WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
1K photos
39 videos
31 files
1.84K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from IFL (Marina Smirnova)
Ежегодная конференция "Переводческие решения: настоящее и будущее отрасли переводов". Представляем некоторых спикеров


Друзья!

У нас продолжается регистрация на конференцию и уже есть коллеги, подтвердившие своё участие. Сегодня расскажем о некоторых из них.

Итак. Один из участников нашего звёздного состава Михаил Загот - переводчик, поэт-песенник, наш большой друг и постоянный участник наших конференций. В этом году его выступление будет посвящено переводу поэзии.

Ольга Каменева, Арсен Лазурский - тоже наши друзья и постоянные участники. Мы пока не знаем, какими темами порадуют нас коллеги на этот раз, но уверены, что будет интересно и полезно. Арсен обычно проводит круглый стол совместно с нашим преподавателем и переводчиком с греческого Михаилом Бородкиным. Коллеги обсуждают актуальные для переводчиков темы и их буквально заваливают вопросами🔥. Возможно, этот уже сложившийся дуэт и в этом году продолжит заложенную ими традицию😊. С нетерпением ждём!

В прошлом году одним из самых запоминающихся выступлений был мастер-класс Галины Даниловой на тему локализации перевода. В этом году Галина вновь согласилась принять участие в нашей конференции. Уверены, что будет не менее интересно.


Помимо уже знакомых нам участников, будут также коллеги,которые ранее не принимали участие в наших мероприятиях.

В частности, в этом году на ждёт встреча с Натальей Евдокимовой - переводчиком с японского. Кроме того, Наталья много лет жила в Южной Корее и знает корейский. Мы встречались с Натальей на одной из конференций и имели удовольствие видеть и слышать её выступление. Нам понравилось. Уверены, что и вам тоже понравится.

В следующих постах мы продолжим знакомиться с нашими спикерами, а пока задавайте ваши вопросы, на которые хотели бы получить ответы в рамках выступлений спикеров, а мы обязательно им всё передадим.

И не забывайте про регистрацию!

До встречи на конференции!

#ifl_конференция
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍21
А вот и она, красотка!

Точнее пока мокапчик, но мы решились на эксперименты и на сайте делаем прездаказ — вдруг кто-то ещё распробует шикарный перевод Риты Ключак и так же, как и мы, влюбится в Волка и Кролика из Кодекса шерсти.

На сайте футболка стоит 2500, но всем, отметившимся под постом, я сегодня вышлю промокодик на скидку. Размерная сетка тоже на сайте есть.

Забрать можно будет либо из нашего офиса на Петроградке, либо оформить доставку. При заказе от 3000 у нас доставка бесплатная. Намёк ли это? Возможно 🥰
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥196
Forwarded from Agrocon
🚀 Студенты всех направлений - это ваш день

Agrocon 2025 — крупнейшая межуниверситетская площадка для карьеры в аграрном секторе. Пройдёт 17 октября, начало в 10:00

Для кого и зачем:
Юристы, экономисты, айтишники, маркетологи/PR, логисты, биотехнологи, химики, экологи, HR - в АПК нужны ваши компетенции. Это про большие данные, цепочки поставок, качество и безопасность продуктов для миллионов покупателей

Что будет:
🔸 Стажировки и офферы в компании АПК по вашему профилю
🔸 Дегустации от компаний — от йогуртов до смузи
🔸 Деловые знакомства с топ-менеджерами: нетворкинг и мини-консультации
🔸 Мастер-зона «АПК в миниатюре»: посадим росток настоящего растения и заберём домой
🔸 Награждение лучших работодателей Agrocon Award

💚 Интерактив от X5 Group, генерального партнёра мероприятия - мини-лекция с дегустацией «Поговорим о ЗОЖ»: что такое здоровое питание, как проверять качество продуктов и отличать ЗОЖ от псевдо-ЗОЖ

Agrocon в цифрах:
📇 5 000+ участников
🤝 40+ компаний и стартапов
💼 200+ стажировок и вакансий

📍 РУДН, ул. Миклухо-Маклая, 6
👉 Посещение бесплатно при регистрации

🥪 Работа в АПК — самая вкусная работа в мире!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥4👏42
Forwarded from pobuchteam
Книги ко Дню переводчика📚

Скоро наш профессиональный праздник, и мы решили подарить подписчикам любимые книжки о переводе, а также книги, которые переводили мы сами.

