Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Евгения)
🎉 Сегодня у «Звезд переводческой блогосферы» двойной праздник!🎉
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
1⃣ Переводчики-энтузиасты и их творения
2⃣ Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это все
3⃣ Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?
5⃣ Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества
5⃣ Аудиовизуальный перевод и любовь к кино
6⃣ Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу
7⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 1
8⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 2
9⃣ Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы
1⃣ 0⃣ Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.
Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.
Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:
Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.
С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
mave · Зависит от контекста
Подкаст «Зависит от контекста»
Подкаст от популярных телеграм-блогеров. Говорим обо всём, что делает нас переводчиками, и обо всём, что делают переводчики.Канал «Звёзды переводческой блогосферы»: https://t.iss.one/translationstarzПочта для связи: [email protected]
👏11❤1👍1
Forwarded from Переводчики | LinguaOil
Если вы переводчик, студент, фрилансер — приглашаю вас на мой бесплатный вебинар «Первые шаги в нефтегазовом переводе».
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
На вебинаре вы узнаете:
✔ кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
✔ какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
✔ можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
✔за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
✔ с чего начать, если опыта пока нет.
🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации
👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта без хаоса и сомнений.
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
👍7👎1
Forwarded from Альпина Паблишер
Вспоминаем учителей и дарим за это подарки 😼
Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.
Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).
Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.
И еще кое-что😺
▪️ Мы установили скидки от 30% на книги из специальной подборки, которые понравятся как ученикам, так и учителям.
▪️ На время проведения акции начислим 1000 бонусных рублей всем участникам нашей программы лояльности.
▪️ По промокоду
Подробнее о нашей акции читайте здесь.
#акция_альпина_паблишер
Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.
Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).
Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.
И еще кое-что
ДЕНЬУЧИТЕЛЯ с 29 сентября по 7 октября можно получить скидку 500 ₽ при заказе от 2000 ₽ (это мы вам заранее рассказываем, чтобы вы были готовы к покупкам).Подробнее о нашей акции читайте здесь.
#акция_альпина_паблишер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Forwarded from КНИГИ FIX PRICE и не только
30 сентября отмечается Международный день переводчика!
Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".
Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.
Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.
Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.
Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.
📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".
Варианты участия в акции:
1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика
2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика
Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".
Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.
Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.
Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.
Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.
📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".
Варианты участия в акции:
1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика
2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика
Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
❤12
Forwarded from Гуманитарные конференции
V Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Язык как индикатор социокультурной и национальной идентичности»
Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤4
Forwarded from Рыба Лоцман
Дорогие со-киприоты регулярно интересуются, почему я, проживая на нашем прекрасном острове уже три с лишним года, так мало выступаю здесь с лекциями и прочими познавательно-увеселительными мероприятиями. Исправляюсь - до конца года обязуюсь прочесть на Кипре целых три лекции, и первая из них - уже в это воскресенье, 5 октября, в новом книжном магазине MNOGOKNIG в Лимассоле.
Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.
Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.
Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
Telegram
Анонсы MNOGOKNIG_Cyprus
📝📕 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА: Как правильно ругать, хвалить и читать переводную литературу
📅 Когда: 5 октября (воскресенье), 18:30
📍 Где: Книжный магазин Mnogoknig, Spyrou Kyprianou 79, Germasogeia 4042, Кипр
🔓 Вход свободный
🪑 Занимайте (пожалуйста 🙏🏻) места заранее…
📅 Когда: 5 октября (воскресенье), 18:30
📍 Где: Книжный магазин Mnogoknig, Spyrou Kyprianou 79, Germasogeia 4042, Кипр
🔓 Вход свободный
🪑 Занимайте (пожалуйста 🙏🏻) места заранее…
❤9
Forwarded from по краям
Ad Marginem запускает опен-колл для всех, кто заинтересован в создании нового культурного сообщества в своем городе. Выберем 10 проектов, каждому из которых подарим 100 книг Ad Marginem и А+А.
За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.
→ Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!
→ Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.
В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.
Желаем удачи!
За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.
→ Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!
→ Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.
В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.
Желаем удачи!
❤10
Forwarded from Из варяг в греки
Хотите узнать, как на самом деле работает машинный перевод и почему без человека он не справится? Тогда наш вебинар — для вас!
