Forwarded from Игра слов
В пятницу, в 19.30 по московскому времени, начинаем в "Азарте" занятия по переводу с английского с "классической" группой: пять первых онлайн-семинаров мои, следующие пять - Голышева. Классическая она сразу в нескольких смыслах. Во-первых, сами тексты, на которых будем учиться, принадлежат классикам: у меня это обычно Воннегут и Роальд Даль, у Голышева - Стайрон, Набоков, Теннесси Уильямс, но возможны и варианты. Во-вторых, подход к переводу у нас обоих классический: все по-честному, никакого постмодернизма и сюрреализма. Экспрессионизм есть, но в ограниченном количестве. И в-третьих, сам Голышев - классик, это и доказывать не надо.
При желании к нам еще можно успеть присоединиться, но времени мало. Надо же еще тест перевести, вот этот, и поскорей его нам прислать. Так что не откладывайте в долгий ящик - не знаю, как ваш, а мой уже и так давно набит доверху.
При желании к нам еще можно успеть присоединиться, но времени мало. Надо же еще тест перевести, вот этот, и поскорей его нам прислать. Так что не откладывайте в долгий ящик - не знаю, как ваш, а мой уже и так давно набит доверху.
❤7
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV симпозиум по корпусной лингвистике НИУ ВШЭ – Пермь «Корпусная лингвистика и дискурс анализ»
Дата и место: 7 ноября 2025 г., Пермь
Дедлайн подачи заявок: 25 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 7 ноября 2025 г., Пермь
Дедлайн подачи заявок: 25 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
👍4
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
15 октября в 11.00 МСК состоится вебинар с участием представителей Волгоградского государственного университета, кафедры теории и практики перевода:
Веры Александровны Митягиной - д. филол. н., профессора,
Элины Юрьевны Новиковой - д. филол. н., профессор, ио зав. кафедрой,
Анны Андреевны Гуреевой - к. филол. н., доцент.
Коллеги расскажут о своей разработке "Интерактивная карта профессий переводчика".
Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/530
15 октября в 11.00 МСК состоится вебинар с участием представителей Волгоградского государственного университета, кафедры теории и практики перевода:
Веры Александровны Митягиной - д. филол. н., профессора,
Элины Юрьевны Новиковой - д. филол. н., профессор, ио зав. кафедрой,
Анны Андреевны Гуреевой - к. филол. н., доцент.
Коллеги расскажут о своей разработке "Интерактивная карта профессий переводчика".
Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/530
www.gavrilenko-nn.ru
Вебинар. "Интерактивная карта профессий переводчика"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
👍9
Forwarded from Маша вслух о книгах
Друзья, не пропустите принять участие в конкурсе на бюджетные места в школе «Пишем на крыше» ✨Лучшие участники семинаров получат поездку в литературную резиденцию школы в городе Светлогорск (Калининградская область).
Школа «Пишем на крыше» открыла конкурсный набор на бюджетные и льготные места в семинарах и курсах по следующим направлениям:
– Поэзия (Д. Воденников; Е. Абдуллаев)
– Проза (О. Новикова; С. Беляков)
– Драматургия (Я. Пулинович)
– Критика (Е. Погорелая)
– Современное искусство и литература (И. Болотян)
– Эссе (Д. Воденников)
–Онлайн-курс «Как понимать современную поэзию – и писать о ней» (В. Козлова)
Конкурсный прием заявок на участие в осеннем сезоне продлится с 29 августа до 28 октября. Старт занятий — в ноябре.
Занятия проходят как онлайн так и офлайн в легендарном литературном месте — доме Нирнзее, в котором куется литература уже более 100 лет.
🧮 Отправьте заявку, нажав кнопку «Подать заявку» на сайте www.school.voplit.ru, или на почту [email protected], указав в теме письма «Осень». Подробности смотрите на сайте в разделе «Программа».
Обязательно подпишитесь на канал Школы в «Telegram» и опубликуйте там свой лучший текст или фрагмент текста (не более 1000 знаков). Ваша активность в ТГ Школы принесет дополнительные проходные баллы. Ставьте хештеги: #конкурс_поэзия, #конкурс_проза, #конкурс_критика, #конкурс_драматургия🤎
Школа «Пишем на крыше» открыла конкурсный набор на бюджетные и льготные места в семинарах и курсах по следующим направлениям:
– Поэзия (Д. Воденников; Е. Абдуллаев)
– Проза (О. Новикова; С. Беляков)
– Драматургия (Я. Пулинович)
– Критика (Е. Погорелая)
– Современное искусство и литература (И. Болотян)
– Эссе (Д. Воденников)
–Онлайн-курс «Как понимать современную поэзию – и писать о ней» (В. Козлова)
Конкурсный прием заявок на участие в осеннем сезоне продлится с 29 августа до 28 октября. Старт занятий — в ноябре.
