре и архитектуре. И попробуем понять, как устроена преемственность в искусстве и как вечные образы меняются, путешествуя во времени.

В программе фестиваля:

презентация книги «Двойчатки. Параллели литературной жизни» (Новое литературное обозрение) вместе с филологами и историками литературы Верой Мильчиной и Екатериной Ляминой;

дискуссия о границах между оригинальным и вторичным в литературе с литературным критиком и обозревателем Forbes Натальей Ломыкиной, журналистом Юрием Сапрыкиным, литературным критиком, главным редактором оригинальных проектов Яндекс Книг, ведущей подкаста «Листай вправо» Ксенией Грициенко и литературным обозревателем и продюсером книжных проектов в издательстве «Альпина.Проза» Анастасией Шевченко;

разговор о возвращении к вечным образам в театре с режиссёром и актёром Филиппом Гуревичем, художественным руководителем «Ленкома Марка Захарова» и Центра драматургии и режиссуры Владимиром Панковым, актёром и режиссёром Сашей Золотовицким и театральным критиком Павлом Рудневым;

спектакль «Азбука. Лев Толстой» от выпускников Мастерской Виктора Рыжакова Школы-студии МХАТ.

А ещё — интерактивный мастер-класс по драматургии с режиссёром Ринатом Ташимовым и актрисами Театра Ермоловой Анастасией Альмухаметовой и Дарьей Мельниковой, лекторий о вечных образах в искусстве и о культовых образах уже новейшего времени, бюрократическая ролевая игра, книжный клуб, кинопоказ, мастер-классы по технике гравюры, иллюстрации, работе на термопрессе и многое другое.

Начинаем в 18:00!
Трансляцию фестиваля смотрите в VK Видео.

Посмотреть полную программу фестиваля и зарегистрироваться на мероприятия можно здесь.

До встречи🌚
5👍3🔥1
⚡️ Открыт набор на третий поток Курса организаторов и модераторов книжных клубов!

Если вы:

уже ведете книжный клуб — и вы хотите сделать его еще более эффективным и интересным;

давно хотите открыть книжный клуб, но вам не хватает практических или теоретических знаний (а может, вдохновения?);

работаете в сфере образования, культуры или в книжном бизнесе — и хотите стать с вашей аудиторией ближе;

занимаетесь внутрикорпоративными коммуникациями и ищите новые — и долгоиграющие — идеи для тимбилдинга,

то мы вас ждем!

В программе курса:

▪️ 6 лекций в записи — от определения цели клуба до его монетизации;

▪️ 13 живых вебинаров для обсуждения и разборов задач участников — ведут литературный критик, член Оргкомитета премии «Просветитель» Александр Гаврилов и ведущая книжных клубов, член жюри премии «Просветитель.Перевод» Екатерина Аксенова, а также приглашенные эксперты: литературный критик Галина Юзефович, литературный критик и редактор «Афиши Daily» Егор Михайлов и многие другие;

▪️ учебник с главной информацией по организации книжного клуба.

🎁 А еще мы традиционно предоставляем ТРИ БЕСПЛАТНЫХ МЕСТА — особенно мы хотим поддержать клубы, которые обсуждают научно-популярную литературу и нонфикшн, а также клубы со сложной, нетипичной или новаторской концепцией, но рассматриваем все заявки!

➡️ Узнать подробнее о курсе и записаться можно здесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Forwarded from Неутомимая колежанка (Ви Миловидова 💫)
Смотрите какое!

Карта: bookshopmap.ru
👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
📣 Запись юридического эфира для писателей

00:00 — Вступление
05:30 — Особенности оплаты: как платятся роялти, что делать при просрочках.
20:50 — Обязано ли издательство согласовывать редактуру и обложку?
41:00 — Иллюстратор требует убрать иллюстрации, хотя у нас была устная договорённость об использовании.
49:30 — Клиент заказал текст, получил его и исчез. Что делать?
57:30 — Страшно оформлять самозанятость: не понимаю, что я теряю или приобретаю.
01:13:05 — Как доказать авторство?
01:25:25 — Я вдохновлялся другой книгой — где грань между оммажем и плагиатом?
01:36:11 — Может ли издательство использовать информацию об авторе, если да, то какую?
01:45:24 — Я гострайтер, но заказчик требует, чтобы я нигде не упоминал об этом. Что делать?
01:59:16 — Завершение

С вами были писатель и админ "Страдающей литературы" Дарина Стрельченко и творческий юрист Наталья Левених. Наталья комментирует каждый вопрос с юридической точки зрения, а я добавляю примеры из писательской практики.

#писательскиеполезности
13