Что вас ждет?
Вебинар будет полезен всем — от новичков до опытных переводчиков и редакторов! Алена расскажет просто, живо и с примерами, чтобы каждый понял, почему машина без человека пока не справляется.
Готовы прокачать свои знания и увидеть, как технологии и человеческий талант работают вместе? Тогда скорее регистрируйтесь!
Участие в вебинаре бесплатное, но регистрация обязательна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
До конца недели можно присоединиться к группе по тренировке кратковременной памяти на октябрь. Ежедневно делаем упражнения на числа, имена и снежные кома (на русском и английском). Стоимость — 1000 рублей.
Записаться:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
Записаться:
https://forms.yandex.ru/u/68a861cd02848f37bb8f71ea
❤5❤🔥2
Forwarded from Ностальгический стендап.
18 октября в Петровском Путевом дворце жду вас на Ностальгический стендап. Как принять участие:
- Придумайте, какой предмет вы принесете
- У предмета должна быть история (семейная, любовная, детективная и пр)
- Купите билет (в стоимость входит чаепитие и угощение)
- По всем вопросам пишите мне в личку.
И не забывайте о мошенниках!
Билет 2500
- Придумайте, какой предмет вы принесете
- У предмета должна быть история (семейная, любовная, детективная и пр)
- Купите билет (в стоимость входит чаепитие и угощение)
- По всем вопросам пишите мне в личку.
И не забывайте о мошенниках!
Билет 2500
Forwarded from Лингвист(ка)-гедонист(ка)
Тяжело в учении...
Как я писала ранее, в этом году я должна защитить магистерскую диссертацию 🤞
К сожалению, пока не могу подробно рассказать, чем занимаюсь, так как в ходе работы я провожу эксперимент, на результаты которого могу повлиять своими комментариями.
Могу лишь сказать, что изучаю восприятие текстов художественной литературы.
Чтобы как можно скорее поделиться с вами всеми подробностями, я очень прошу вас принять участие в моём эксперименте, если вы владеете французским, и/или распространить его дальше, если ваши знакомые владеют.
Ссылка: https://forms.gle/sZsXjrE3rpPfbJoj6
Буду искренне благодарна каждому, это очень поможет мне в работе (и возможно, принесёт пользу научному и переводческому сообществу)🫶
Как я писала ранее, в этом году я должна защитить магистерскую диссертацию 🤞
К сожалению, пока не могу подробно рассказать, чем занимаюсь, так как в ходе работы я провожу эксперимент, на результаты которого могу повлиять своими комментариями.
Могу лишь сказать, что изучаю восприятие текстов художественной литературы.
Чтобы как можно скорее поделиться с вами всеми подробностями, я очень прошу вас принять участие в моём эксперименте, если вы владеете французским, и/или распространить его дальше, если ваши знакомые владеют.
Ссылка: https://forms.gle/sZsXjrE3rpPfbJoj6
Буду искренне благодарна каждому, это очень поможет мне в работе (и возможно, принесёт пользу научному и переводческому сообществу)🫶
Google Docs
La perception des lecteurs des livres de fiction
Nous vous remercions de prendre le temps de répondre à ce questionnaire.
Ce formulaire s’inscrit dans le cadre d'une recherche visant à mieux comprendre la perception des lecteurs des livres de fiction.
L’objectif principal est de recueillir des données précieuses…
Ce formulaire s’inscrit dans le cadre d'une recherche visant à mieux comprendre la perception des lecteurs des livres de fiction.
L’objectif principal est de recueillir des données précieuses…
❤🔥6
Forwarded from Мосты журнал
Один из лучших режиссеров советского кино Георгий Николаевич Данелия особенно дорог переводчикам тем, что снял знаменитый «Осенний марафон» – грустное, трогательное и немного смешное кино про запутавшегося в личной жизни художественного переводчика и преподавателя Бузыкина.
Именно оттуда пошли словечки про «раскардаш» и «я алкач, а вы ходок»; там фигурирует несуществующая Всемирная хартия переводчиков; там Бузыкин правит «мемную», как бы сейчас сказали, фразу про «кричащую нечеловеческим голосом козу»; там «профессор из Дании» считает, что «облизьяна» у Достоевского – это «плохая печать»; и там же на столе у представителя издательства лежит учебник Гальперина.