Занятия проходят как онлайн так и офлайн в легендарном литературном месте — доме Нирнзее, в котором куется литература уже более 100 лет.
Обязательно подпишитесь на канал Школы в «Telegram» и опубликуйте там свой лучший текст или фрагмент текста (не более 1000 знаков). Ваша активность в ТГ Школы принесет дополнительные проходные баллы. Ставьте хештеги: #конкурс_поэзия, #конкурс_проза, #конкурс_критика, #конкурс_драматургия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Forwarded from Рыба Лоцман
Коллеги из "Страдариума" выложили небольшой рилз, выкроенный из моей лекции о переводах "Гарри Поттера", в запрещенной социальной сети с картинками. За два дня 166 комментариев, из них примерно 9/10 - проклятия Марии Спивак за неправильный перевод имен (который, по мнению комментаторов, автоматически обнуляет весь перевод в целом). Когда-то миллион лет назад меня потряс уровень агрессии в сетевом сообществе, посвященном комнатному цветоводству. Ну, в общем, это я тогда просто была юна, неопытна и не следила за критикой литературного перевода. Каковая, впрочем, открывает еще более манящие перспективы, поскольку, в отличие от цветоводства, не требует от участников дискуссии вообще ничего, кроме сильной живой эмоции и полемического задора.
Удивительно, конечно, что неудачный, по мнению говорящего, перевод всегда воспринимается как персональное оскорбление и личный выпад. В то время как неудачная книга - ну, просто неудачная книга и всё.
Удивительно, конечно, что неудачный, по мнению говорящего, перевод всегда воспринимается как персональное оскорбление и личный выпад. В то время как неудачная книга - ну, просто неудачная книга и всё.
😁11❤1
Forwarded from Московский международный фестиваль языков
Каждый язык – это отдельный код мировосприятия, возможность посмотреть на мир и людей под другим углом и по-новому их понимать. И ценить.
И мы каждый год организуем для этого Московский Фестиваль Языков, который уже давно стал значимым событием, это манифестация нашей любви к языкам и желание поделиться этим с другими людьми.
19-й Московский Фестиваль Языков
Дата: 30 ноября 2025, с 10:20 до 20:20.
Место: Москва, Факультет гуманитарных наук ВШЭ, корпус А (ул. Старая Басманная, 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
Участие в Фестивале как обычно бесплатное, но необходимо зарегистрироваться (доступ в здание ВШЭ по спискам, обязательно возьмите с собой документ: паспорт, водительские права, карта москвича для школьников):
Зарегистрироваться
Программа и расписание находятся в разработке. Скоро мы начнём публиковать анонсы, а ближе к началу Фестиваля опубликуем расписание.
До встречи!
И мы каждый год организуем для этого Московский Фестиваль Языков, который уже давно стал значимым событием, это манифестация нашей любви к языкам и желание поделиться этим с другими людьми.
19-й Московский Фестиваль Языков
Дата: 30 ноября 2025, с 10:20 до 20:20.
Место: Москва, Факультет гуманитарных наук ВШЭ, корпус А (ул. Старая Басманная, 21 / 4, стр. 1).
Организаторы: оргкоманда и волонтёры Московского Фестиваля Языков, Московская эсперанто-ассоциация «МАСИ», факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
Участие в Фестивале как обычно бесплатное, но необходимо зарегистрироваться (доступ в здание ВШЭ по спискам, обязательно возьмите с собой документ: паспорт, водительские права, карта москвича для школьников):
Зарегистрироваться
Программа и расписание находятся в разработке. Скоро мы начнём публиковать анонсы, а ближе к началу Фестиваля опубликуем расписание.
До встречи!
