Forwarded from Переделкинский пенал
Уже в эту субботу фестиваль «Игры с огнем — 4»
Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?
Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
Узнать больше и зарегистрироваться
Сегодня кажется, что любой текст можно перевести. НО! Как переводить мемы? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Ответы на эти и множество других вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
Раскрываем темы докладов
13:00–17:00 (Коворкинг)
Клад
Михаил Позднев
Обсценная античность
Можем ли мы, отбросив ханжество и косность, повторить или хотя бы перевести обсценную с современной точки зрения античную литературу? Как подбирать синонимические ряды для того, что нельзя называть? Как понять, что прилично, а что нет?
Выклад
Александра Борисенко и Виктор Сонькин
Как непереводимое становится переводимым
Перевод постоянно меняется: инструменты, ситуация работы; активно переводится и публикуется то, что раньше было недоступно.
Заклад
Александра Глебовская
Почему невозможно переводить с идиша и как мы это делаем
У вашего автора на руках три колоды карт (три языка), а у вас только одна. И джокеров на порядок меньше. Как с этим справляются (или не справляются) переводчики, работающие с великой литературой на идише?
Расклад
Иван Ротов и Анна Слащева
Знаковые системы. Проникновения
Два эксперта. Два взгляда. Две знаковые системы в море семиотики и символов. Что объединяет процесс перевода и карточный расклад? И возможен ли перевод из одной системы символов в другую?..
Подклад
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
Интеллектуальное (?) шапито-шоу «Агонь-и-Я»
Мемы — квинтэссенция языковой игры, многослойных контекстов и каламбуров. Нешуточная интеллектуальная игра «Агонь-и-Я» предлагает участникам посоревноваться в скорости реакции и лингвистической гибкости.
Узнать больше и зарегистрироваться
👍6😁2❤1
Forwarded from Марселизация
«Так, Грызун, слушай сюда. Надо сохранять спокойствие.
Психовать не обязательно. Ситуацию мы не выбирали. Но от истерик никому лучше не станет»,
— говорит волк из комикса «Кодекс шерсти» на лимитированных футболках «Гудвина», и впервые я, да и в принципе, наверное, кто бы то ни было носит прямёхонько на сиськах имя переводчицы. Это гордое имя, имя профессионала. Рита Ключак — это имя. А «Гудвин», как обычно, затейники и любимцы!
❤🔥11⚡2❤1😁1
Forwarded from Издательство Самокат
Но совсем не там, где вы думаете...
Сегодня и воскресенье мы будем в гостях у местных энтузиастов, которые собирают вокруг себя читателей и философов, выдумщиков и экспериментаторов. Мы благодарим Киноклуб/лекторий на Пятницкого, 52 и кофейню «Тут так не принято» за то, подарили нам возможность открыть для себя Воронеж с неожиданной стороны! А вас приглашаем заглянуть к ним в гости за книгами, разговорами и неповторимой атмосферой.
суббота (уже сегодня!), с 14:00 до 20:00
Ждём вас на Пятницкого, 52. Здесь смотрят и обсуждают кино, проводят лекции об искусстве, устраивают творческие мастерские и выставки: всё – с большой любовью к независимым авторам и локальным инициативам. У этого места есть все шансы, чтобы стать вашей новой точкой притяжения на карте города! Приходите – и убедитесь в этом сами.
воскресенье (прямо завтра!), с 10:00 до 18:00
Мы будем в кофейне «Тут так не принято». Это камерное заведение спряталось на цокольном этаже по адресу улица Мира, 6: интерьер с стиле лофт, чертовски вкусный черный кофе и свежие пироги, которые дружелюбные хозяева готовят своими руками. А ещё здесь можно поиграть в настольные игры или почитать книгу… В это воскресенье книг будет особенно много!
Привезли в город хиты и новинки и делаем для жителей Воронежа скидку –30% от издательской цены. А ещё к нам присоединятся коллеги из издательства @kompasgid – а значит, количество историй для яркой осени увеличится вдвое. 🍁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Forwarded from Переделкинский пенал
Вчера прошел четвертый фестиваль «Игры с огнем».
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
Напереводились непереводимо. Наговорились о том, что нельзя перевести... но все же можно попробовать. Наслушались того, как переводили раньше и как можно переводить сейчас. Скоро вам покажем видеоролик с интересными фактами о переводах, собранными из разных докладов.
А наши резиденты-переводчики на фестивале рассказали про свою работу в мастерской, которая проходила в Доме творчества на этой неделе. И вот над чем они работали.
