Forwarded from CWS: Creative Writing School
Разыгрываем подарки от Creative Writing School и журнала «Сноб»
Особенно они понравятся тем, кто очень любит читать, но также в перспективе видит своё имя на обложках книг и в оглавлениях толстых журналов.
Что можно выиграть?
1. Мини-курс «Как начать писать»
2-3. Книга «Горшочек, вари: рецепты писательской кухни» и новый номер журнала «Сноб»
4-5. Новый номер журнала «Сноб»
Как принять участие в розыгрыше?
1. Подписаться на каналы организаторов розыгрыша @dostoevsky_cws и @snobru
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом.
3. Дождаться 15 октября — беспристрастный бот подведёт итоги и выберет пять победителей, которым мы отправим подарки.
Желаем удачи!
Участвовать в розыгрыше можно до 14:30 15-го октября. В это время результаты розыгрыша будут объявлены в этом канале. Победители получат свои подарки в соответствии с номерами-местами, которые им присвоит бот. После этого мы свяжемся с победителями и отправим им призы.
Участников: 56
Призовых мест: 5
Дата розыгрыша: 14:30, 15.10.2025 MSK (7 дней)
Особенно они понравятся тем, кто очень любит читать, но также в перспективе видит своё имя на обложках книг и в оглавлениях толстых журналов.
Что можно выиграть?
1. Мини-курс «Как начать писать»
2-3. Книга «Горшочек, вари: рецепты писательской кухни» и новый номер журнала «Сноб»
4-5. Новый номер журнала «Сноб»
Как принять участие в розыгрыше?
1. Подписаться на каналы организаторов розыгрыша @dostoevsky_cws и @snobru
2. Нажать на кнопку «Участвовать» под этим постом.
3. Дождаться 15 октября — беспристрастный бот подведёт итоги и выберет пять победителей, которым мы отправим подарки.
Желаем удачи!
Участвовать в розыгрыше можно до 14:30 15-го октября. В это время результаты розыгрыша будут объявлены в этом канале. Победители получат свои подарки в соответствии с номерами-местами, которые им присвоит бот. После этого мы свяжемся с победителями и отправим им призы.
Участников: 56
Призовых мест: 5
Дата розыгрыша: 14:30, 15.10.2025 MSK (7 дней)
❤5
Forwarded from Кабаница
Кафедра языкознания и переводоведения Института иностранных языков МГПУ приглашает к участию в конкурсе устного перевода с русского языка на английский.
Дата проведения конкурса — 18−00 13 октября 2025 года в дистанционном формате с использованием электронных средств и дистанционных образовательных технологий. Ссылка на ресурс будет выслана на электронную почту, указанную в анкете участника, за 3 дня до проведения конкурса.
Процедура проведения конкурса устного перевода максимально приближена к условиям работы устных переводчиков. Прослушав небольшое видео с выступлением на общественно значимую тему, конкурсанты должны записать на видео свой устные перевод на английский язык и прислать его в оргкомитет конкурса по адресу [email protected].
Для участия в конкурсе необходимо до 10 октября 2025 года заполнить анкету-заявку по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/660d1c89d0468806a993e22f/
https://www.mgpu.ru/event/konkurs-ustnogo-perevoda-3
Дата проведения конкурса — 18−00 13 октября 2025 года в дистанционном формате с использованием электронных средств и дистанционных образовательных технологий. Ссылка на ресурс будет выслана на электронную почту, указанную в анкете участника, за 3 дня до проведения конкурса.
Процедура проведения конкурса устного перевода максимально приближена к условиям работы устных переводчиков. Прослушав небольшое видео с выступлением на общественно значимую тему, конкурсанты должны записать на видео свой устные перевод на английский язык и прислать его в оргкомитет конкурса по адресу [email protected].
Для участия в конкурсе необходимо до 10 октября 2025 года заполнить анкету-заявку по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/660d1c89d0468806a993e22f/
https://www.mgpu.ru/event/konkurs-ustnogo-perevoda-3
❤11
Forwarded from О2 Young adult книги
Открыт прием заявок на Литературный конкурс О2 в номинации «О2 Текст»!
В этом сезоне принимаются художественные young adult произведения в жанрах:
🔵 Уютный детектив
🔵 Темная академия
🔵 Азиатское фэнтези
Отправить заявку — o2books.ru/2025
Рукописи необходимо присылать с логлайном и синопсисом (объем синопсиса от 3000 до 10000 знаков).