Forwarded from pobuchteam
Вот уже совсем скоро мы с вами встретимся в Переделкино😏 🔥
Помню, как пару лет назад познакомилась там с Александрой Борисенко. Они с Виктором Сонькиным вели лекции о переводе жанровой литературы. В тот раз сольно, хотя обычно у них на выступлении зажигательный дуэт (вот конспект встречи с переводчиками «Фантома»)
Во время знакомства с Александрой меня поразило, как тепло и бережно она относится к своим студентам-магистрантам: организованно вывезла их на фест, проследила, чтобы никто не замерз и всем было интересно)
Хорошие новости: стать студентом Александры и Виктора можно даже тем, у кого в планах нет очной магистратуры. Раз в несколько лет они набирают начинающую группу в CWS, и это идеальная возможность поработать под руководством мастеров и перевести что-то интересное🎃 Группа стартует в пятницу, так что дерзайте)
Помню, как пару лет назад познакомилась там с Александрой Борисенко. Они с Виктором Сонькиным вели лекции о переводе жанровой литературы. В тот раз сольно, хотя обычно у них на выступлении зажигательный дуэт (вот конспект встречи с переводчиками «Фантома»)
Во время знакомства с Александрой меня поразило, как тепло и бережно она относится к своим студентам-магистрантам: организованно вывезла их на фест, проследила, чтобы никто не замерз и всем было интересно)
Хорошие новости: стать студентом Александры и Виктора можно даже тем, у кого в планах нет очной магистратуры. Раз в несколько лет они набирают начинающую группу в CWS, и это идеальная возможность поработать под руководством мастеров и перевести что-то интересное
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from культура и менеджмент
📌Чтобы бесплатно попасть на выставки с 13 по 19 октября в рамках московской акции «Музейная неделя» вам нужно:
Шаг 1. Выбрать день и музей на портале мос.ру (кстати, уже завтра — ММОМА и Мультимедиа Арт музей)
Шаг 2. Проверить на сайте музея/ галереи наличие открытых выставок (может быть монтаж/демонтаж или по техпричинам закрыто🤷♀️ )
Шаг 3. Вернуться на портал, зарегестрироваться там (если еще не) и обязательно оформить бесплатный билет (перейти по ссылке, кликнув на выбранный музей из списка), чтобы не тратить время на входе (вас все равно попросят это сделать онлайн ;))
@культура и менеджмент
Шаг 1. Выбрать день и музей на портале мос.ру (кстати, уже завтра — ММОМА и Мультимедиа Арт музей)
Шаг 2. Проверить на сайте музея/ галереи наличие открытых выставок (может быть монтаж/демонтаж или по техпричинам закрыто
Шаг 3. Вернуться на портал, зарегестрироваться там (если еще не) и обязательно оформить бесплатный билет (перейти по ссылке, кликнув на выбранный музей из списка), чтобы не тратить время на входе (вас все равно попросят это сделать онлайн ;))
@культура и менеджмент
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥4
Forwarded from Кабаница
Центр междисциплинарных исследований Библиотеки иностранной литературы приглашает на лекцию «Как мы говорим о русском языке и что это говорит о нас», которая состоится 22 ноября 2025 года в Научном зале им. Вяч. Вс. Иванова в рамках Ежегодного междисциплинарного фестиваля «Гуманитариум».
В лекции-диалоге двух лингвистов речь пойдет о том, как мы (в самом широком смысле слова) говорим о русском языке в разные времена: от Владимира Ленина до Владимира Жириновского, от Корнея Чуковского до Норы Галь и в наши дни. Надо ли защищать русский язык или можно его поддерживать другими способами? Мы коснемся и современных словарей русского языка, которые часто называются словарями русского языка как государственного, и попытаемся разобраться, что за этим стоит. В результате мы представим, какие образы русского языка встают перед нами в зависимости от того, какие слова мы выбираем.
Лекторы — Максим Кронгауз, лингвист, доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ, зав. лабораторией «Лингвистическая конфликтология и современные коммуникативные практики» НИУ ВШЭ, и Елизавета Громенко, лингвист, кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории «Лингвистическая конфликтология и современные коммуникативные практики» НИУ ВШЭ.
https://tsentr-mezhdistsiplinarny.timepad.ru/event/3616061/
В лекции-диалоге двух лингвистов речь пойдет о том, как мы (в самом широком смысле слова) говорим о русском языке в разные времена: от Владимира Ленина до Владимира Жириновского, от Корнея Чуковского до Норы Галь и в наши дни. Надо ли защищать русский язык или можно его поддерживать другими способами? Мы коснемся и современных словарей русского языка, которые часто называются словарями русского языка как государственного, и попытаемся разобраться, что за этим стоит. В результате мы представим, какие образы русского языка встают перед нами в зависимости от того, какие слова мы выбираем.
