WBI: блог для переводчиков
4.34K subscribers
975 photos
36 videos
30 files
1.77K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть).
1. Е. Голдовский. Уинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год.
ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство.

2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год.
Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа.

3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год.
В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже.

4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год.
Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа.

5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год.
Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком.
Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :)

#заметкикинопереводчика
🔥207
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Рабочий день специалиста по локализации в корпоративном отделе переводов в США

5:45-6:20 – подъем и сборы на работу. По дороге слушаю сводку бизнес-новостей, а потом переключаюсь на музыку.
7:00 – приезжаю в офис, включаю компьютер и иду завтракать. Во время завтрака просматриваю основные новости, читаю имейлы. В этот понедельник у меня в ящике вопрос от фрилансера, с которым мы работаем, сводка по продажам на развивающихся рынках и сводка событий в отделе за прошлую неделю. Читаю имейлы, отвечаю на вопросы, внимательно просматриваю сводку по отделу. Выясняется, что я забыла скопировать нужные профили в папку Wintrv, чем я и занимаюсь.
В пятницу была моя очередь работать над поступающими в отдел заявками на перевод. Частично я обработала заявки в пятницу, но некоторые из них пришли поздно, поэтому просматриваю их и решаю, нужно ли связаться с программистами, чтобы получить дополнительную информацию (где лейблы находятся на экране, есть ли ограничения по месту и так далее), а также смотрю, где программисты находятся географически – Лондон или Нью-Йорк, чтобы понимать, когда с ними удобнее связаться. Рассылаю готовые заявки по языковым бакетам.
Смотрю русский бакет, меняю статус поступивших туда заявок на «Принято», ставлю себя их владельцем.
8:00 – начинаю редактировать брошюру, полученную от фрилансеров на прошлой неделе. Переношу файл из Lilt.com в Trados, так как в документе много тегов, с которыми проще работать в Trados. Сначала просматриваю и делаю чисто косметические правки, в основном расставляю теги, а потом перехожу к редактированию. Параллельно обсуждаем с коллегами прошедший Super Bowl.
9:00 - пока работаю над документом, в чате отдела пишут, что надо обновить в приоритетном порядке одну из справочных страниц. Загружаю страницу в Trados.
10-10:15 – вышла пройтись и проветрить голову, а заодно пообщалась по Zoom с библиотекой, где планирую с парой знакомых вести чтения на русском для местных детей.
10:15 – продолжаю работать над брошюрой.
11:20 – заканчиваю редактирование брошюры в Trados и отправляю переводчику комментарии о проделанной работе. Следующий этап работы над маркетинговыми документами (форматирование в InDesign и окончательную вычитку) я предпочитаю делать на свежую голову, то есть продолжу завтра с утра.
11:30 – ланч с коллегами.
12:00 – приступаю к работе над бакетом. Стараюсь каждый день закрывать хотя бы небольшую часть заявок, особенно тех, в которых нужно перевести менее 10 лейблов, так как при небольшом объеме собственно перевода, они занимают достаточно много времени: перевести, найти на экране и просмотреть, закрыть заявку, удостоверившись, что все теги в заявке присутствуют.
14:30 – небольшая прогулка, чтобы проветрить голову.
14:45 – продолжаю работать над заявками в бакете.
15:15 – перехожу к рутиной административной работе, а именно, создаю таблицу, в которой указан статус перевода разных маркетинговых брошюр с разбивкой по продукту. Такая таблица поможет специалистам по продажам понять, для каких продуктов нет брошюр на русском. Параллельно проверяю, загрузил ли отдел маркетинга переведенные брошюры в систему.
16:00 - Еду домой. По дороге слушаю вторую книгу из серии Outlander. Там 40 часов аудио, мне осталось дослушать 12.
16:45 - приезжаю домой, занимаюсь делами. Проверяю домашнее задание у детей.
18:00 - сбегаю ненадолго в спортзал.
18:50 - возвращаюсь домой, так как старшего ребенка нужно везти на тренировку, а я остаюсь дома с младшей (6 лет). Мы с ней занимаемся phonics для школы и русским языком по программе для детей-билингвов.
20:00 - дочка идет умываться и чистить зубы, а потом мы с ней читаем на двух языках. На русском она читает чуть лучше. Сейчас у нее на полке стоят небольшие комиксы и книги Мо Уильемса, а на английском мы на очередном наборе BOB books, до книг Mo Willems в оригинале она дойдет где-то к лету (их гораздо больше на английском).
21:30 - дочка засыпает, зато с тренировки приходит сын. Мы с ним читаем 3-ю книгу из серии «Как приручить дракона» на русском по очереди: страницу я, страницу он.
22:30 - иду спать.
25👍63❤‍🔥2
С Наталией Осояну мы знакомы давно, так что мне было особенно приятно, когда она доверила мне отредактировать ее перевод — книгу о приключениях команды в космосе. Конечно, я с удовольствием согласилась поработать вместе над «Охотой за звездами» Джесси Михалик.