Мы — это…

Вавилонская рыбка Лены Худенко

pobuchteam Риты Ключак

Wordlace Варвары Васильевой

Условия: быть подписанным на все три блога и иметь возможность забрать книгу в ПВЗ Озон в России.

Счастливчики, которых выберет рандом, получат следующие книги (номер книги соответствует порядковому номеру победителя):

1. Елена Худенко, «Перевод и локализация»
2. Алина Бронски, «Последняя любовь бабы Дуни»
3. Скотт Беркун, «Дизайн всего. Как появляются вещи, о которых мы не задумываемся»
4. Уинифред Филлипс, «Основы создания музыки для видеоигр»
5. Йозефине Марк, «Кодекс шерсти»
6. Анна Моц, «Любовь, которая убивает. Истории женщин, перешедших черту»
7. Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт»
8. Наталья Мавлевич, «Сундук Монтеня»
9. Аннабель Уильямс, «Почему женщины беднее мужчин. И что мы можем с этим сделать»


Среди всех, кто поделится этим постом публично в своем канале (не чате) от 50 подписчиков, мы разыграем еще одну книгу (любую из списка на выбор победителя).

Вы можете просто репостнуть эту публикацию в свой канал или же рассказать о розыгрыше в удобной вам манере и прислать скрин в комментарии к этому посту.

Итоги подведем в День переводчика 30 сентября📚

Participants: 284
Prizes: 9
Giveaway date: 19:04, 30.09.2025 MSK (5 days)
21
В проект АПП по доступной коммуникации нужны волонтёры — обрабатывать записи занятий и делать субтитры на русском для глухих и слабослышащих.

Обучение работе в субтитровочной программе, чатик поддержки и плюшки в виде благодарностей и волонтёрских часов прилагаются.

Если вам хочется в таком участвовать, напишите мне в личку за подробностями, пожалуйста @anishekim
14
📢 Как это по-уральски

Когда в компании коллег или друзей заходит разговор о диалектах, в особенности уральских, меня уже не остановить. Я тут как рыба в воде, как сыр в масле и в своей тарелке. Люблю узнавать и записывать новое услышанное слово. Как-то даже выступила спикером по этой теме в подкасте.

На днях узнала, что уральское «жулькать» (мять, тискать) в нашей семье вообще используется по-другому – быстро прополоскать вещь в тазу.

А как вам «стайка» (сарай), «шоркать» (тереть) или грохотка (коробка для яиц) – говорят, эти слова употребляют только на Урале. Первое проверяла на москвичах – не знают.

Некоторые слова разнятся прям от региона к региону:

Комса – Комсомольский проспект в Челябинске
Компрос – Комсомольский проспект в Перми


Еще на Урале говорят зал и кухня, а не столовая и гостиная.

Есть слова, которые рождаются в конкретной семье из-за слияния других языков. Вот это особенно интересно, делитесь примерами в комментариях, я их добавлю в свой личный список.

А еще я нашла словарь уральского говора, где наше любимое «айда» на первой строчке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
18
Куда идти, если вы школьник и хотите больше узнать о лингвистике?

Уже много лет студенты и преподаватели ОТиПЛа МГУ, ФиПЛа РГГУ и ФиКЛа ВШЭ проводят бесплатные занятия по лингвистике для школьников и в очном, и в онлайн форматах.