Лекторы — Максим Кронгауз, лингвист, доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ и РГГУ, зав. лабораторией «Лингвистическая конфликтология и современные коммуникативные практики» НИУ ВШЭ, и Елизавета Громенко, лингвист, кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории «Лингвистическая конфликтология и современные коммуникативные практики» НИУ ВШЭ.
https://tsentr-mezhdistsiplinarny.timepad.ru/event/3616061/
tsentr-mezhdistsiplinarny.timepad.ru
Лекция «Как мы говорим о русском языке и что это говорит о нас» / События на TimePad.ru
Центр междисциплинарных исследований приглашает на лекцию «Как мы говорим о русском языке и что это говорит о нас», которая состоится 22 ноября 2025 года в Научном зале им. Вяч. Вс. Иванова в рамках Ежегодного междисциплинарного фестиваля «Гуманитариум».
❤9❤🔥3
Forwarded from Переделкинский пенал
25 октября в Переделкине — четвертый фестиваль перевода «Игры с огнем» 🔥
Он будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов — текстов самого разного рода, — перевести которые на поверку оказывается невозможным.
И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым?
Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00
Книжная ярмарка, в которой примут участие Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Дискуссии 🔥
12:00–13:30
Квадратный стол «Почему вы это не переводите»
Александр Глазырин, Игорь Мокин, Александр Филиппов-Чехов
Модератор: Ирина Алексеева
14:00–15:30
Шестиугольный стол «Вы это не переведете»
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Программа докладов 🔥
13:00
Клад. Обсценная античность. Трудности перевода (18+)
Михаил Позднев
14:00
Выклад. Как непереводимое становится переводимым
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
15:00
Заклад. Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем
Александра Глебовская
16:00
Расклад. Знаковые системы. Проникновения
Иван Ротов и Анна Слащева
17:00
Подклад. Перевод мемов
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
🔥🔥🔥 Регистрация 🔥🔥🔥
Он будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов — текстов самого разного рода, — перевести которые на поверку оказывается невозможным.
И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым?
Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00
Книжная ярмарка, в которой примут участие Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Дискуссии 🔥
12:00–13:30
Квадратный стол «Почему вы это не переводите»
Александр Глазырин, Игорь Мокин, Александр Филиппов-Чехов
Модератор: Ирина Алексеева
14:00–15:30
Шестиугольный стол «Вы это не переведете»
Презентация итогов работы переводческой мастерской
Программа докладов 🔥
13:00
Клад. Обсценная античность. Трудности перевода (18+)
Михаил Позднев
14:00
Выклад. Как непереводимое становится переводимым
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
15:00
Заклад. Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем
Александра Глебовская
16:00
Расклад. Знаковые системы. Проникновения
Иван Ротов и Анна Слащева
17:00
Подклад. Перевод мемов
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко
🔥🔥🔥 Регистрация 🔥🔥🔥
❤🔥20❤4
Forwarded from Научный диалог
!_Индустрия_перевода_2025_инф_письмо.pdf
486.2 KB
Уважаемые студенты!
Приглашаем вас принять участие
в работе XVII Международной научной конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА»,
которая проводится в Пермском национальном исследовательском
политехническом университете
(г. Пермь, Россия)
27-28 октября 2025 г.
Формат: смешанный (очный / дистанционный)
Приглашаем вас принять участие
в работе XVII Международной научной конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА»,
которая проводится в Пермском национальном исследовательском
политехническом университете
(г. Пермь, Россия)
27-28 октября 2025 г.
Формат: смешанный (очный / дистанционный)
👍5❤3
Forwarded from Мосты журнал
Уважаемые коллеги, друзья и соратники!
Вот уже более 20 лет журнал «Мосты» рассказывает о переводе, причем делает все, чтобы статьи были теоретически глубокими, практически полезными, житейски толковыми, по возможности интригующими и не занудными.
За это время в нашем журнале выходили статьи множества специалистов из самых разных областей перевода. Кто-то ограничился одним материалом, кто-то вошел в число постоянных авторов. Мы рады сотрудничеству в любом формате.
Конечно, основная работа по наполнению журнала качественными материалами лежит на редколлегии. Однако «Мосты» – это не официальный орган «переводческого политбюро», а журнал, открытый для всего живого и интересного, что есть в нашей профессии и связанных с ней областях знаний. Всегда приятно видеть на наших страницах статьи о новых (для нашего читателя) языках, новых сферах перевода, новых жанрах, новых подходах к обучению переводу, новых путях к решению переводческих проблем. А для этого нужны свежие лица и свежие идеи.
Одним словом, напоминаем, что мы всегда заинтересованы в новых авторах. Если у вас есть статья (или идея для статьи), подходящая, на ваш взгляд, для «Мостов», – присылайте и вливайтесь в наш авторский коллектив.
Ниже по ссылке вы найдете подробные требования и пожелания к материалам, но в основном хотелось бы отметить вот что:
• Мы рады статьям о любых областях и аспектах перевода, но отдельные тексты переводов мы не публикуем.
• Мы не строго научный журнал, поэтому определенная публицистичность и полемичность только приветствуются, однако статьи, даже самые залихватские по форме, должны быть логичными, аргументированными, содержать в себе новые мысли и не противоречить практическим целям профессионального перевода.
• Каждый материал проходит экспертную оценку редколлегии. Некоторые материалы неизбежно отклоняются, но в таких случаях мы обязательно объясняем причину отказа. Мы всегда стремимся при необходимости помочь автору доработать свой текст, что позволяет поддерживать высокий уровень статей.
• Если вы не уверены, получится ли из вашей идеи статья, можете написать нам посоветоваться – постараемся направить вас по нужному пути.
Подробные требования к материалам: https://www.rvalent.ru/trebovania.html
Присылать материалы и вопросы можно по адресу:
[email protected]
Давайте наводить мосты вместе!
Вот уже более 20 лет журнал «Мосты» рассказывает о переводе, причем делает все, чтобы статьи были теоретически глубокими, практически полезными, житейски толковыми, по возможности интригующими и не занудными.
За это время в нашем журнале выходили статьи множества специалистов из самых разных областей перевода. Кто-то ограничился одним материалом, кто-то вошел в число постоянных авторов. Мы рады сотрудничеству в любом формате.
Конечно, основная работа по наполнению журнала качественными материалами лежит на редколлегии. Однако «Мосты» – это не официальный орган «переводческого политбюро», а журнал, открытый для всего живого и интересного, что есть в нашей профессии и связанных с ней областях знаний. Всегда приятно видеть на наших страницах статьи о новых (для нашего читателя) языках, новых сферах перевода, новых жанрах, новых подходах к обучению переводу, новых путях к решению переводческих проблем. А для этого нужны свежие лица и свежие идеи.
Одним словом, напоминаем, что мы всегда заинтересованы в новых авторах. Если у вас есть статья (или идея для статьи), подходящая, на ваш взгляд, для «Мостов», – присылайте и вливайтесь в наш авторский коллектив.
Ниже по ссылке вы найдете подробные требования и пожелания к материалам, но в основном хотелось бы отметить вот что:
• Мы рады статьям о любых областях и аспектах перевода, но отдельные тексты переводов мы не публикуем.
• Мы не строго научный журнал, поэтому определенная публицистичность и полемичность только приветствуются, однако статьи, даже самые залихватские по форме, должны быть логичными, аргументированными, содержать в себе новые мысли и не противоречить практическим целям профессионального перевода.
• Каждый материал проходит экспертную оценку редколлегии. Некоторые материалы неизбежно отклоняются, но в таких случаях мы обязательно объясняем причину отказа. Мы всегда стремимся при необходимости помочь автору доработать свой текст, что позволяет поддерживать высокий уровень статей.
• Если вы не уверены, получится ли из вашей идеи статья, можете написать нам посоветоваться – постараемся направить вас по нужному пути.
Подробные требования к материалам: https://www.rvalent.ru/trebovania.html
Присылать материалы и вопросы можно по адресу:
[email protected]
Давайте наводить мосты вместе!