Сюжет напомнил мою любимую Нортон с ее «Королевой Солнца» и раннюю Буджолд, только с ярко выделенной любовной линией. Спойлер: в книге присутствует забавный инопланетный питомец капитана корабля и сцены с ним (точнее с ней) — особенно удались автору. Ну и еще читателям стоит учесть, что значок 18+ стоит на книге далеко не просто так.

Я с уважением отношусь к творчеству Наталии, как писателя так и переводчика, так что сомнений в ее мастерстве у меня совсем не было. Вообще с человеком, который чувствует язык, работать очень приятно, спорных моментов в ходе работы у нас не возникало, все решалось в процессе обсуждения и прошло довольно легко.

Обычно работа редактора (по крайней мере, у меня) строится вот как:

Первым делом я знакомлюсь с книгой, читаю ее первично, чтобы, так сказать, уразуметь сюжет и конфликт — кто там на ком стоял, кто все эти люди и чем они занимаются.

По ходу чтения оставляю некоторые правки и пометки — больше для себя, какие-то моменты, на которые необходимо обратить внимание в оригинале и так далее, многие из этих комментариев в дальнейшем снимутся.

Затем я приступаю к более детальной вычитке и вношу основную правку. Это вдумчивая и неспешная работа, торопиться тут ни к чему. По окончании обычно перечитываю свои комментарии, просматриваю внесенные изменения, где-то меняю формулировки и отправляю переводчику. На рассмотрение обычно уходит пера недель. С Наташей мы справились довольно быстро!

#отзыв Елены Николенко, литературного редактора
14
— После стольких лет?
— Всегда!

#перевод
37😁13👍105
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
🎓Теперь наш журнал DIDACTICA TRANSLATORICA включен в РИНЦ!
Мы этому очень рады, так как шли к этому 2 года и все благодаря Вашей помощи! Спасибо за доверие и что присылали нам свои рукописи.

Редакция сетевого издания продолжает прием статей в следующий 11 номер журнала до 31 марта 2025 г
Обратите внимание: статьи должны быть посвящены теме: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
статьи принимаем по адресам электронной почты:
[email protected]
[email protected]
Просим ознакомиться с правилами для авторов:
https://didact-translat.ru/authors/

Благодарим Вас за доверие !
❤‍🔥7👍43
Forwarded from Старый пёс, канарейка и ужин (Ирина Епифанова)
На правах дружеского репоста/объявления.

Пока я тут закопалась сразу в несколько интересных комиксов («Мечтатель», «Орда» и «Крутилы»), о которых постараюсь поподробнее рассказать, когда дочитаю, товарищи из Creative Writing School запускают онлайн-курс о том, как правильно читать комиксы, с филологом Александрой Баженовой-Сорокиной.

А к запуску приурочен конкурс эссе «Комикс, который меня удивил». Разыгрываются бесплатное место на курсе, скидка 50% на курс и подарочные сертификаты от «Бумкниги» на покупку комиксов.
Эссе размером до 3000 знаков с пробелами принимаются до 23:59 28 февраля.

Если вы читаете комиксы и пишете о них — вот, кажется, хороший шанс чего-нибудь выиграть или хотя бы узнать что-то новое.)
👍3😁1
Пампушки или маньтоу? Ююба или финики?

Китайская культура набирает популярность по всему миру, но до сих пор остается вещью в себе, специфичной и загадочной. И местные реалии без пояснений не всегда понятны читателю.