В том числе допускаются тексты с ожидаемой маркировкой 18+
🌟 Подробнее о правилах конкурса и приеме читайте на сайте — o2books.ru/2025
Старт приема рукописей 10 сентября, в 12:00 по МСК
Продлится прием до 5 декабря 12:00 по МСК
Издательство О2 совместно с VK Музыкой при поддержке платформы Простор от VK запустили новый сезон конкурса.
Главный приз — издание и продвижение нового медиапроекта.
В этом сезоне мы ищем и писателей, и музыкантов!
✳️ Перед отправкой работы, пожалуйста, ознакомьтесь с полным текстом Регламента конкурса.
#о2_конкурс
В этом сезоне принимаются художественные young adult произведения в жанрах:
Отправить заявку — o2books.ru/2025
Рукописи необходимо присылать с логлайном и синопсисом (объем синопсиса от 3000 до 10000 знаков).
В том числе допускаются тексты с ожидаемой маркировкой 18+
Старт приема рукописей 10 сентября, в 12:00 по МСК
Продлится прием до 5 декабря 12:00 по МСК
Издательство О2 совместно с VK Музыкой при поддержке платформы Простор от VK запустили новый сезон конкурса.
Главный приз — издание и продвижение нового медиапроекта.
В этом сезоне мы ищем и писателей, и музыкантов!
#о2_конкурс
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
Извечный спор переводчика с самим собой. Найти компромисс помогут занятия с опытными мастерами perevodasart.ru/i-course. Остались последние деньки, когда можно успеть присоединиться к группам перевода английской и итальянской прозы или записаться на курс сравнительной грамматики для перевода с французского (тот же художественный перевод, но с акцентом на грамматические особенности текста).Также приглашаем в группу перевода с немецкого.
А здесь на тему борьбы и единства противоположностей в одной голове рассуждает Владимир Бабков
А здесь на тему борьбы и единства противоположностей в одной голове рассуждает Владимир Бабков
perevodasart.ru
Интернет курсы
Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы; программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве.
❤14
Forwarded from Вавилонская рыбка (Anton Bogdanov 🎮)
Крайне любопытная статья о поиске и восстановлении "доцифровых" китайских шрифтов.
Проливает свет на эволюцию китайского книгопечатания + как ИИ помогает в восстановлении аналогового наследия.
https://www.sixthtone.com/news/1017560
Проливает свет на эволюцию китайского книгопечатания + как ИИ помогает в восстановлении аналогового наследия.
https://www.sixthtone.com/news/1017560
SIXTH TONE
The ‘Archeologists’ Unearthing China’s Pre-Digital Fonts
Movable type printing techniques filled the interlude between woodblock carving and digital publishing. Now, enthusiasts are bringing it back.
👍4❤3
Forwarded from Журнал «Иностранная литература»
Друзья, у вас есть шанс пополнить свою библиотеку редкими номерами нашего журнала!
В московском книжном магазине Фаланстер стартовала распродажа архивных выпусков «Иностранной литературы» за 2013–2019 годы.
Идеальный подарок для ценителей литературы — или для себя!
Количество экземпляров ограничено!
Все подробности по ссылке: https://t.iss.one/falanster_books/40717?single
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11
Forwarded from СНО Филологического факультета СПбГУ
Дорогие друзья и коллеги!
Мы обещали вам, что в этом году вас ждут обновления в жизни СНО. Обещали — выполняем и представляем вам... Лабораторию перевода СНО (ЛП СНО). Мы с коллегами посовещались и поняли, что начинать надо с практики. А чтобы практика была полезной, выбрали животрепещущую тему: синхронный и последовательный перевод. И вот теперь два раза в месяц вас ждут мастер-классы по переводу, заботливо организованные Марией Шачиной (@riashachina) при содействии Ангелины Викторовны Павловой.
Мы начнём с немецкого и английского, но обещаем подключить и другие языки!
Вход по предварительной регистрации, свободный: вам не обязательно быть действительным членом СНО, чтобы поучаствовать в мастер-классе.
Приходите и рассказывайте друзьям: будем рады каждому! 🦜
📍 Когда? 30.10., 17:40
📍 Для кого? Для всех, кто хочет попрактиковаться в переводе русский-немецкий, русский-английский («просто послушать» тоже можно!)
📍 Как попасть? Заполнить форму!
📍 Контакт организатора: @riashachina, почта [email protected]
Мы обещали вам, что в этом году вас ждут обновления в жизни СНО. Обещали — выполняем и представляем вам... Лабораторию перевода СНО (ЛП СНО). Мы с коллегами посовещались и поняли, что начинать надо с практики. А чтобы практика была полезной, выбрали животрепещущую тему: синхронный и последовательный перевод. И вот теперь два раза в месяц вас ждут мастер-классы по переводу, заботливо организованные Марией Шачиной (@riashachina) при содействии Ангелины Викторовны Павловой.
Мы начнём с немецкого и английского, но обещаем подключить и другие языки!
Вход по предварительной регистрации, свободный: вам не обязательно быть действительным членом СНО, чтобы поучаствовать в мастер-классе.
Приходите и рассказывайте друзьям: будем рады каждому! 🦜
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥7🔥5👏3❤2
Forwarded from Спроси переводчика
Очередной виток: Буктьюбер, буктокер и инфлюэнсер со званием самый популярный книжный блогер (более миллиона подписчиков — это вам не шутки) просит у издательств книги с нормальным переводом 🔥
Читатели: Нам не всё равно, какого качества перевод в книге. Мы хотим платить деньги за нормальный продукт, а за плохой не хотим
Издательства (чаще в холдинге, но, к счастью, не все, не все): 🙉 Продажи нам говорят об обратном. Многие вообще книги только покупают, но не читают
Продолжаем наблюдать ⚔️🍿
#литературныйперевод
Читатели: Нам не всё равно, какого качества перевод в книге. Мы хотим платить деньги за нормальный продукт, а за плохой не хотим
Издательства (чаще в холдинге, но, к счастью, не все, не все): 🙉 Продажи нам говорят об обратном. Многие вообще книги только покупают, но не читают
Продолжаем наблюдать ⚔️🍿
#литературныйперевод
Telegram
Рыдакторы
Энтони Юлай обратился к издательствам. Кажется, это надо услышать всем, кто работает с переводными книгами
❤16😁4🤨1
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Практический курс устного последовательного перевода. Старт 20 октября
Друзья!
Мы рады объявить, что 20 октября у нас стартует очередной (уже юбилейный!) поток устного последовательного перевода.
Мы прислушались к советам и рекомендациям наших выпускников и теперь на курсе мы будем работать с каждой темой более детально,чтобы у вас была возможность лучше вникнуть в каждую тему.
На курсе вас ждут 8 занятий (2 раза в неделю по 1,5 часа) с темами:
1. Еда
2. Путешествия
3. Исторические места
4. Переговоры
5. Новости
💸 Стоимость:
— 9600₽ без удостоверения
— 10800₽ с удостоверением (24 ак. часа, ФРДО).
Возможна рассрочка.
Курс практический: будет много перевода (с листа, видео, аудио, в том числе придется много переводить самостоятельно), различные упражнения на тренировку памяти и концентрацию внимания. Поговорим об универсальной переводческой скорописи, о трансформациях и компрессии. В этот раз ещё больше практики!
✨ Вас ждёт масса полезной информации, советы и рекомендации. Мы уделим внимание каждому нашему участнику, проверим все домашние задания, дадим подробнейшую обратную связь.
Курс ведут Марина Смирнова и Татьяна Алексеева – практикующие переводчики и опытные преподаватели, спикеры и участники российских и международных конференций.
Регистрация тут
Также возможно асинхронное прохождение курса.
Тем, кто уже уверенно чувствует себя в последовательном переводе мы рады предложить практику по одной из тем на выбор:
1. Технологии
2. Медицина
3. Экономика
4. Естественные науки
Предполагается 3 занятия по каждой теме.
Стоимость занятий составит 3600 рублей за тему.
Регистрируйтесь на курс или на отдельные темы и до встречи занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
Друзья!
Мы рады объявить, что 20 октября у нас стартует очередной (уже юбилейный!) поток устного последовательного перевода.
Мы прислушались к советам и рекомендациям наших выпускников и теперь на курсе мы будем работать с каждой темой более детально,чтобы у вас была возможность лучше вникнуть в каждую тему.
На курсе вас ждут 8 занятий (2 раза в неделю по 1,5 часа) с темами:
1. Еда
2. Путешествия
3. Исторические места
4. Переговоры
5. Новости
— 9600₽ без удостоверения
— 10800₽ с удостоверением (24 ак. часа, ФРДО).
Возможна рассрочка.
Курс практический: будет много перевода (с листа, видео, аудио, в том числе придется много переводить самостоятельно), различные упражнения на тренировку памяти и концентрацию внимания. Поговорим об универсальной переводческой скорописи, о трансформациях и компрессии. В этот раз ещё больше практики!
Курс ведут Марина Смирнова и Татьяна Алексеева – практикующие переводчики и опытные преподаватели, спикеры и участники российских и международных конференций.