❤17
Forwarded from Новости для учёных-японистов
«Слово в интерпретации автора и переводчика. К столетию со дня рождения А.Н. Стругацкого (1925–1991)»
25 октября 2025 г., ИКВИА ВШЭ, Москва, Старая Басманная ул., 21/4 корп. Л, ауд. Л-209
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
Время на выступление – 15 минут, на вопросы – 5 минут
Сессия первая (10.00 – 12.00)
С.В. Гришачев – Образ переводчика-япониста в творчестве братьев Стругацких
Н.Г. Румак – Классификация японизмов в произведениях Аркадия и Бориса Стругацких (онлайн)
Н.Н. Трубникова – Религии Японии в переводе «Сказания о Ёсицунэ» А.Н. Стругацкого под редакцией В.С. Сановича
М.В. Торопыгина – «Ваш покорный слуга кот»: первые японские издания и перевод на русский язык
Е.М. Байбикова – Трансформации переводческого паратекста: на примере русскоязычных переводов романа Нацумэ Сосэки «Сердце» («Кокоро») (онлайн)
Сессия вторая (12.30 – 14.30)
Е.С. Абрамова – Юмор в ранних произведениях Нацумэ Сосэки и способы его передачи в переводе на русский язык (на примере повести «Ваш покорный слуга кот» в переводе А. Стругацкого и Л. Коршикова) (онлайн)
К.В. Спиридонова – Аркадий Стругацкий: переводчик и интерпретатор Акутагавы Рюноскэ
А. Грязнов – Совсем как переводчик: роман Кобо Абэ«Совсем как человек» в переводе А. Н. Стругацкого
К.А. Дубина, С.В. Филатов – Французский читатель перед лицом японской реальности: два взгляда на роман Дадзая Осаму «Закатное солнце» (онлайн)
А.Н. Мещеряков – Хаотичные заметки про принципы перевода, которых нет
Сессия третья (15.00 – 17.00)
А.А. Ясинский – Аривара-но Садаиэ, или «Исэ-моногатари» Н.И. Конрада век спустя
Д. Кикнадзе – К истории перевода японской литературы жанра сэцува в России (онлайн)
А.Ю. Борькина – Развлекательная проза гэсаку: культура игры и культ языка как вызов для переводчика (на примере произведения «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку)
Э. Омаев – «Слово о полку Игореве» в Японии – сравнительный анализ японских версий памятника древнерусской литературы (онлайн)
А.Г. Шехтер – «Прогрессорство», мессианство и другие темы Стругацких как методология рассмотрения японской религиозной мысли на примере японских новых религий
Продолжением работы конференции станут онлайн-семинары, посвященные проблемам интерпретации текста и истории переводов. Японисты – переводчики и исследователи истории науки – в ходе семинаров рассмотрят некоторые вопросы более подробно, в формате докладов-лекций, сопровождаемых обсуждениями слушателей.
И конференция, и продолжающие ее онлайн-семинары будут записаны и выложены в интернет. Итогом проекта станет издание сборника статей по его материалам.
#конференции@japkenkyu_sinbun
25 октября 2025 г., ИКВИА ВШЭ, Москва, Старая Басманная ул., 21/4 корп. Л, ауд. Л-209
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
Время на выступление – 15 минут, на вопросы – 5 минут
Сессия первая (10.00 – 12.00)
С.В. Гришачев – Образ переводчика-япониста в творчестве братьев Стругацких
Н.Г. Румак – Классификация японизмов в произведениях Аркадия и Бориса Стругацких (онлайн)
Н.Н. Трубникова – Религии Японии в переводе «Сказания о Ёсицунэ» А.Н. Стругацкого под редакцией В.С. Сановича
М.В. Торопыгина – «Ваш покорный слуга кот»: первые японские издания и перевод на русский язык
Е.М. Байбикова – Трансформации переводческого паратекста: на примере русскоязычных переводов романа Нацумэ Сосэки «Сердце» («Кокоро») (онлайн)
Сессия вторая (12.30 – 14.30)
Е.С. Абрамова – Юмор в ранних произведениях Нацумэ Сосэки и способы его передачи в переводе на русский язык (на примере повести «Ваш покорный слуга кот» в переводе А. Стругацкого и Л. Коршикова) (онлайн)
К.В. Спиридонова – Аркадий Стругацкий: переводчик и интерпретатор Акутагавы Рюноскэ
А. Грязнов – Совсем как переводчик: роман Кобо Абэ«Совсем как человек» в переводе А. Н. Стругацкого
К.А. Дубина, С.В. Филатов – Французский читатель перед лицом японской реальности: два взгляда на роман Дадзая Осаму «Закатное солнце» (онлайн)
А.Н. Мещеряков – Хаотичные заметки про принципы перевода, которых нет
Сессия третья (15.00 – 17.00)
А.А. Ясинский – Аривара-но Садаиэ, или «Исэ-моногатари» Н.И. Конрада век спустя
Д. Кикнадзе – К истории перевода японской литературы жанра сэцува в России (онлайн)
А.Ю. Борькина – Развлекательная проза гэсаку: культура игры и культ языка как вызов для переводчика (на примере произведения «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку)
Э. Омаев – «Слово о полку Игореве» в Японии – сравнительный анализ японских версий памятника древнерусской литературы (онлайн)
А.Г. Шехтер – «Прогрессорство», мессианство и другие темы Стругацких как методология рассмотрения японской религиозной мысли на примере японских новых религий
Продолжением работы конференции станут онлайн-семинары, посвященные проблемам интерпретации текста и истории переводов. Японисты – переводчики и исследователи истории науки – в ходе семинаров рассмотрят некоторые вопросы более подробно, в формате докладов-лекций, сопровождаемых обсуждениями слушателей.
И конференция, и продолжающие ее онлайн-семинары будут записаны и выложены в интернет. Итогом проекта станет издание сборника статей по его материалам.
#конференции@japkenkyu_sinbun
🔥2❤1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
На сайте школы опубликованы записи вебинаров:
✅ от 8 октября: М.П. Коваленко "Формирование технического знания у студентов переводческой специальности"
https://www.gavrilenko-nn.ru/video/188
✅ от 15 октября: В.А. Митягина, Э.Ю. Новикова, А.А. Гуреева
"Интерактивная карта профессий переводчика"
https://www.gavrilenko-nn.ru/video/189
На сайте школы опубликованы записи вебинаров:
✅ от 8 октября: М.П. Коваленко "Формирование технического знания у студентов переводческой специальности"
https://www.gavrilenko-nn.ru/video/188
✅ от 15 октября: В.А. Митягина, Э.Ю. Новикова, А.А. Гуреева
"Интерактивная карта профессий переводчика"
https://www.gavrilenko-nn.ru/video/189
www.gavrilenko-nn.ru
Вебинар. М.П. Коваленко "Формирование технического знания у студентов переводческой специальности"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
🔥8
Forwarded from немецкий для бумеров
Wo die Sprache aufhört, fängt die Musik an.
🔣 🔣 🔣 🔣 🔣
Дорогие читающие меня олимпиадники, учителя и вообще все интересующиеся культурой немецкоязычного пространства люди!
Моя кафедра анонсировала открытые лекции по олимпиадному аспекту "Страноведение", которые пройдут онлайн,
24 и 25 октября, в 18:30 по московскому времени
Цитата Гофмана для заголовка поста выбрана неслучайно. В этом олимпиадном сезоне участники должны продемонстрировать, насколько хорошо они разбираются в биографиях Якоба Гримма и Иоганна Штрауса (сына)
Тем паче, когда лекции — на русском языке! — сопровождаются красиво оформленными конспектами и тематическими словарями, а доступ к записям встреч остается у участников навсегда
🔣 🔣 🔣 🔣 🔣
Зарегистрировать себя и своих знакомых можно по ссылке
🔣 🔣 🔣 🔣 🔣
Крайне рекомендую и до встречи на лекциях!
Дорогие читающие меня олимпиадники, учителя и вообще все интересующиеся культурой немецкоязычного пространства люди!
Моя кафедра анонсировала открытые лекции по олимпиадному аспекту "Страноведение", которые пройдут онлайн,
24 и 25 октября, в 18:30 по московскому времени
Цитата Гофмана для заголовка поста выбрана неслучайно. В этом олимпиадном сезоне участники должны продемонстрировать, насколько хорошо они разбираются в биографиях Якоба Гримма и Иоганна Штрауса (сына)
Обе личности представляют собой неотъемлемую часть культурного наследия DACH и мира в целом. А потому узнать больше о жизни этих творцов и результатах их деятельности будет полезно каждому
Тем паче, когда лекции — на русском языке! — сопровождаются красиво оформленными конспектами и тематическими словарями, а доступ к записям встреч остается у участников навсегда
Зарегистрировать себя и своих знакомых можно по ссылке
Крайне рекомендую и до встречи на лекциях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5❤🔥4
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов. Знакомимся со спикерами
Друзья!
мы продолжаем знакомить вас с нашими прекрасными спикерами.
Сегодня хотим вам представить Андрея Манухина с любопытной темой "Фактчекинг: гораздо больше, чем проверка фактов".