1 марта в 12:00 на открытом вебинаре с переводчицей Алиной Перловой мы обсудим китайские реалии и различные переводческие контексты и как наш мастер выбирает подходящие слова в соответствии с переводческой задачей.

Этот вебинар мы проведем в преддверии нового потока мастерской «Художественный перевод с китайского», но встреча будет интересна и читателям — тем, кто постоянно расширяет свои горизонты и интересуется культурой Китая и отражением ее в литературе.

Уверены, после вебинара у вас появится длинный список к прочтению — а превратить его в бумажные книги на вашей полке поможет независимый книжный магазин «Желтый двор», специализирующимся на литературе Востока.

Прямо сейчас вы можете принять участие в творческом конкурсе и выиграть сертификат от CWS и «Словарь Мацяо» Хань Шаогуна в переводе Алины Перловой. Переходите в канал «Желтого двора» — конкурсный пост уже опубликован и ждет ваши комментарии!

И до встречи 1 марта на открытом вебинаре с Алиной Перловой!

➡️Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11👍2
Forwarded from Уголок кинопереводчика (Ivan Borshchevsky)
Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов.

#заметкикинопереводчика

vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku
17🔥4
Где искать работу?

Очень частый вопрос, поэтому решила объединить и продублировать старые посты на эту тему

Где можно найти работу:
вакансии в телеграм-каналах
вакансии через знакомых
прямые письма издательствам/студиям локализации/бюро переводов с предложением своих услуг

Подборка каналов, где выкладывают вакансии:
Вакансии для переводчиков
Работа с языками
Текстодром
Я - переводчик
Работа и вакансии для переводчиков - Лингвохантер
Переводы и переводчики
WBI: блог для переводчиков
Вакансии для переводчиков. Ваквак! (это группа ВКонтакте)
плюс любые блоги переводчиков вроде моего, а также редакторов в издательствах (мы иногда репостим вакансии)

больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥218
Forwarded from pobuchteam
Почти во всех издательствах платят по знакам текста перевода. В договоре указывают что-то типа «произведение объемом ок. 15 авторских листов», а окончательную сумму прописывают уже в акте.

Платить по знакам текста перевода — своего рода акт доброй воли издательства. По опыту коллег, текст перевода по сравнению с англоязычным оригиналом может вырасти до 15%!

Переводчики немецкого рады за вас, но не от чистого сердца😁 У нас текст очень часто сжимается. Почему так происходит, писала вот здесь.
Правда, иногда издательство идет навстречу и платит по знакам оригинала, это успех!

#перевод@pobuchteam
13😁8
Forwarded from Symboles phalliques
А знаете ли вы, что читая профессиональную литературу, нужно прямо очень точно понимать, кто переводчик, и с некоторыми переводами не связываться ни при каких обстоятельствах во избежание каши в голове.

Вот у меня сегодня не было возможности найти нормальный перевод, и я тут вижу в тексте вместо "расщепление" переводят "расчленение"

Чтобы внести ясность: "расщепление" - это психический механизм, одна из ранних примитивных защит.
А "расчление" - это народная забава в городе Петербурге.

Вот. А люди верят)
47😁18
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Снова в эфире нерегулярная, но, надеюсь, от этого лишь более долгожданная рубрика #коллаб

Сегодня у меня в гостях Мира Кузнецова рассказывает о своем опыте перевода игр серии Final Fantasy. Если у вас это название вызывает такой же священный трепет, как у меня - этот коллаб для вас! Спешим читать тут.

Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
10👍1
Переводческие мастерские — что нового?

Пока без прямых ссылок, но уже готовы рассказывать, что этой весной мы запускаем две новые мастерские — художественного перевода с японского и художественного перевода современной литературы с французского языка. Сейчас обе мастерские находятся на этапе формирования программ — давайте ждать вместе?

Скрасят ожидание вам (и нам) помогут проекты друзей CWS — переводчиков с многолетним опытом, которые охотно делятся своими знаниями и экспертизой.

📎Книга «Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика» Елены Худенко

Переводчица с английского и автор канала «Вавилонская рыбка» Елена Худенко составила настоящий путеводитель по миру переводов и локализации. В этой книге она рассказывает про все виды перевода, но в основном сосредотачивается на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Подробнее о книге — на сайте издательства.