Мы же предлагаем вашему вниманию главу из его книги «Кот ушел, а улыбка осталась», где речь идет о том, как в Израиле снимали часть фильма «Паспорт» (тоже совершенно замечательного).
https://graph.org/Kot-ushel-a-ulybka-ostalas-09-30
Именно оттуда пошли словечки про «раскардаш» и «я алкач, а вы ходок»; там фигурирует несуществующая Всемирная хартия переводчиков; там Бузыкин правит «мемную», как бы сейчас сказали, фразу про «кричащую нечеловеческим голосом козу»; там «профессор из Дании» считает, что «облизьяна» у Достоевского – это «плохая печать»; и там же на столе у представителя издательства лежит учебник Гальперина.
Мы же предлагаем вашему вниманию главу из его книги «Кот ушел, а улыбка осталась», где речь идет о том, как в Израиле снимали часть фильма «Паспорт» (тоже совершенно замечательного).
https://graph.org/Kot-ushel-a-ulybka-ostalas-09-30
🔥10❤4❤🔥2
Forwarded from Игристый итальянский 🇮🇹🥂 (Svetlana Goncharova)
🎙️ Новое интервью коллеги-переводчицы из серии #жизньзамечательныхпереводчиков
На конференции Protranslation мне повезло лично познакомиться и выступать с Натальей Кольчугиной @kolchuginho - 33 года, Испания
Устный переводчик с английского и испанского языков, автор канала о спортивном переводе, лингвист-исследователь спортивного перевода, а также научный сотрудник лаборатории лингвистической конфликтологии. Работала с Наталией Орейро💃
⭐️ Мне кажется, я не выбирала профессию. Работала и в дипломатической миссии, и в школе, и методистом, много лет была фрилансером, а сейчас я вообще ученый. Все это время языки были со мной.
Наверное, я в целом просто хотела делать что-то полезное для людей и по возможности путешествуя.
⭐️ Моей первой серьезной проверкой профпригодности стал коллектив из более чем ста мексиканцев на крупном международном фестивале.
⭐️ А в 2019 году мне предложили поработать с Наталией Орейро: отправиться в турне на 1,5 месяца по 15 городам в России и 3 столицам дружественных государств: Кишиневу, Минску и Еревану.
Выходных почти не было, высыпались мы в самолетах. Я работала в основном с аргентинцами из технической группы, техником по звуку, композитором и костюмером. Техники по свету и железу были русскими, танцевальный коллектив из Беларуси.
Я организовывала коммуникацию между всеми звеньями этой большой и красивой цепочки. Работала на саунд-чеках, на шоу часто была на FOH. Иногда я заменяла коллегу и работала с Нати (прим. Наталией Орейро).
🌟 Мой рабочий день чаще всего ненормированный. Практика показала, что ни работа переводчиком в штате, ни научная деятельность не может быть нормированной. В футболе вообще может произойти что угодно в любой момент дня и ночи.
А еще работа в футбольной команде научила меня выкручиваться без словарей и телефона с интернетом.
🌟 Не надо постоянно с собой соревноваться. Если что-то не получилось сразу, нужно еще потренироваться. Все обязательно получится.
Один день переводчика - рассказ о рабочих буднях Натальи
Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой , а в августе - с Ритой Ключак
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
🌸 Поделитесь в комментариях!
На конференции Protranslation мне повезло лично познакомиться и выступать с Натальей Кольчугиной @kolchuginho - 33 года, Испания
Устный переводчик с английского и испанского языков, автор канала о спортивном переводе, лингвист-исследователь спортивного перевода, а также научный сотрудник лаборатории лингвистической конфликтологии. Работала с Наталией Орейро
Наверное, я в целом просто хотела делать что-то полезное для людей и по возможности путешествуя.
Выходных почти не было, высыпались мы в самолетах. Я работала в основном с аргентинцами из технической группы, техником по звуку, композитором и костюмером. Техники по свету и железу были русскими, танцевальный коллектив из Беларуси.
