Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.
2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.
3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.
4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.
5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)
#заметкикинопереводчика
🔥20❤7
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
❤25👍6⚡3❤🔥2
Forwarded from Издательство «Дом историй»
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.
Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.
Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:
Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.
По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.
Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!
#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
❤14
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.
✅Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
✅ Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
✅ статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
✅Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/
Благодарим Вас за доверие !
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.
✅Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
✅ Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
✅ статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
✅Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/
Благодарим Вас за доверие !
❤🔥7👍4❤3
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Ирина Епифанова)
На правах дружеского репоста/объявления.
Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.
А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.
Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.
А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.
Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
👍3😁1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Пампушки или маньтоу? Ююба или финики?
Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.
1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.
Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.
Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.
Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!
И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!
➡️ Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.
1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.
Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.
Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.
Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!
И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Алиной Перловой «Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии» - Creative Writing School.
⚡11👍2
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов.
#заметкикинопереводчика
vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
#заметкикинопереводчика
vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
VK
Какой язык стоит учить аудиовизуальному переводчику?
"Автомобили, автомобили буквально всё заполонили", – пела когда-то советская группа "Весёлые ребята". Сейчас впору петь другую песню – пр..
❤17🔥4
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Очень частый вопрос, поэтому решила объединить и продублировать старые посты на эту тему
Где можно найти работу:
Подборка каналов, где выкладывают вакансии:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥21❤8
Forwarded from pobuchteam
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!
Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!
#перевод@pobuchteam
❤13😁8
Forwarded from Symboles phalliques
А знаете ли вы, что читая профессиональную литературу, нужно прямо очень точно понимать, кто переводчик, и с некоторыми переводами не связываться ни при каких обстоятельствах во избежание каши в голове.
Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"
Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.
Вот. А люди верят)
Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"
Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.
Вот. А люди верят)
❤47😁18
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб
Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
❤10👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Переводческие мастерские — что нового?
Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?
Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.
📎 Книга «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко
Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Подробнее о книге — на сайте издательства.
📎 Подкаст «Спроси переводчика»
В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.
📎 Звезды переводческой блогосферы
А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».
Все подробности — по этой ссылке.
И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:
1 марта, 12:00
✨ Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии — поговорим с Алиной Перловой о том, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью читателю.
10 марта, 19:00
✨ Испытание переводом — с Шаши Мартыновой и Максом Немцовым обсудим особенности и сложности перевода актуальной англоязычной прозы на примерах текстов Доналда Бартелми, Раймонда Карвера и других англоязычных авторов.
Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?
Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.
Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Подробнее о книге — на сайте издательства.
В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.
Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.
А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».
Все подробности — по этой ссылке.
И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:
1 марта, 12:00
10 марта, 19:00
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Forwarded from 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊 ✍🏻 (Людмила Лаврухина)
СРАВНЕНИЕ CAT-ИНСТРУМЕНТОВ
из практики перевода больших презентаций (70-150 слайдов) с большим количеством (100-200) диаграмм
* Личный опыт со специфическими задачами. Я несколько лет работала в memoQ, но по причине бага (см. ниже) была вынуждена искать другое решение.
** Программы приведены в том порядке, в каком я их осваивала.
*** Удобство памяти перевода и терминологических баз предполагается по умолчанию.
5️⃣
🔴 Одной кнопкой ctrl подставляет числа, аббревиатуры, тэги, термины
🔴 Видит и переводит диаграммы, но после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода, по умолчанию в диаграммах отображается язык оригинала
(Для меня коллеги написали макрос, который «открывает» все диаграммы автоматически за 10-20 минут.)
🔴 Все диаграммы переводятся в отдельных окнах, но можно объединить в View, чтобы соблюсти consistency
БАГ:
❗️ В последней версии загружает, удваивает количество сегментов, дублируя их и добавляя в них цифры
✅ Подходит для сложных файлов с встроенными объектами и большим количеством повторов, если бы не «мусор»!4️⃣
🔴 Облачная система, что означает...
➕ доступ с любого компьютера (я захожу с трех разных)
➕ возможность встроить редактор DeepL Write
🔴 Позволяет открыть несколько документов в одном окне (легче обеспечить consistency во всех файлах)
Минусы:
🔴 Не ест pdf, вернее ест, но экспортирует в формате txt
❗️ Видит и прекрасно переводит диаграммы, но после экспорта их нельзя редактировать, в противном случае в легенды вернется язык оригинала
✅ Подходит для простых файлов с любым количеством повторов
3️⃣
🔴 Бесплатный
🔴 Облачная система
🔴 Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API
🔴 Рубится на повторах, подставляет, но приходится подтверждать каждый вручную (у меня их сотни).
🔴 Не видит встроенные объекты (в моем случае диаграммы).✅ Подходит для простых файлов без большого количества повторов
2️⃣
Плюсы:
🔴 Более корректное и наглядное форматирование! Виден цвет и размер шрифта, позволяет форматировать текст в переводе НЕ ТЭГАМИ, как в других программах, а выделяя отдельные слова, как в оригинале, и применяя к ним тот или иной шрифт, «копируя» его из оригинала с помощью кнопки ctrl
🔴 Хорошая структура — видно, где переводишь, какой конкретно слайд или диаграмму
🔴 Можно адаптировать шрифт, если в документе очень мелкий. Это можно настроить в Редакторе!
🔴 Можно переносить из оригинала цифры и диаграммы, не набирая их вручную
🔴 Видит и переводит диаграммы, но, как и memoQ, после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода
🔴 Можно фильтровать и корректировать содержимое диаграмм, открывает их все в одном поле вместе с основным текстом презентации (отсюда consistency)
🔴 Легко подставляются термины из базы (достаточно набрать первые буквы)
Минусы:
🔴 Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
❗️ Ненадежен для больших и сложных презентаций — несколько раз в разных проектах выгрузил презентации с двумя пустыми слайдами
✅ Справляется со сложными файлами, но нельзя быть уверенным, что выгрузит все без ошибок
🏆🔴 Бесплатный
🔴 Облачная система🔴 Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API
🔴 На сегодняшний день ЛУЧШЕ ВСЕХ работает с диаграммами, можно редактировать и не нужно после выгрузки «открывать» каждую — экспортируется СРАЗУ с переводом
🔴 Можно вставлять парные тэги, выделив нужные слова и нажав F8
Минусы:
🔴 Нельзя переносить из оригинала цифры и диаграммы, приходится набирать их вручную
🔴 Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
🔴 Показывает прогресс только в словах, нельзя выбрать сегменты
✅ Подходит для сложных файлов с большим количеством встроенных объектов (диаграмм)
Если есть вопросы или дополнения, пишите в комментариях в канале @millingva или в ЛС (@Lyudmila_Lavrukhina).
из практики перевода больших презентаций (70-150 слайдов) с большим количеством (100-200) диаграмм
* Личный опыт со специфическими задачами. Я несколько лет работала в memoQ, но по причине бага (см. ниже) была вынуждена искать другое решение.
** Программы приведены в том порядке, в каком я их осваивала.
*** Удобство памяти перевода и терминологических баз предполагается по умолчанию.
MEMOQ
Плюсы:(Для меня коллеги написали макрос, который «открывает» все диаграммы автоматически за 10-20 минут.)
БАГ:
PHRASE
Плюсы:Минусы:
MATECATE
Плюсы:
Минусы:
TRADOS
Плюсы:
Минусы:
🏆
SMARTCAT
Минусы:
Если есть вопросы или дополнения, пишите в комментариях в канале @millingva или в ЛС (@Lyudmila_Lavrukhina).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍30
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.
Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.
Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.
Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.
Какие темы обсудим:
- Собственно, с чего начать: по пунктам
- Что должен знать и уметь кинопереводчик
- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей
- Как учиться на кинопереводчика
- Воронка поиска работы в кинопереводе
- Какие ошибки допускают новички при поиске работы
- На что влияют письма, резюме и портфолио
- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании
- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет
- Почему тестовые задания не принимают
- Почему на тестовое задание не дают обратную связь
- Что точно не поможет: вредные стратегии
- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥10🔥5❤3👍2
Forwarded from pobuchteam
Весеннее книгодарение🫂
В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.
Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Итоги подведем 15 марта🌸
Participants: 0
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.
Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.
Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):
1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков
Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).
Итоги подведем 15 марта🌸
Participants: 0
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
❤10
Forwarded from Системный Блокъ
Как это будет по-русски? Цифровые технологии для изучения русского как иностранного
20 декабря 2024 года Совет Федерации одобрил закон, согласно которому дети мигрантов, не владеющие русским языком, не смогут быть зачислены в школы. Теперь иностранным ученикам нужно не только иметь документы, подтверждающие их легальное пребывание в России, но и сдавать тест на знание русского. Рассказываем, как сделать изучение изучение РКИ (русского как иностранного) интереснее и продуктивнее с помощью цифровых инструментов.
🎤 Буквы и звуки
Изучение любого языка начинается со знакомства с алфавитом и правилами чтения. Познакомиться с русским алфавитом, произношением и написанием букв поможет интерактивная таблица от проекта Russian For Everyone. В таблице к каждой букве добавлен пример со словом с выделенной ударной гласной, а также картинка, позволяющая лучше запомнить слово.
📖 Лексика и чтение
Большое значение в изучении языка имеет расширение словарного запаса, регулярное повторение выученных слов и навык чтения. Для развития этих навыков и предназначена онлайн-платформа Readlang, а сайт RussianGram облегчит понимание и чтение текста, расставив в нем все ударения.
📝 Письмо
Сайт Tobemum предлагает онлайн-генератор, где учителя и родители могут создавать прописи, адаптированные под потребности и уровень подготовки учащегося. Ученикам постарше для проверки орфографии, пунктуации, грамматики и стилистики текстов поможет онлайн-сервис Орфограммка. Программа не только выделяет ошибки, но и дает пояснения к каждой.
🎧 Аудирование
Еще один важный навык — умение воспринимать речь на слух. Сформировать его помогут подкасты от проекта Very Much Russian, слушая которые, можно одновременно учить разные слова, поговорки, шутки и песни.
☑️ Создание заданий и тестов
Одна из самых полезных программ для создания заданий и тестов — Hot Potatoes, позволяющая создавать задания в виде кроссвордов, с заполнением пропусков, тесты на установление соответствий или с выбором альтернативных и коротких ответов и упражнения с перепутанными предложениями. А создать анимированные уроки можно с помощью Animaker — это онлайн-платформа для создания видео с простым интерфейсом и возможностью конструировать своих персонажей.
Ещё больше цифровых инструментов для развития и тренировки разных языковых компетенций, а также для того, чтобы сделать уроки разнообразнее и увлекательнее, найдете в полной версии подборки.
🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
20 декабря 2024 года Совет Федерации одобрил закон, согласно которому дети мигрантов, не владеющие русским языком, не смогут быть зачислены в школы. Теперь иностранным ученикам нужно не только иметь документы, подтверждающие их легальное пребывание в России, но и сдавать тест на знание русского. Рассказываем, как сделать изучение изучение РКИ (русского как иностранного) интереснее и продуктивнее с помощью цифровых инструментов.
🎤 Буквы и звуки
Изучение любого языка начинается со знакомства с алфавитом и правилами чтения. Познакомиться с русским алфавитом, произношением и написанием букв поможет интерактивная таблица от проекта Russian For Everyone. В таблице к каждой букве добавлен пример со словом с выделенной ударной гласной, а также картинка, позволяющая лучше запомнить слово.
📖 Лексика и чтение
Большое значение в изучении языка имеет расширение словарного запаса, регулярное повторение выученных слов и навык чтения. Для развития этих навыков и предназначена онлайн-платформа Readlang, а сайт RussianGram облегчит понимание и чтение текста, расставив в нем все ударения.
📝 Письмо
Сайт Tobemum предлагает онлайн-генератор, где учителя и родители могут создавать прописи, адаптированные под потребности и уровень подготовки учащегося. Ученикам постарше для проверки орфографии, пунктуации, грамматики и стилистики текстов поможет онлайн-сервис Орфограммка. Программа не только выделяет ошибки, но и дает пояснения к каждой.
🎧 Аудирование
Еще один важный навык — умение воспринимать речь на слух. Сформировать его помогут подкасты от проекта Very Much Russian, слушая которые, можно одновременно учить разные слова, поговорки, шутки и песни.