Школа юного филолога при МГУ

Формат: семестровые и годовые курсы (выбор из 40 разных курсов лекций, семинаров, языковых и читательских клубов). Занятия раз в неделю по 70 минут.
Когда: понедельник – пятница с 18:00 до 20:30. Суббота – весь день.
Где: очно в Первом гуманитарном корпусе МГУ (Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51) или онлайн.
Как записаться: регистрация до 28.09 https://forms.gle/gx6yvmZHAqTUkx537
Где следить за новостями и анонсами: t.iss.one/msu_school или https://vk.com/msu_school

Факультатив по лингвистике для школьников при РГГУ и МЦНМО

Формат: занятия не связаны между собой, каждая встреча — новый лектор и новая интересная тема
Когда: по четвергам, с 17:00 до 18:20
Где: очно в МЦНМО (Большой Власьевский пер., 11) или онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно просто прийти на любое из занятий
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/lingforschool или https://vk.com/lingling_ru

Лингвокружок ВШЭ

Формат: разовые лекции, каждая — уникальная история из мира лингвистики.
Когда: по понедельникам, с 19:00 до 20:30
Где: онлайн
Как записаться: регистрация не нужна, можно подключиться на любое занятие
Где следить за новостями и анонсами: https://t.iss.one/hselingforschool, https://vk.com/hseling.for.school или ling.hse.ru/junior

📚Выбирайте занятия и узнавайте больше о языках и лингвистике!
5
Дорогие любители языков и этимологии,
приглашаю вас на свой бесплатный вебинар "Латынь вокруг нас"!

Чем важна латынь и зачем нам изучать её сегодня?
* Сотни и тысячи терминов и обыденных слов русского языка восходят к латыни: республика, форум, вирус, куртка и т. п.
* Знакомство с латынью облегчит вам изучение современных языков: английского, французского, итальянского и др.
* Ну и вообще с латынью связан огромный культурный пласт, включающий в себя литературу, науку, медицину, философию, религию, право, дипломатию и т. д.

На вебинаре мы
* разберём по косточкам несколько крылатых латинских выражений
(например: Carpe diem; Veni, vidi, vici; Omnia mea mecum porto);
* увидим, как они устроены грамматически;
* поиграем с латинскими корнями, суффиксами и приставками
-- и в итоге убедимся, что на самом деле очень многое мы уже знаем!

Технические подробности:
* Время: понедельник, 29 сентября, 19:00 по центральноевропейскому времени.
* Длительность: приблизительно 1,5 часа.
* Формат: онлайн (Zoom)
* Цена: бесплатно.
* Регистрация: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfdwb_V5VMfX-iICcEdph179-4oPhXAzeIXMYvd2ogr1p_Opg/viewform?usp=header

Приходите! Будет живо, увлекательно и без зубрёжки.
Латынь -- это не мёртвый язык, а, так сказать, знакомый незнакомец прямо рядом с нами.
Будут вопросы -- пожалуйста, спрашивайте.
Надеюсь на встречу!

Да, если успеем -- разберём хотя бы первый куплет студенческого гимна "Gaudeamus..."
19👍3
Подборка бесплатных мероприятий для новичков в АВП

Я и все мои самые талантливые коллеги когда-то были студентами. Мы прекрасно помним времена, когда на крутое обучение попросту не было лишних денег, ведь на стипендию особо не пошикуешь.

Специально для вас подобрала бесплатные мероприятия и стажировки, которые помогут сделать большой шаг в профессию.

💡Ассоциация Преподавателей Перевода ищет волонтёров на проект по доступной коммуникации
Чем будете заниматься: обрабатывать записи занятий, создавать субтитры на русском языке для глухих и слабослышащих.

Вас научат работать в субтитровочной программе, во всём поддержат, ещё и благодарность выпишут. Писать в личку @anishekim.

Золото, а не шанс! Ещё и совершенно бесплатно. Освоив навык укладки субтитров, вы здорово повысите свою конкурентоспособность на переводческом рынке.

