WBI: блог для переводчиков
4.38K subscribers
1.06K photos
40 videos
33 files
1.9K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4»

Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.

Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)

Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность


Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?

Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым


Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.

Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем


У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?

Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения

Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..

Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»


Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.

Узнать больше и зарегистрироваться
👍6😁21
Forwarded from Марселизация
«Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали. Но от истерик никому лучше не станет»,

— говорит волк из комикса «Кодекс шерсти» на лимитированных футболках «Гудвина», и впервые я, да и в принципе, наверное, кто бы то ни было носит прямёхонько на сиськах имя переводчицы. Это гордое имя, имя профессионала. Рита Ключак — это имя. А «Гудвин», как обычно, затейники и любимцы!
❤‍🔥1121😁1
⚡️Новость-молния: мы в Воронеже!
Но совсем не там, где вы думаете...

Сегодня и воскресенье мы будем в гостях у местных энтузиастов, которые собирают вокруг себя читателей и философов, выдумщиков и экспериментаторов. Мы благодарим Киноклуб/лекторий на Пятницкого, 52 и кофейню «Тут так не принято» за то, подарили нам возможность открыть для себя Воронеж с неожиданной стороны! А вас приглашаем заглянуть к ним в гости за книгами, разговорами и неповторимой атмосферой.

суббота (уже сегодня!), с 14:00 до 20:00 ➡️
Ждём вас на Пятницкого, 52. Здесь смотрят и обсуждают кино, проводят лекции об искусстве, устраивают творческие мастерские и выставки: всё – с большой любовью к независимым авторам и локальным инициативам. У этого места есть все шансы, чтобы стать вашей новой точкой притяжения на карте города! Приходите – и убедитесь в этом сами.

воскресенье (прямо завтра!), с 10:00 до 18:00 ➡️
Мы будем в кофейне «Тут так не принято». Это камерное заведение спряталось на цокольном этаже по адресу улица Мира, 6: интерьер с стиле лофт, чертовски вкусный черный кофе и свежие пироги, которые дружелюбные хозяева готовят своими руками. А ещё здесь можно поиграть в настольные игры или почитать книгу… В это воскресенье книг будет особенно много!

Привезли в город хиты и новинки и делаем для жителей Воронежа скидку –30% от издательской цены. А ещё к нам присоединятся коллеги из издательства @kompasgid – а значит, количество историй для яркой осени увеличится вдвое. 🍁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Вчера прошел четвертый фестиваль «Игры с огнем».
Напереводились непереводимо.
Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.

А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.

Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.

Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.

Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».

Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.

Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.

Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
16🔥6❤‍🔥2👍1👏1
Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе.

▶️ В этом выпуске говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, филологом и преподавателем

Беседу ведет Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского языков и еще одна из новых ведущих подкаста 👏💛

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Имя переводчика на обложке книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
* Что делать с синдромом самозванца
* Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
* Литературная редактура переводов с испанского
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Перепереводы классики — как и зачем
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться художественному переводу с испанского
* Книги с хорошим переводом

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #каталанский #галисийский
👏87🔥6
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Наши мероприятия. Анонс на неделю

Делимся с вами планами на ближайшую неделю)У нас продолжается обучение на курсе синхронного перевода. Наши участники продолжают осваивать важные для работы навыки. Однако курс постепенно приближается к завершению и совсем скоро наши участники получат заветные удостоверения о повышении квалификации. Мы пока не знаем, когда будет следующий набор, но уже сейчас можно заниматься в асинхронном формате.

Продолжают обучение наши будущие переводчики и преподаватели английского на программах ДПО.

На прошлой неделе у нас начала заниматься новая группа на курсе устного последовательного перевода. На этот раз все учатся асинхронно. Присоединиться к нам можно в любой момент.

также напоминаем, что возможна рассрочка.

Продолжается регистрация на ежегодную конференцию "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов", которая пройдёт 7-9 ноября онлайн. На этой неделе мы познакомим вас ещё с некоторыми прекрасными спикерами. Ещё не готова программа, но то, что получается нам очень нравится 🔥. Замечательные переводчики – настоящие профессионалы, готовые делиться своими знаниями и дать несколько практических советов!

Заполняйте форму регистрации и готовьтесь провести три насыщенных дня в компании единомышленников!

В четверг пройдёт очередная встреча нашего уютного фонетического клуба, где мы продолжим работать над произношением, изучать ритм и интонацию. А ещё мы постоянно обсуждаем разные интересные вопросы в чате, обменивается полезными материалами, поём песни) Присоединяйтесь у нас классно!

Все вопросы можно задать в сообщениях группы, под этим постом или Марине @mn_smirnova.

Также для вас доступны курсы в асинхронном формате: фонетика английского языка, письменный перевод в паре английский-русский, марафоны по фонетике и устному переводу. Ознакомиться с полным перечнем наших курсов можно в каталоге. Выбирайте то, что вам сейчас нужнее и актуальнее, а мы приложим максимум усилий, чтобы ваши ожидания оправдались.

Любые вопросы можно задать под этим постом или нам в личные сообщения.

#ifl_анонс
🔥51
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Напоминаем, что продолжается регистрация на III Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу.

Прием конкурсных материалов проходит до 26 декабря 2025 г.: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
Подведение итогов – март 2026 г.

Номинации конкурса:

⭐️Лучший учебник по теории перевода;
⭐️Лучший учебник по практике перевода;
⭐️Лучший учебник по использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.

Подробности: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/about
2
🍿«Типичные ошибки соискателей» — бесплатный мастер-класс по поиску работы в кинопереводе

Долго думала, надо ли проводить в преддверии курса вебинар при том, что сейчас творится с Интернетом, и всё-таки решила рискнуть. Но в этот раз будет не лекция с вопросами залу, а мастер-класс.

📔 Предлагаю пройтись по типичным ошибкам соискателей и потренироваться их избегать и исправлять. Я буду приводить примеры ошибок на разных этапах:

🔘подготовка
🔘поиск и выбор заказчиков
🔘составление письма
🔘написание резюме
🔘оформление портфолио
🔘выполнение тестового задания

А вы будете находить ошибки и предлагать свои варианты ✍️

Приходите, даже если уверены, что курс вам не нужен. Мастер-класс бесплатный, будет возможность и потренироваться, и вопрос задать.

🕓 Мастер-класс пройдет в четверг, 30 октября, в 19:00 МСК.
Получить ссылку на эфир можно в закрытом канале

Запись будет, но только в закрытом канале!

ЗАПИСАТЬСЯ НА БЕСПЛАТНЫЙ МАСТЕР-КЛАСС
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62
Книжный розыгрыш в книжном клубе «Под обложкой» совместно с издательством «Дом историй»!

📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски

Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.

📙 Дарим 3 книги

Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:

⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii

И на наши личные:

🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook

🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.

Отправка по РФ за наш счет.

Желаем удачи! 🌷

P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.

#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
3