📎Подкаст «Спроси переводчика»

В разговорах с переводчиками и экспертами книжного рынка Лена Сорокина обсуждает, как начать переводить книги для издательств, нужно ли учиться художественному переводу и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. Последний выпуск подкаста посвящен тому, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.

Выбрать удобную площадку для прослушивания — по этой ссылке.

📎Звезды переводческой блогосферы

А можно было запустить свою премию?.. Конечно, можно, и никто вам не помешает! Эту, уже ежегодную, премию для переводческих Telegram-каналов организовали несколько неравнодушных к общему делу коллег по блогерскому и переводческому делу. Премия каждый год зажигает новые звезды переводческого блогинга и отмечает самые интересные каналы о переводе. Номинируют и голосуют сами читатели, что делает премию по-настоящему народной. Познакомиться с премией и ее организаторами можно как в канале, так и в подкасте «Зависит от контекста».

Все подробности — по этой ссылке.

И, конечно, дождаться запусков новых курсов можно в компании мастеров CWS — присоединяйтесь к открытым вебинарам в марте:

1 марта, 12:00
Пампушки или маньтоу? Как переводить китайские реалии — поговорим с Алиной Перловой о том, как работать с китайскими текстами, сохраняя баланс между аутентичностью и понятностью читателю.

10 марта, 19:00
Испытание переводом — с Шаши Мартыновой и Максом Немцовым обсудим особенности и сложности перевода актуальной англоязычной прозы на примерах текстов Доналда Бартелми, Раймонда Карвера и других англоязычных авторов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
Forwarded from 𝕄𝕀𝕃𝕃𝕀ℕ𝔾𝕍𝔸 || 𝕋𝔼𝕏𝕋𝕊 ✍🏻 (Людмила Лаврухина)
СРАВНЕНИЕ CAT-ИНСТРУМЕНТОВ
из практики перевода больших презентаций (70-150 слайдов) с большим количеством (100-200) диаграмм


* Личный опыт со специфическими задачами. Я несколько лет работала в memoQ, но по причине бага (см. ниже) была вынуждена искать другое решение.
** Программы приведены в том порядке, в каком я их осваивала.
*** Удобство памяти перевода и терминологических баз предполагается по умолчанию.

5️⃣MEMOQ
Плюсы:
🔴Одной кнопкой ctrl подставляет числа, аббревиатуры, тэги, термины
🔴Видит и переводит диаграммы, но после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода, по умолчанию в диаграммах отображается язык оригинала
(Для меня коллеги написали макрос, который «открывает» все диаграммы автоматически за 10-20 минут.)
🔴Все диаграммы переводятся в отдельных окнах, но можно объединить в View, чтобы соблюсти consistency

БАГ:
❗️В последней версии загружает, удваивает количество сегментов, дублируя их и добавляя в них цифры

Подходит для сложных файлов с встроенными объектами и большим количеством повторов, если бы не «мусор»!

4️⃣PHRASE
Плюсы:
🔴Облачная система, что означает...
доступ с любого компьютера (я захожу с трех разных)
возможность встроить редактор DeepL Write
🔴Позволяет открыть несколько документов в одном окне (легче обеспечить consistency во всех файлах)

Минусы:

🔴Не ест pdf, вернее ест, но экспортирует в формате txt
❗️Видит и прекрасно переводит диаграммы, но после экспорта их нельзя редактировать, в противном случае в легенды вернется язык оригинала

Подходит для простых файлов с любым количеством повторов

3️⃣MATECATE
Плюсы:
🔴Бесплатный
🔴Облачная система
🔴Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API

Минусы:
🔴Рубится на повторах, подставляет, но приходится подтверждать каждый вручную (у меня их сотни).
🔴Не видит встроенные объекты (в моем случае диаграммы).