💡Серия бесплатных вебинаров от компании RuFilms с 2 по 5 октября
Целых четыре дня полезного контента от самой крупной школы, которая предоставляет обучение аудиовизуальному переводу.

Обещают вводный урок по закадровому переводу (а он по-прежнему остаётся самым востребованным на рынке) и лекцию о том, как сделать перевод естественным (а мы помним, что русский язык для переводчика даже важнее иностранного). Если надоело фандабить и хочется войти в профессию легально, приходите!

Регистрация по ссылке.

💡 Ежегодная онлайн-конференция АПП «Переводчик — профессия будущего»
Каждый год прихожу послушать вебинары от коллег и уношу что-то полезное и вдохновляющее. Приходите и вы, чтобы убедиться, что наша профессия не умирает, и ИИ до нас ещё далеко.

Подробную программу можно посмотреть здесь.

💬 В комментариях всегда можно скинуть ссылку на полезное отраслевое мероприятие, если вдруг у вас есть на примете что-то интересное!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26
Близится день переводчика, а значит, у нас есть неплохой повод напомнить о себе и вернуться к регулярным публикациям!

Подготовили небольшой дайджест онлайн мероприятий, посвященных этому знаменательному дню 🙂

29 сентября, 15:00 (Мск) можно присоединиться к вебинару, организованному Международной федерацией переводчиков. Девиз мероприятия: Translation, shaping a future you can trust!

29 — 30 сентября проходит конференция, организованная Proz.com. Программа очень многообещающая и разнообразная. Мы точно постараемся отвлечься от переводов и успеть хотя бы на несколько докладов.

30 сентября 17:00-19:30 (Мск) ЮНЕСКО и Translation Commons проводят мероприятие, посвященное переводу на языки коренных народов.

И все еще можно присоединиться к конференции от PROTranslation. Несколько дней ее уже позади, но и на 29 и 30 сентября программа очень насыщенная.
16😁3
Привет! Два анонса.

🧸 В среду (1 октября) начинается второй месяц в группе по развитию кратковременной памяти «Память девичья», где я каждый день публикую по три упражнения на русском или английском: числа, имена, снежный ком. Участницы пишут, что это не всегда просто, но полезно :) Подробнее о группе здесь, а записаться в неё можно через анкету. Стоимость участия — 1000 рублей за месяц.

🧸 Я доделала термонаклейки tranSLAYtor, разослала их ребятам из списка предзаказа и готова предложить в блоге. Есть в двух цветах и двух размерах: чёрные и белые, маленькие и большие. Наносятся простым утюгом на футболки, толстовки или шопперы в домашних условиях. Подробнее здесь:

https://varvara-translator.ru/merch-preorder/

Прошлогодние стикеры тоже остались, но в ограниченном количестве, поэтому лучше уточнить. Для заказа пишите в личные сообщения @varvara_interpreter

Всё, хорошего вам денёчка! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7🔥5
Языки человеческие: чем и как живёт переводная литература в России

В русскоязычном пространстве традиционно читают много переводной литературы. При этом, эта часть книжного мира сильно зависит от внешних обстоятельств (например, покупки прав на литературные произведения), здесь есть фигура посредника между русскоязычным читателем и оригинальным текстом.

На встрече мы попытаемся поговорить о том, как устроен мир переводной литературы в России сегодня, на какие институции и инициативы нужно обращать внимание, поговорим о читателях, трендах и попутно разоблачим пару мифов.

Екатерина Тарасова, японист, переводчик-синхронист, переводчик художественной литературы, автор книги «Кактус Леонова».