☑️ Создание заданий и тестов
Одна из самых полезных программ для создания заданий и тестов — Hot Potatoes, позволяющая создавать задания в виде кроссвордов, с заполнением пропусков, тесты на установление соответствий или с выбором альтернативных и коротких ответов и упражнения с перепутанными предложениями. А создать анимированные уроки можно с помощью Animaker — это онлайн-платформа для создания видео с простым интерфейсом и возможностью конструировать своих персонажей.
Ещё больше цифровых инструментов для развития и тренировки разных языковых компетенций, а также для того, чтобы сделать уроки разнообразнее и увлекательнее, найдете в полной версии подборки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Системный Блокъ
Как учить иностранцев русскому: цифровые технологии для РКИ
Как учить иностранцев русскому языку? Как перестать путать звуки [ы] и [и], если русский для вас не родной? Как технологии помогают понять Толстого и Достоевского в оригинале? В статье собрали основные цифровые инструменты для изучения русского языка как…
❤🔥8❤5
Forwarded from КНИЖНАЯ ИНДУСТРИЯ
В Переделкино пройдет мастерская перевода литературы на латинском языке
Заявки принимаются до 30 марта 2025 года
С 11 по 18 апреля 2025 года в Доме творчества Переделкино пройдет мастерская, посвященная переводу литературы на латинском языке. Ведущий мастерской — д. ф. н., профессор Михаил Позднев.
Одно из важнейших направлений работы Дома творчества – развитие художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка. Начиная с 2022 года книги и переводы резидентов Дома творчества Переделкино выходят в ведущих журналах и издательствах.
Подать заявку на участие в мастерской, посвященной переводу литературы на латинском языке, могут переводчики вне зависимости от гражданства и страны пребывания. Участники резиденции должны быть старше 18 лет. Заявки принимаются до 30 марта 2025 года. Подать заявку можно здесь.
Источник: godliteratury.ru
https://www.bookind.ru/categories/event/19433/
#мероприятия_КИ
Заявки принимаются до 30 марта 2025 года
С 11 по 18 апреля 2025 года в Доме творчества Переделкино пройдет мастерская, посвященная переводу литературы на латинском языке. Ведущий мастерской — д. ф. н., профессор Михаил Позднев.
Одно из важнейших направлений работы Дома творчества – развитие художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка. Начиная с 2022 года книги и переводы резидентов Дома творчества Переделкино выходят в ведущих журналах и издательствах.
Подать заявку на участие в мастерской, посвященной переводу литературы на латинском языке, могут переводчики вне зависимости от гражданства и страны пребывания. Участники резиденции должны быть старше 18 лет. Заявки принимаются до 30 марта 2025 года. Подать заявку можно здесь.
Источник: godliteratury.ru
https://www.bookind.ru/categories/event/19433/
#мероприятия_КИ
❤4
Forwarded from Есть контакт?
Книжный продюсер в издательство Альпина
Потрясающая возможность для тех, кто интересуется издательским делом и книгами!
Какие будут задачи:
• разработка маркетинговых стратегий для продвижения бренда и отдельных книжных проектов
• взаимодействие с авторами, блогерами, лидерами мнений, подрядчиками и партнерами
• работа с медиа для размещения материалов о книгах издательства
• курирование книжного клуба
• создание мерча.
Контакты:
Полное описание вакансии здесь.
Отправляйте своё резюме с пометкой «от ТГ-канала «Есть контакт» Дарье @dasha_irish
Потрясающая возможность для тех, кто интересуется издательским делом и книгами!
Какие будут задачи:
• разработка маркетинговых стратегий для продвижения бренда и отдельных книжных проектов
• взаимодействие с авторами, блогерами, лидерами мнений, подрядчиками и партнерами
• работа с медиа для размещения материалов о книгах издательства
• курирование книжного клуба
• создание мерча.
Контакты:
Полное описание вакансии здесь.
Отправляйте своё резюме с пометкой «от ТГ-канала «Есть контакт» Дарье @dasha_irish
❤4
Forwarded from Научный диалог
Информационное письмо 2025.pdf
240.2 KB
Приглашаем принять участие в III Международной научной конференции
«ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА»
Конференция пройдет в Кубанском государственном университете
с 24 по 26 апреля 2025 года.
«ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА»
Конференция пройдет в Кубанском государственном университете
с 24 по 26 апреля 2025 года.
❤4❤🔥2