Регистрация тут
Также возможно асинхронное прохождение курса.
Тем, кто уже уверенно чувствует себя в последовательном переводе мы рады предложить практику по одной из тем на выбор:
1. Технологии
2. Медицина
3. Экономика
4. Естественные науки
Предполагается 3 занятия по каждой теме.
Стоимость занятий составит 3600 рублей за тему.
Регистрируйтесь на курс или на отдельные темы и до встречи занятиях!
#ifl_повышениеквалификации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5👍4
Forwarded from Эмма Каирова | Гура перевода
Пожалуйста, пройдите опрос, если вы еще учитесь или недавно выпустились, и перешлите его знакомым студентам (if any) — нам очень нужна ваша помощь, чтобы создать лучшее переводческое мероприятие ever по показателям пользы, интересности и веселья
Telegram
Ассоциация преподавателей перевода
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень…
Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.
Вы нам очень-очень…
🔥6❤1
Forwarded from Кабаница
Высшая школа перевода и Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова приглашают принять участие в XIX Международной молодёжной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» с 17 по 20 ноября 2025 года.
К участию в конференции приглашаются студенты специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся старших классов общеобразовательных школ.
Конференция проводится в очном режиме. Заявки принимаются от граждан РФ и СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ.
В рамках конференции проводится конкурс научных работ и две олимпиады – по письменному переводу и устному переводу.
Заявки на участие в конференции принимаются до 3 ноября 2025 года включительно по ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/68d56b7deb6146b5c5342ba1
Подробнее об участии читайте в Информационном письме по ссылке https://lunn.ru/events/16809
К участию в конференции приглашаются студенты специалитета, бакалавриата, магистратуры, а также учащиеся старших классов общеобразовательных школ.
Конференция проводится в очном режиме. Заявки принимаются от граждан РФ и СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ.
В рамках конференции проводится конкурс научных работ и две олимпиады – по письменному переводу и устному переводу.
Заявки на участие в конференции принимаются до 3 ноября 2025 года включительно по ссылке: https://forms.yandex.ru/cloud/68d56b7deb6146b5c5342ba1
Подробнее об участии читайте в Информационном письме по ссылке https://lunn.ru/events/16809
👍4
Forwarded from Игра слов
В пятницу, в 19.30 по московскому времени, начинаем в "Азарте" занятия по переводу с английского с "классической" группой: пять первых онлайн-семинаров мои, следующие пять - Голышева. Классическая она сразу в нескольких смыслах. Во-первых, сами тексты, на которых будем учиться, принадлежат классикам: у меня это обычно Воннегут и Роальд Даль, у Голышева - Стайрон, Набоков, Теннесси Уильямс, но возможны и варианты. Во-вторых, подход к переводу у нас обоих классический: все по-честному, никакого постмодернизма и сюрреализма. Экспрессионизм есть, но в ограниченном количестве. И в-третьих, сам Голышев - классик, это и доказывать не надо.
При желании к нам еще можно успеть присоединиться, но времени мало. Надо же еще тест перевести, вот этот, и поскорей его нам прислать. Так что не откладывайте в долгий ящик - не знаю, как ваш, а мой уже и так давно набит доверху.
При желании к нам еще можно успеть присоединиться, но времени мало. Надо же еще тест перевести, вот этот, и поскорей его нам прислать. Так что не откладывайте в долгий ящик - не знаю, как ваш, а мой уже и так давно набит доверху.
❤7
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV симпозиум по корпусной лингвистике НИУ ВШЭ – Пермь «Корпусная лингвистика и дискурс анализ»
Дата и место: 7 ноября 2025 г., Пермь
Дедлайн подачи заявок: 25 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 7 ноября 2025 г., Пермь
Дедлайн подачи заявок: 25 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
👍4
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
15 октября в 11.00 МСК состоится вебинар с участием представителей Волгоградского государственного университета, кафедры теории и практики перевода:
Веры Александровны Митягиной - д. филол. н., профессора,
Элины Юрьевны Новиковой - д. филол. н., профессор, ио зав. кафедрой,
Анны Андреевны Гуреевой - к. филол. н., доцент.
Коллеги расскажут о своей разработке "Интерактивная карта профессий переводчика".
Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/530
15 октября в 11.00 МСК состоится вебинар с участием представителей Волгоградского государственного университета, кафедры теории и практики перевода:
Веры Александровны Митягиной - д. филол. н., профессора,
Элины Юрьевны Новиковой - д. филол. н., профессор, ио зав. кафедрой,
Анны Андреевны Гуреевой - к. филол. н., доцент.