Александр Филиппов-Чехов, основатель издательства Libra, куратор переводческих резиденций Дома творчества «Переделкино», шеф-редактор журнала «Иностранная литература»

Елена Дорофеева, скандинавист, переводчик, редактор, куратор серии «Нордбук» издательства «Городец», автор тг-канала "Под северной звездой"
👍74
Кафедра теории и практики перевода Волгоградского государственного университета приглашает всех, кто активно использует английский или немецкий язык в профессиональной деятельности, интересуется и занимается переводом, на программу повышения квалификации:

💡 «Письменный перевод в деловой сфере: современные технологии и ресурсы (английский язык, немецкий язык)»
 
📝 Два модуля:
❖ алгоритмы письменного перевода: от предпереводческого анализа до стилистической доработки и редактуры
❖ перевод текстов с использованием CAT-систем и систем управления терминологией, цифровых ресурсов и корпусов, с технологией постредактирования и самопроверки
 
Преимущества:
❖ практико-ориентированный подход: только применимые на практике знания и навыки
❖ преподаватели-эксперты: опытные переводчики-практики и лингвисты
❖ гибкий формат: обучение дистанционно без отрыва от основной работы или учебы
❖ обратная связь от опытного наставника: обсуждение правильных вариантов и недочетов в работах друг друга
❖ документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации установленного образца
❖ специальное предложение: стоимость курса по сниженному «горящему» тарифу
 
Форма обучения: очно-заочная с применением дистанционных образовательных технологий Категория слушателей: лица, имеющие и (или) получающие среднее профессиональное и (или) высшее образование Объем программы: 72 часа
Старт: 21.10.2025 (продолжительность 10 недель)
Стоимость: 10 000 рублей (количество слушателей не менее 10 человек)
 
📊 Инвестируйте в свое профессиональное развитие и станьте незаменимым специалистом на рынке переводческих услуг!
 
Оформиться на программу обучения:
🏛 Центр дополнительного образования Волгоградского государственного университета, 400062, г. Волгоград, пр. Университетский, 100, ауд. 2-16Г (пн.-чт. 8.15-17.00, пт. 8.15-16.00, перерыв 12.30-13.00)
Телефон: 7(8442) 46-02-57
📧 e-mail: [email protected]
 
📧 Дополнительные контакты:
Вопросы непосредственно по содержанию программы можно задать по следующим номерам: +7 927 518 91 08, +7917 331 17 08 (Telegram, WhatsApp)
5❤‍🔥5
Помогите нам сделать крутой проект для студентов и преподавателей перевода!

Что надо сделать: если вы учитесь или недавно окончили вуз, расскажите нам, чего вы ждали от профессии и чем вам предлагали заниматься в вузе для самореализации.

Вы нам очень-очень поможете🥰
Пройти опрос можно по этой ссылке.
На заполнение понадобится 7–8 минут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
10
30 сентября, то есть завтра, отмечается Международный день переводчика. Дата выбрана потому, что в этот день в 420 году умер святой Иероним Стридонский — переводчик Библии на латинский язык, признанный покровителем переводчиков.

В честь этого — вашему вниманию тематическая подборка книг, подготовленная с помощью литературной переводчицы с немецкого Риты Ключак, автора канала pobuchteam.

🟣Умберто Эко, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»
🟣Виктор Ерофеев, «Хороший Сталин»
🟣Корней Чуковский, «Высокое искусство»
🟣Нора Галь, «Слово живое и мертвое»
🟣Дэвид Беллос, «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
🟣Андрей Азов, «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960е годы»
🟣Людмила Улицкая, «Даниэль Штайн, переводчик»
🟣Валентин Бережков, «Как я стал переводчиком Сталина»
🟣Владимир Бабков, «Игра слов»
🟣Пауль Шмидт, «Переводчик Гитлера»
🟣Олег Дорман, «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»
🟣Павел Палажченко, «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата»
🟣Jhumpa Lahiri, "In Other Words"
🟣Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода»
🟣Анна Мазурова, «Транскрипт»
🟣Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
🟣Chris Durban, "The Prosperous Translator: Advise from Fire Ant & Working Bee"
🟣Alejandro Moreno-Ramos et al., "Mox's Illustrated Guide to Freelance Translation"
🟣Miriam Neidhardt at al., "Überleben als Übersetzer"
🟣Михаил Гиголашвили, «Толмач»
🟣China Mieville, "Embassytown"
🟣Max Barry, "Lexicon"
🟣Michael Frayn, "The Russian Interpreter"
🟣Ingeborg Bachmann, "Simultan"
🟣Suzanne Glas, "The Interpreter"
🟣Тамара Солоневич, «Записки советской переводчицы»
🟣Евгения Кацева, «Мой личный военный трофей»
🟣Dorris Lessing, "The Summer before the Dark"
🟣Эдуард Фактор, «Перевод с чилийского»
🟣Виктор Суходрев, «Язык мой — друг мой»