Подходит для простых файлов без большого количества повторов

2️⃣TRADOS
Плюсы:
🔴Более корректное и наглядное форматирование! Виден цвет и размер шрифта, позволяет форматировать текст в переводе НЕ ТЭГАМИ, как в других программах, а выделяя отдельные слова, как в оригинале, и применяя к ним тот или иной шрифт, «копируя» его из оригинала с помощью кнопки ctrl
🔴Хорошая структура — видно, где переводишь, какой конкретно слайд или диаграмму
🔴Можно адаптировать шрифт, если в документе очень мелкий. Это можно настроить в Редакторе!
🔴Можно переносить из оригинала цифры и диаграммы, не набирая их вручную
🔴Видит и переводит диаграммы, но, как и memoQ, после выгрузки необходимо «открыть» каждую, чтобы подгрузился язык перевода
🔴Можно фильтровать и корректировать содержимое диаграмм, открывает их все в одном поле вместе с основным текстом презентации (отсюда consistency)
🔴Легко подставляются термины из базы (достаточно набрать первые буквы)

Минусы:

🔴Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
❗️Ненадежен для больших и сложных презентаций — несколько раз в разных проектах выгрузил презентации с двумя пустыми слайдами

Справляется со сложными файлами, но нельзя быть уверенным, что выгрузит все без ошибок

🏆 SMARTCAT
🔴Бесплатный
🔴Облачная система
🔴Сразу встроена нейронка, допускает, но не требует платных API
🔴На сегодняшний день ЛУЧШЕ ВСЕХ работает с диаграммами, можно редактировать и не нужно после выгрузки «открывать» каждую — экспортируется СРАЗУ с переводом
🔴Можно вставлять парные тэги, выделив нужные слова и нажав F8

Минусы:
🔴Нельзя переносить из оригинала цифры и диаграммы, приходится набирать их вручную
🔴Отсутствует сортировка (например, по частоте встречаемости или по алфавиту)
🔴Показывает прогресс только в словах, нельзя выбрать сегменты

Подходит для сложных файлов с большим количеством встроенных объектов (диаграмм)

Если есть вопросы или дополнения, пишите в комментариях в канале
@millingva или в ЛС (@Lyudmila_Lavrukhina).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍30
💥 Бесплатный эфир «Хочу стать кинопереводчиком — с чего начать?»

Я пришла к выводу, что повторяться — нормально, поэтому проведу эфир на вечную тему.

Для кого? Для всех, кто мечтает стать кинопереводчиком, но не понимает, с чего начать.

Где? В закрытом телеграм-канале. Вступайте по ссылке.

Когда? 09.03, воскресенье, 12:00 мск. Запись будет, если не подведёт техника. Доступ к записи дам временный.

Какие темы обсудим:

- Собственно, с чего начать: по пунктам

- Что должен знать и уметь кинопереводчик

- Кто наши основные заказчики и чего они ждут от соискателей

- Как учиться на кинопереводчика

- Воронка поиска работы в кинопереводе

- Какие ошибки допускают новички при поиске работы

- На что влияют письма, резюме и портфолио

- Зачем заказчикам знать о вашем опыте, стаже и образовании

- Что можно сделать, если опыта, стажа и образования нет

- Почему тестовые задания не принимают

- Почему на тестовое задание не дают обратную связь

- Что точно не поможет: вредные стратегии

- Что с этим всем делать: дальнейший пошаговый план

На эфире будет действовать правило: его нельзя «просто слушать на фоне», потому что это бессмысленно. Жду тех, кто готов выделить на важную для себя тему 2-3 часа времени, отвечать на мои вопросы и задавать свои.

😮 Иду на эфир
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥10🔥53👍2
Forwarded from pobuchteam
Весеннее книгодарение🫂

В честь начала весны я решила подарить пяти счастливчикам книги о переводе, которые мне понравились за последнее время.

Условия: быть подписанным на канал @pobuchteam и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.

Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):

1. «Перевод и локализация», Елена Худенко
2. «Синхрон», Тимофей Минеев
3. «Сундук Монтеня», Наталья Мавлевич
4. «Думай о смысле», Иван Чаплыгин
5. «Игра слов», Владимир Бабков

Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале от 50 подписчиков, я разыграю еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).

Итоги подведем 15 марта🌸

Participants: 0
Prizes: 5
Giveaway date: 12:00, 15.03.2025 MSK (14 days)
10
Как это будет по-русски? Цифровые технологии для изучения русского как иностранного

20 декабря 2024 года Совет Федерации одобрил закон, согласно которому дети мигрантов, не владеющие русским языком, не смогут быть зачислены в школы. Теперь иностранным ученикам нужно не только иметь документы, подтверждающие их легальное пребывание в России, но и сдавать тест на знание русского. Рассказываем, как сделать изучение изучение РКИ (русского как иностранного) интереснее и продуктивнее с помощью цифровых инструментов.