Я организовывала коммуникацию между всеми звеньями этой большой и красивой цепочки. Работала на саунд-чеках, на шоу часто была на FOH. Иногда я заменяла коллегу и работала с Нати (прим. Наталией Орейро).
До начала турне я знала, может быть, одну песню, а под конец весь плей-лист и все эффекты, куда жать на пульте и в какой момент дать звук на укулеле.
А еще работа в футбольной команде научила меня выкручиваться без словарей и телефона с интернетом.
Один день переводчика - рассказ о рабочих буднях Натальи
Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой , а в августе - с Ритой Ключак
Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana
Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤🔥8❤5
Forwarded from карательная библиотерапия
Пупсики, Издательство Ивана Лимбаха летом запустило краудфандинг на переиздание главного романа Жоржа Перека «Жизнь способ употребления».
«Жизнь способ употребления» — это роман-головоломка, роман-пазл, роман-игра, над которым Перек работал более десяти лет. Впервые в издательстве книга вышла в 2009 году в переводе Валерия Кислова, за эту работу он получил премию имени Мориса Ваксмахера. И каждый раз, когда допечатывали эту книгу, тираж стремительно заканчивался, а в редакцию продолжали приходить письма с просьбами о переиздании.
Обязательно прогуляйтесь по ссылке, даже просто чтобы почитать о книге, посмотреть тематический перфоманс в Александринском театре и полюбоваться фотками автора с котиком😍 А если есть желание и возможность, то помогите издательству собрать нужную сумму для выпуска книги! Вперед, добрячки!!!
https://planeta.ru/campaigns/perec70336
«Жизнь способ употребления» — это роман-головоломка, роман-пазл, роман-игра, над которым Перек работал более десяти лет. Впервые в издательстве книга вышла в 2009 году в переводе Валерия Кислова, за эту работу он получил премию имени Мориса Ваксмахера. И каждый раз, когда допечатывали эту книгу, тираж стремительно заканчивался, а в редакцию продолжали приходить письма с просьбами о переиздании.
Обязательно прогуляйтесь по ссылке, даже просто чтобы почитать о книге, посмотреть тематический перфоманс в Александринском театре и полюбоваться фотками автора с котиком
https://planeta.ru/campaigns/perec70336
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7👍3🔥2
Forwarded from Академия профессионального перевода
Уважаемые коллеги!
Кафедра иностранных языков ВШУ РУДН им. Патриса Лумумбы,
кафедра английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России, компания «Т-Сервис» приглашают принять участие в международной конференции
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ:
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ, которая
пройдет 03–04 декабря 2025 г. в ВШУ РУДН им П. Лумумбы
г. Москва, ул. Миклухо-Маклая,10 корп. 2 (здание ФГСН)
Тематические направления конференции:
• Машинный перевод и академическая этика.
• AI, LLM и другие технологии в переводе.
• Обучение профессионально ориентированному иностранному языку и переводу.
• Мультикультурный аспект в переводе.
• Актуальные компетенции преподавателя отраслевого перевода.
Предусмотрена отдельная секция студентов, магистрантов и аспирантов.
По итогам конференции будет издан электронный сборник тезисов докладов (РИНЦ). Статьи объемом до 5 страниц на русском или английском языках принимаются до 15 ноября 2025 г.
Стоимость участия в конференции: бесплатно.
Сертификаты участника высылаются авторам в электронном виде на адрес электронной почты, указанный при регистрации.
Для участия в конференции до 10 ноября 2025 г. заполните форму: https://clck.ru/3PWKdX
Ждем вас и ваших коллег!
Кафедра иностранных языков ВШУ РУДН им. Патриса Лумумбы,
кафедра английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России, компания «Т-Сервис» приглашают принять участие в международной конференции
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ:
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ, которая
пройдет 03–04 декабря 2025 г. в ВШУ РУДН им П. Лумумбы
г. Москва, ул. Миклухо-Маклая,10 корп. 2 (здание ФГСН)
Тематические направления конференции:
• Машинный перевод и академическая этика.
• AI, LLM и другие технологии в переводе.
• Обучение профессионально ориентированному иностранному языку и переводу.