Анастасия Векшина (Москва) — поэт, филолог, переводчик с польского и французского языков. В резиденции работала над «Хамово» (Chamowo) — дневником 1975-1976 гг. польского поэта, прозаика и драматурга Мирона Бялошевского.
Дарья Ильгова (Москва) — переводчик. В мастерской работала над переводами древнеирландской поэзии.
Женя Карымшакова (Москва) — писатель, переводчик с английского. В мастерской работала над новеллами Джозефа Финка и Джеффри Крейнора «Безликая старушка, тайком живущая в вашем доме».
Маргарита Ключак (Красногорск) и Юлия Колпенко (Краснодар) — переводчицы с немецкого языка. В мастерской работали над сборником рассказов Ёко Тавады.
Евгения Перлова (Екатеринбург) — поэт, писатель, переводчик. В мастерской работала над сборником сказочных историй для детей Сильвии Плат.
Надежда Сечкина (Брянск) — переводчик. В резиденции работала над переводом романа Стивена Винсента Бене «Дочь Джеймса Шора» (James Shore's Daughter).
❤16🔥6❤🔥2👍1👏1
Forwarded from Спроси переводчика
✨Свежий эпизод подкаста «Спроси переводчика»! ✨ Слушайте в телеграме, на основных платформах и ютубе.
▶️ В этом выпуске говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, филологом и преподавателем
Беседу ведет Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского языков и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Имя переводчика на обложке книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
* Что делать с синдромом самозванца
* Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
* Литературная редактура переводов с испанского
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Перепереводы классики — как и зачем
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться художественному переводу с испанского
* Книги с хорошим переводом
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #каталанский #галисийский
▶️ В этом выпуске говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, филологом и преподавателем
Беседу ведет Полина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского языков и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Имя переводчика на обложке книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Продление лицензионного договора
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
* Что делать с синдромом самозванца
* Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
* Литературная редактура переводов с испанского
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Перепереводы классики — как и зачем
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться художественному переводу с испанского
* Книги с хорошим переводом
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #испанский #каталанский #галисийский
YouTube
ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»
В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».
Беседу ведет Полина Казанкова…
Беседу ведет Полина Казанкова…
👏8❤7🔥6
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Наши мероприятия. Анонс на неделю
Делимся с вами планами на ближайшую неделю)У нас продолжается обучение на курсе синхронного перевода. Наши участники продолжают осваивать важные для работы навыки. Однако курс постепенно приближается к завершению и совсем скоро наши участники получат заветные удостоверения о повышении квалификации. Мы пока не знаем, когда будет следующий набор, но уже сейчас можно заниматься в асинхронном формате.
Продолжают обучение наши будущие переводчики и преподаватели английского на программах ДПО.
На прошлой неделе у нас начала заниматься новая группа на курсе устного последовательного перевода. На этот раз все учатся асинхронно. Присоединиться к нам можно в любой момент.
также напоминаем, что возможна рассрочка.
Продолжается регистрация на ежегодную конференцию "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов", которая пройдёт 7-9 ноября онлайн. На этой неделе мы познакомим вас ещё с некоторыми прекрасными спикерами. Ещё не готова программа, но то, что получается нам очень нравится 🔥. Замечательные переводчики – настоящие профессионалы, готовые делиться своими знаниями и дать несколько практических советов!
Заполняйте форму регистрации и готовьтесь провести три насыщенных дня в компании единомышленников!
В четверг пройдёт очередная встреча нашего уютного фонетического клуба, где мы продолжим работать над произношением, изучать ритм и интонацию. А ещё мы постоянно обсуждаем разные интересные вопросы в чате, обменивается полезными материалами, поём песни) Присоединяйтесь у нас классно!
Все вопросы можно задать в сообщениях группы, под этим постом или Марине @mn_smirnova.
Также для вас доступны курсы в асинхронном формате: фонетика английского языка, письменный перевод в паре английский-русский, марафоны по фонетике и устному переводу. Ознакомиться с полным перечнем наших курсов можно в каталоге. Выбирайте то, что вам сейчас нужнее и актуальнее, а мы приложим максимум усилий, чтобы ваши ожидания оправдались.
Любые вопросы можно задать под этим постом или нам в личные сообщения.
#ifl_анонс
Делимся с вами планами на ближайшую неделю)У нас продолжается обучение на курсе синхронного перевода. Наши участники продолжают осваивать важные для работы навыки. Однако курс постепенно приближается к завершению и совсем скоро наши участники получат заветные удостоверения о повышении квалификации. Мы пока не знаем, когда будет следующий набор, но уже сейчас можно заниматься в асинхронном формате.