Читайте, делитесь мнением и добавляйте другие книжки в комментариях!

@pobuchteam
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
45❤‍🔥11
Forwarded from Смысловая 226
Вебинар с Анастасией Завозовой уже завтра!

Как упаковать идею для издателя: пишем синопсис и первую главу ✍🏻

30 сентября
19:00

На вебинаре обсудим:

• как выбрать формат под идею
• как показать издателю, что ваша книга о нулевых найдет аудиторию
• технические требования для заявки на опен-колл «Нулевые в России»
• и ваши вопросы!

Записаться на онлайн-встречу можно на сайте Band.

Приходите обязательно, записи вебинара не будет!
5🔥5
❄️Розыгрыш в честь Дня переводчика❄️

Вообще я хотела устроить его, когда в канале наберется первая 1000 подписчиков, и забыла блогер года. Зато вспомнила об этом за два дня до Дня переводчика, так что розыгрышу быть😆 Хотя логичнее было бы сегодня подводить его итоги, а не начинать, но тут уже ситуация «сейчас или никогда».

Итак, что разыгрываю:

В мае я была в одном из самых известных книжных в Китае — Librairie Avant-Garde (по-китайски — 先锋书店) в Нанкине и увидела там секретные боксы, которые называются 阅读的冒险 — The Adventure of Reading. И привезла один с собой, чтобы разыграть в канале🤨Поскольку бокс секретный, что там за книги, я не знаю, знаю только, что они все на китайском, так что, товарищи китаисты, поучаствуйте, пожалуйста, и потом расскажите, что вам попалось)

Состав бокса такой:
🟡1 книга из издательской программы магазина
🟡2 книги по рекомендации магазина (одна — с автографом автора)
🟡Открытка
🟡Закладка
🟡Магнит

Условия: быть подписанным на этот канал и иметь возможность забрать приз в пункте выдачи Озон в России.

Розыгрыш будет идти 7 дней, победителя выбирает бот случайным образом. 祝大家好运!

Участников: 6
Призовых мест: 1
Дата розыгрыша: 10:30, 07.10.2025 MSK (7 дней)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
Еще ко Дню переводчика собрала ютуб-каналы про переводчиков и для переводчиков. Традиционно на трех языках: русском, украинском и английском.

Перевод жив
(RU, EN)
На канале «Перевод жив» переводчики Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.

Дмитрий Ермолович (RU, EN)
This is a channel for explainer videos and lectures by renowned linguist, translator and interpreter Dmitry Ermolovich, run in association with Auditoria Books publishers.

Переводчики везде (RU)
Переводчики по всему миру! Это центральный канал сети городских пабликов переводчиков по всему миру.

Переводчики на кофе-брейке (RU)
Алексей Свистунов, устный переводчик английского и французского языков, берет интервью у других переводчиков.

PROtranslation (RU)
Наставнический проект для переводчиков. Опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии делятся опытом, знаниями и переводческими «лайфхаками».