• Мультикультурный аспект в переводе.
• Актуальные компетенции преподавателя отраслевого перевода.
Предусмотрена отдельная секция студентов, магистрантов и аспирантов.
По итогам конференции будет издан электронный сборник тезисов докладов (РИНЦ). Статьи объемом до 5 страниц на русском или английском языках принимаются до 15 ноября 2025 г.
Стоимость участия в конференции: бесплатно.
Сертификаты участника высылаются авторам в электронном виде на адрес электронной почты, указанный при регистрации.
Для участия в конференции до 10 ноября 2025 г. заполните форму: https://clck.ru/3PWKdX
Ждем вас и ваших коллег!
❤6
Forwarded from Винишко под книжку 📚🍷
Что ж, друзья, место встречи изменить нельзя: Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction№27 пройдёт 04 - 07 декабря 2025 по традиции в Гостином дворе (Москва).
Билеты в продаже, аккредитация для блогеров тоже открыта.
Пытаюсь договориться с собой и не покупать книги до ярмарки…😂
Билеты в продаже, аккредитация для блогеров тоже открыта.
Пытаюсь договориться с собой и не покупать книги до ярмарки…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9
Forwarded from Студенческая наука (кафедра переводоведения и прктики перевода английского языка ПФ МГЛУ)
Добрый день!
С 29 сентября 2025 года до 1 февраля 2026 года проходит Второй всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой.
На конкурс можно подать перевод любого художественного текста (в том числе и с английского языка), выполненный самостоятельно. Для студентов в рамках конкурса предусмотрена отдельная номинация.
Подать заявку на участие вместе с выполненным переводом можно до 31 декабря 2025 года.
https://litinstitut.ru/content/vtoroy-vserossiyskiy-perevodcheskiy-konkurs-imeni-m-v-zorkoy
С 29 сентября 2025 года до 1 февраля 2026 года проходит Второй всероссийский переводческий конкурс имени М. В. Зоркой.
На конкурс можно подать перевод любого художественного текста (в том числе и с английского языка), выполненный самостоятельно. Для студентов в рамках конкурса предусмотрена отдельная номинация.
Подать заявку на участие вместе с выполненным переводом можно до 31 декабря 2025 года.
https://litinstitut.ru/content/vtoroy-vserossiyskiy-perevodcheskiy-konkurs-imeni-m-v-zorkoy
❤16
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Курсы проф. переподготовки – мы стартовали! Вы с нами?
На этой неделе у нас начали заниматься студенты ДПО. Сколько открытий ждёт впереди! Сколько пользы! За время обучения наши студенты подтянут уровень английского, разберутся в тонкостях английской грамматики, освоят важные и столь необходимые для работы навыки – методику преподавания английского языка или перевод (в зависимости от выбранного направления).
Если вы – яркая индивидуальность, вам нравится общаться с людьми и делать это с пользой, – приглашаем присоединиться к нашим группам.
Для вас на выбор два направления: «Переводчик в сфере деловой коммуникации», «Преподаватель английского языка». У нас гибкая система оплаты, бонусы в виде скидок на участие в наших конференциях.
Что вы получите?
✔️ Диплом. Это важно для многих работодателей и клиентов. Это не просто очередная бумажка о прохождении очередных Куров, а документ, подтверждающий ваши реальные знания и навыки.
✔️ Возможность стать частью профессионального сообщества переводчиков или преподавателей.
✔️ Навыки, которые точно пригодятся в жизни и профессии.
✔️ Знания. Наши опытные преподаватели будут помогать вам на всём этапе обучения.
✔️ Возможность работать онлайн или офлайн.
«...если звёзды зажигают – значит это кому-нибудь нужно?»
Хотите, чтобы на профессиональном небосводе зажглась и ваша звезда? Мы поможем!
Присоединяйтесь к нам, возможно, ваши знания и навыки помогут зажечь ещё чью-то звезду😉.
Любые вопросы можно задать Татьяне @Ifl_tatyana или под этим постом.
Ждём вас!
#ifl_профессиональнаяпереподготовка
На этой неделе у нас начали заниматься студенты ДПО. Сколько открытий ждёт впереди! Сколько пользы! За время обучения наши студенты подтянут уровень английского, разберутся в тонкостях английской грамматики, освоят важные и столь необходимые для работы навыки – методику преподавания английского языка или перевод (в зависимости от выбранного направления).
Если вы – яркая индивидуальность, вам нравится общаться с людьми и делать это с пользой, – приглашаем присоединиться к нашим группам.
Для вас на выбор два направления: «Переводчик в сфере деловой коммуникации», «Преподаватель английского языка». У нас гибкая система оплаты, бонусы в виде скидок на участие в наших конференциях.
Что вы получите?
«...если звёзды зажигают – значит это кому-нибудь нужно?»
Хотите, чтобы на профессиональном небосводе зажглась и ваша звезда? Мы поможем!
Присоединяйтесь к нам, возможно, ваши знания и навыки помогут зажечь ещё чью-то звезду😉.
Любые вопросы можно задать Татьяне @Ifl_tatyana или под этим постом.
Ждём вас!
#ifl_профессиональнаяпереподготовка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from Не только Йип и Яннеке
Друзья, ну что, пришла пора открыть новый сезон клуба «Читаем с переводчиком».
С 4 ноября по 16 декабря мы будем читать «Девочки. Семь сказок» Аннет Схап в оригинале. Зачем? Чтобы расширить словарный запас, потренироваться в говорении и, конечно, приятно провести время темными холодными вечерами, обсуждая хорошую книгу.
На этот раз я предлагаю вам два тарифа: 135 евро для тех, кто хочет не только читать и обсуждать, но и делать упражнения на закрепление новой лексики и повторение грамматики, и €120 для всех остальных. Практика показывает, что даже тем, кто искренне хочет делать упражнения, бывает трудно себя заставить. Чуть более высокий тариф призван вас подстегнуть и помочь взять от курса как можно больше.
Встречаемся 7 раз по вторникам в 19.30. Если вдруг найдется несколько желающих заниматься днем или утром, напишите мне: возможно, у нас получится найти подходящее всем время.
Прочие подробности на фото ниже. Вопросы принимаются в комментариях или на @IrinaLeichenko. Думаю, в ближайшее время можно будет устроить небольшой эфир в Зуме для всех, у кого еще останутся вопросы или сомнения.
Буду очень благодарна, если вы поделитесь этой информацией с теми, кому она может пригодиться!
#читаемспереводчиком
Информация
С 4 ноября по 16 декабря мы будем читать «Девочки. Семь сказок» Аннет Схап в оригинале. Зачем? Чтобы расширить словарный запас, потренироваться в говорении и, конечно, приятно провести время темными холодными вечерами, обсуждая хорошую книгу.
На этот раз я предлагаю вам два тарифа: 135 евро для тех, кто хочет не только читать и обсуждать, но и делать упражнения на закрепление новой лексики и повторение грамматики, и €120 для всех остальных. Практика показывает, что даже тем, кто искренне хочет делать упражнения, бывает трудно себя заставить. Чуть более высокий тариф призван вас подстегнуть и помочь взять от курса как можно больше.
Встречаемся 7 раз по вторникам в 19.30. Если вдруг найдется несколько желающих заниматься днем или утром, напишите мне: возможно, у нас получится найти подходящее всем время.
Прочие подробности на фото ниже. Вопросы принимаются в комментариях или на @IrinaLeichenko. Думаю, в ближайшее время можно будет устроить небольшой эфир в Зуме для всех, у кого еще останутся вопросы или сомнения.
Буду очень благодарна, если вы поделитесь этой информацией с теми, кому она может пригодиться!
#читаемспереводчиком
Информация
❤9
Forwarded from ОКНО В КИНО И В ИСТОРИЮ
11 - 12 октября в Петербурге в литературно-музыкальном салоне "Библиотека Николя" пройдёт камерный просветительский Фестиваль Роберта Музиля: MUSIL-TAG, приуроченный к 145-летию классика австрийской литературы. Все подробности программы, в которой лекции, кинопоказы и даже театрализованная читка пьесы "Мечтатели" - на сайте. Организатор - киноклуб "Синемафия".
❤8