Продолжают обучение наши будущие переводчики и преподаватели английского на программах ДПО.
На прошлой неделе у нас начала заниматься новая группа на курсе устного последовательного перевода. На этот раз все учатся асинхронно. Присоединиться к нам можно в любой момент.
также напоминаем, что возможна рассрочка.
Продолжается регистрация на ежегодную конференцию "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов", которая пройдёт 7-9 ноября онлайн. На этой неделе мы познакомим вас ещё с некоторыми прекрасными спикерами. Ещё не готова программа, но то, что получается нам очень нравится 🔥. Замечательные переводчики – настоящие профессионалы, готовые делиться своими знаниями и дать несколько практических советов!
Заполняйте форму регистрации и готовьтесь провести три насыщенных дня в компании единомышленников!
В четверг пройдёт очередная встреча нашего уютного фонетического клуба, где мы продолжим работать над произношением, изучать ритм и интонацию. А ещё мы постоянно обсуждаем разные интересные вопросы в чате, обменивается полезными материалами, поём песни) Присоединяйтесь у нас классно!
Все вопросы можно задать в сообщениях группы, под этим постом или Марине @mn_smirnova.
Также для вас доступны курсы в асинхронном формате: фонетика английского языка, письменный перевод в паре английский-русский, марафоны по фонетике и устному переводу. Ознакомиться с полным перечнем наших курсов можно в каталоге. Выбирайте то, что вам сейчас нужнее и актуальнее, а мы приложим максимум усилий, чтобы ваши ожидания оправдались.
Любые вопросы можно задать под этим постом или нам в личные сообщения.
#ifl_анонс
🔥5❤1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
Напоминаем, что продолжается регистрация на III Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу.
✅ Прием конкурсных материалов проходит до 26 декабря 2025 г.: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
✅ Подведение итогов – март 2026 г.
Номинации конкурса:
⭐️Лучший учебник по теории перевода;
⭐️Лучший учебник по практике перевода;
⭐️Лучший учебник по использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.
Подробности: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/about
Напоминаем, что продолжается регистрация на III Всероссийский конкурс на лучший учебник по переводу.
✅ Прием конкурсных материалов проходит до 26 декабря 2025 г.: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/check-in
✅ Подведение итогов – март 2026 г.
Номинации конкурса:
⭐️Лучший учебник по теории перевода;
⭐️Лучший учебник по практике перевода;
⭐️Лучший учебник по использованию цифровых технологий в переводческой деятельности.
Подробности: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/contest/2/about
www.gavrilenko-nn.ru
III Всероссийский конкурс «Лучший учебник по переводу»
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
❤2
Forwarded from Киноперево́дим
Долго думала, надо ли проводить в преддверии курса вебинар при том, что сейчас творится с Интернетом, и всё-таки решила рискнуть. Но в этот раз будет не лекция с вопросами залу, а мастер-класс.
А вы будете находить ошибки и предлагать свои варианты
Приходите, даже если уверены, что курс вам не нужен. Мастер-класс бесплатный, будет возможность и потренироваться, и вопрос задать.
🕓 Мастер-класс пройдет в четверг, 30 октября, в 19:00 МСК.
Запись будет, но только в закрытом канале!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥6❤2
Forwarded from Издательство «Дом историй»
Книжный розыгрыш в книжном клубе «Под обложкой» совместно с издательством «Дом историй»! ✨
📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски
Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.
📙 Дарим 3 книги
Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:
⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii
И на наши личные:
🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook
🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.
Отправка по РФ за наш счет.
Желаем удачи! 🌷
P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.
#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
📖 «Последняя любовь бабы Дуни» Алина Бронски
Душевная и искренняя история о доме, солидарности и силе любви. История села, которого уже не должно быть, и необычной женщины, которая в преклонном возрасте обретает собственный рай.
📙 Дарим 3 книги
Чтобы принять участие в розыгрыше, подпишитесь на наши официальные каналы:
⭐️ @librabookclub
⭐️ @domistorii
И на наши личные:
🌟 @ladylibra_1410
🌟 @booklogbook
🔔 Итоги подведем 6 ноября в 20:00.
Отправка по РФ за наш счет.
Желаем удачи! 🌷
P.S. И вы еще успеваете принять участие в нашем предыдущем розыгрыше.
#розыгрышпонедельника
#подобложкой #книжныйклуб
❤3