🎤 Буквы и звуки

Изучение любого языка начинается со знакомства с алфавитом и правилами чтения. Познакомиться с русским алфавитом, произношением и написанием букв поможет интерактивная таблица от проекта Russian For Everyone. В таблице к каждой букве добавлен пример со словом с выделенной ударной гласной, а также картинка, позволяющая лучше запомнить слово.

📖 Лексика и чтение

Большое значение в изучении языка имеет расширение словарного запаса, регулярное повторение выученных слов и навык чтения. Для развития этих навыков и предназначена онлайн-платформа Readlang, а сайт RussianGram облегчит понимание и чтение текста, расставив в нем все ударения.

📝 Письмо

Сайт Tobemum предлагает онлайн-генератор, где учителя и родители могут создавать прописи, адаптированные под потребности и уровень подготовки учащегося. Ученикам постарше для проверки орфографии, пунктуации, грамматики и стилистики текстов поможет онлайн-сервис Орфограммка. Программа не только выделяет ошибки, но и дает пояснения к каждой.

🎧 Аудирование

Еще один важный навык — умение воспринимать речь на слух. Сформировать его помогут подкасты от проекта Very Much Russian, слушая которые, можно одновременно учить разные слова, поговорки, шутки и песни.

☑️ Создание заданий и тестов

Одна из самых полезных программ для создания заданий и тестов — Hot Potatoes, позволяющая создавать задания в виде кроссвордов, с заполнением пропусков, тесты на установление соответствий или с выбором альтернативных и коротких ответов и упражнения с перепутанными предложениями. А создать анимированные уроки можно с помощью Animaker — это онлайн-платформа для создания видео с простым интерфейсом и возможностью конструировать своих персонажей.

Ещё больше цифровых инструментов для развития и тренировки разных языковых компетенций, а также для того, чтобы сделать уроки разнообразнее и увлекательнее, найдете в полной версии подборки.

🤖 «Системный Блокъ» @sysblok
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥85
В Переделкино пройдет мастерская перевода литературы на латинском языке

Заявки принимаются до 30 марта 2025 года


С 11 по 18 апреля 2025 года в Доме творчества Переделкино пройдет мастерская, посвященная переводу литературы на латинском языке. Ведущий мастерской — д. ф. н., профессор Михаил Позднев.

Одно из важнейших направлений работы Дома творчества – развитие художественного перевода. Каждый месяц пять-шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, получая консультации опытных мастеров, посещая тематические лекции и работая над переводом выбранного отрывка. Начиная с 2022 года книги и переводы резидентов Дома творчества Переделкино выходят в ведущих журналах и издательствах.

Подать заявку на участие в мастерской, посвященной переводу литературы на латинском языке, могут переводчики вне зависимости от гражданства и страны пребывания. Участники резиденции должны быть старше 18 лет. Заявки принимаются до 30 марта 2025 года. Подать заявку можно здесь.

Источник: godliteratury.ru
https://www.bookind.ru/categories/event/19433/
#мероприятия_КИ
4
Forwarded from Есть контакт?
Книжный продюсер в издательство Альпина

Потрясающая возможность для тех, кто интересуется издательским делом и книгами!

Какие будут задачи:
• разработка маркетинговых стратегий для продвижения бренда и отдельных книжных проектов
• взаимодействие с авторами, блогерами, лидерами мнений, подрядчиками и партнерами
• работа с медиа для размещения материалов о книгах издательства
• курирование книжного клуба
• создание мерча.

Контакты:
Полное описание вакансии здесь.

Отправляйте своё резюме с пометкой «от ТГ-канала «Есть контакт» Дарье @dasha_irish
4
Информационное письмо 2025.pdf
240.2 KB
Приглашаем принять участие в III Международной научной конференции

«ТЕКСТ – ДИСКУРС – КУЛЬТУРА»

Конференция пройдет в Кубанском государственном университете

с 24 по 26 апреля 2025 года.
4❤‍🔥2