Андрей Манухин, художественный переводчик с итальянского и английского языков, литературный редактор, книжный блогер (https://dzen.ru/imhi_omgi, https://t.iss.one/imhiomgi)
Андрей расскажет о том, как из рутинной "проверки фактов" фактчекинг превратился в научный метод, подраздел источниковедения, и зачем он вообще нужен переводчику.
Тема🔥 . Каждый переводчик хотя бы раз сталкивался с необходимостью проверки фактов, уточнения деталей у заказчика, сверки с оригинальными источниками... В общем тема самая что ни на есть актуальная!
Ждём с нетерпением!
Хотите послушать Андрея?
Тогда регистрируйтесь по ссылке и до встречи 7-9 ноября! Конференция всё ближе!
#ifl_повышениеквалификации
#ifl_конференция
Друзья!
мы продолжаем знакомить вас с нашими прекрасными спикерами.
Сегодня хотим вам представить Андрея Манухина с любопытной темой "Фактчекинг: гораздо больше, чем проверка фактов".
Андрей Манухин, художественный переводчик с итальянского и английского языков, литературный редактор, книжный блогер (https://dzen.ru/imhi_omgi, https://t.iss.one/imhiomgi)
Андрей расскажет о том, как из рутинной "проверки фактов" фактчекинг превратился в научный метод, подраздел источниковедения, и зачем он вообще нужен переводчику.
Тема
Ждём с нетерпением!
Хотите послушать Андрея?
Тогда регистрируйтесь по ссылке и до встречи 7-9 ноября! Конференция всё ближе!
#ifl_повышениеквалификации
#ifl_конференция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14👍1
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Ахтунг! Аттеншн и Внимание!
В понедельник начнется небольшой марафончик «для своих» по ведению переводческих каналов и блогов. Свои — это те, кто тут по любви. Ко мне как к человеку/автору или к моей деятельности. Желательно, чтобы я вас тоже хоть как-то знала (ну или надо как-то внятно представиться).
Если вы свой или своя и давно хотите завести профессиональный (переводческий) бложек или канальчик, но почему-то этого не делаете — можно присоединиться к нашему марафончику. Можно, даже если бложек или канальчик уже есть, но что с ним делать, еще не очень понятно.
Это бесплатно.В том смысле, что за участие не нужно платить деньги. Но придется платить временем и усилиями. Просто сидеть в чате марафона и ничего не делать не получится, поэтому стоит сразу прикинуть, готовы ли в ближайший месяц что-то хотя бы минимально делать в направлении своего личного блога / канала или вы пока что на стадии «хочу его хотеть» .
Чтобы присоединиться, надо написать мне в личку.
P.S. Я оставляю за собой право вам отказать, не объясняя причин.
В понедельник начнется небольшой марафончик «для своих» по ведению переводческих каналов и блогов. Свои — это те, кто тут по любви. Ко мне как к человеку/автору или к моей деятельности. Желательно, чтобы я вас тоже хоть как-то знала (ну или надо как-то внятно представиться).
Если вы свой или своя и давно хотите завести профессиональный (переводческий) бложек или канальчик, но почему-то этого не делаете — можно присоединиться к нашему марафончику. Можно, даже если бложек или канальчик уже есть, но что с ним делать, еще не очень понятно.
Это бесплатно.
Чтобы присоединиться, надо написать мне в личку.
P.S. Я оставляю за собой право вам отказать, не объясняя причин.
❤18😁5
Forwarded from китайский сквозняк
Книжный клуб “Китайский Сквозняк”
🐸 На этот раз — роман Мо Яня «Лягушки», где судьба одной женщины становится зеркалом целой эпохи.
Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой.
Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями.
➡️ Участие: 3500 ₽
➡️ Старт: 26 октября (до этой даты читать книгу не нужно! Будут вводные лекции для подготовки к чтению романа)
➡️ Онлайн, Telegram + Zoom
15 мест, чтобы разговоры были живыми.
для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Это путешествие в Китай XX века — революции и травмы поданные в жанре магического реализма с китайской спецификой.
Книга непростая, но мы не оставим вас одних: за четыре недели вы пройдёте путь вместе с единомышленниками, лекциями и обсуждениями.
15 мест, чтобы разговоры были живыми.
для записи пишите в личные сообщения - @Suhalisa
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥5❤3🔥2