Коллеги расскажут о своей разработке "Интерактивная карта профессий переводчика".
Принять участие в вебинаре: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/530
www.gavrilenko-nn.ru
Вебинар. "Интерактивная карта профессий переводчика"
Школа дидактики перевода — обучающая платформа, на который Вы можете получить помощь в различных областях обучения переводу: здесь Вам бесплатно будет предоставлена нужная, достоверная, обширная информация по вопросам перевода, переводоведения и дидактики…
👍9
Forwarded from Маша вслух о книгах
Друзья, не пропустите принять участие в конкурсе на бюджетные места в школе «Пишем на крыше» ✨Лучшие участники семинаров получат поездку в литературную резиденцию школы в городе Светлогорск (Калининградская область).
Школа «Пишем на крыше» открыла конкурсный набор на бюджетные и льготные места в семинарах и курсах по следующим направлениям:
– Поэзия (Д. Воденников; Е. Абдуллаев)
– Проза (О. Новикова; С. Беляков)
– Драматургия (Я. Пулинович)
– Критика (Е. Погорелая)
– Современное искусство и литература (И. Болотян)
– Эссе (Д. Воденников)
–Онлайн-курс «Как понимать современную поэзию – и писать о ней» (В. Козлова)
Конкурсный прием заявок на участие в осеннем сезоне продлится с 29 августа до 28 октября. Старт занятий — в ноябре.
Занятия проходят как онлайн так и офлайн в легендарном литературном месте — доме Нирнзее, в котором куется литература уже более 100 лет.
🧮 Отправьте заявку, нажав кнопку «Подать заявку» на сайте www.school.voplit.ru, или на почту [email protected], указав в теме письма «Осень». Подробности смотрите на сайте в разделе «Программа».
Обязательно подпишитесь на канал Школы в «Telegram» и опубликуйте там свой лучший текст или фрагмент текста (не более 1000 знаков). Ваша активность в ТГ Школы принесет дополнительные проходные баллы. Ставьте хештеги: #конкурс_поэзия, #конкурс_проза, #конкурс_критика, #конкурс_драматургия🤎
Школа «Пишем на крыше» открыла конкурсный набор на бюджетные и льготные места в семинарах и курсах по следующим направлениям:
– Поэзия (Д. Воденников; Е. Абдуллаев)
– Проза (О. Новикова; С. Беляков)
– Драматургия (Я. Пулинович)
– Критика (Е. Погорелая)
– Современное искусство и литература (И. Болотян)
– Эссе (Д. Воденников)
–Онлайн-курс «Как понимать современную поэзию – и писать о ней» (В. Козлова)
Конкурсный прием заявок на участие в осеннем сезоне продлится с 29 августа до 28 октября. Старт занятий — в ноябре.
Занятия проходят как онлайн так и офлайн в легендарном литературном месте — доме Нирнзее, в котором куется литература уже более 100 лет.
Обязательно подпишитесь на канал Школы в «Telegram» и опубликуйте там свой лучший текст или фрагмент текста (не более 1000 знаков). Ваша активность в ТГ Школы принесет дополнительные проходные баллы. Ставьте хештеги: #конкурс_поэзия, #конкурс_проза, #конкурс_критика, #конкурс_драматургия
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍5
Forwarded from Рыба Лоцман
Коллеги из "Страдариума" выложили небольшой рилз, выкроенный из моей лекции о переводах "Гарри Поттера", в запрещенной социальной сети с картинками. За два дня 166 комментариев, из них примерно 9/10 - проклятия Марии Спивак за неправильный перевод имен (который, по мнению комментаторов, автоматически обнуляет весь перевод в целом). Когда-то миллион лет назад меня потряс уровень агрессии в сетевом сообществе, посвященном комнатному цветоводству. Ну, в общем, это я тогда просто была юна, неопытна и не следила за критикой литературного перевода. Каковая, впрочем, открывает еще более манящие перспективы, поскольку, в отличие от цветоводства, не требует от участников дискуссии вообще ничего, кроме сильной живой эмоции и полемического задора.
Удивительно, конечно, что неудачный, по мнению говорящего, перевод всегда воспринимается как персональное оскорбление и личный выпад. В то время как неудачная книга - ну, просто неудачная книга и всё.
Удивительно, конечно, что неудачный, по мнению говорящего, перевод всегда воспринимается как персональное оскорбление и личный выпад. В то время как неудачная книга - ну, просто неудачная книга и всё.
😁11❤1