Школа перевода "ЛингваКонтакт" (RU, EN)
Курсы повышения квалификации для переводчиков. Здесь вы найдете интервью с известными переводчиками, бесплатные видеоуроки, разборы переводов (технический перевод, художественный перевод, аудио-видео перевод, перевод фильмов, устный перевод, синхронный перевод) описания переводческого софта.

Translation & Interpreting (EN)
A channel fully dedicated to the Translation industry! Tips and tutorials for freelance translators, interpreters and project managers.

Freelance Translator Academy (EN)
Freelance translation, from the point of view of an agency and a (former) translator.

Inside Interpreting (EN)
Interpreter talking about his work... a lot.

A Word In Your Ear/Lourdes De Rioja
Who are the people behind the glass? Whose are the voices that are heard through the headsets, those invisible links between people who speak different languages? Little is known about professional interpreters and as a result our work is not always appreciated. This videoblog endeavours to shine some light on us, without breaching the strict confidentiality that comes with our profession.

Serhii Tiupa / переклАданець (UA)
Podcast about Ukrainian translators and interpreters.

UTIC (EN, UA, RU)
UTICamp is a unique open-air localization event organized by InText near Dnipro, Ukraine. It unites industry professionals from all over the world and serves as a dynamic platform for exchanging trending knowledge. We use this channel to post presentations from the UTICamp events as well as the webinars.

Дополняйте, пожалуйста, список в комментариях. Наверняка интересных каналов гораздо больше.
Напомню, что здесь собирала подобный список подкастов для переводчиков.
30👏5🔥4
В честь праздника могу спокойно сказать, что я уже несколько месяцев работаю над переводом фильмов и сериалов в RuFilms. С 2 по 5 октября в их Школе аудиовизуального перевода пройдёт серия бесплатных вебинаров, на которые вы можете зарегистрироваться по ссылке.

Каждый день новая тема и новые эксперты!

📅 Расписание:
2 октября «Микродрама- макротренд?» о будущем кинорынка и переводе вертикальных микродрам.

3 октября «Вводный урок закадрового перевода» для тех, кто хочет перейти от фандаба к профессии.

4 октября «Скажи по-человечески!» о том, как сделать перевод естественным и живым.

5 октября «Субтитры: от немого кино до Netflix и дальше» об истории и будущем субтитрования.

Это образовательный марафон для тех, кто хочет лучше узнать сферу аудиовизуального перевода. Хотите прокачать себя за 4 дня? Тогда записывайтесь на вебинары от ШАП!
17
🎉 Сегодня у «Звезд переводческой блогосферы» двойной праздник!🎉

30 сентября — Международный день перевода и (о чудо!) Международный день подкастов.

Мы, команда «Зависит от контекста», радуемся вдвойне: ведь наш подкаст создан переводчиками и для переводчиков. Здесь мы говорим о том, как правильные слова преодолевают любые границы, обсуждаем нюансы нашей многогранной профессии и приходим к выводу, что все действительно всегда зависит от контекста.

Совсем недавно мы завершили первый сезон подкаста. Напомним, какие темы успели обсудить за этот год:

1⃣ Переводчики-энтузиасты и их творения

2⃣ Основы блоговедения: с чего начать, как не бросить и зачем это все

3⃣ Нетворкинг: это точно не про блат и сталкинг. Но про что тогда?

5⃣ Новогодний выпуск: делимся новостями и трендами переводческого сообщества

5⃣ Аудиовизуальный перевод и любовь к кино

6⃣ Работаем с издательством: как перевести или выпустить свою первую книгу

7⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 1

8⃣ Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. 2

9⃣ Не переводом единым: от калимбы и каллиграфии до кино и колодок — говорим о жизни вне работы

1⃣0⃣ Выгорание переводчиков: как распознать, что силы на нуле, и что с этим делать?

Спасибо, что были с нами и поддерживали нас на этом пути! Сейчас мы обдумываем новые форматы и темы, чтобы сделать следующий сезон ещё интереснее и полезнее.

С праздником, дорогие коллеги и слушатели!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏10