WBI: блог для переводчиков
4.39K subscribers
1K photos
39 videos
31 files
1.84K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Если вы переводчик, студент, фрилансер  — приглашаю вас на мой бесплатный вебинар «Первые шаги в нефтегазовом переводе».

📅 1 октября
🕒 19:00 мск
📍Онлайн, участие бесплатное после регистрации
 
ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ

На вебинаре вы узнаете:
кто такой переводчик в нефтегазовой отрасли и чем он реально занимается;
какие документы и тексты переводят — от инструкций до контрактов;
можно ли войти в отрасль без технического образования (спойлер: можно!);
за счет чего можно выйти на доход 2–3 раза выше обычного переводчика;
с чего начать, если опыта пока нет.

🎁 Рабочая тетрадь «Как поднять ставку на услуги переводчика» сразу после регистрации

👉 Зарегистрируйтесь прямо сейчас, чтобы разобраться, подходит ли вам нефтегазовый перевод, и получить пошаговый план старта  без хаоса и сомнений.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ
👍6👎1
Вспоминаем учителей и дарим за это подарки 😼

Хорошие учителя бывают разные, но чаще всего они добрые и не против смешно пошутить. О душевных и забавных ситуациях, связанных с ними, хочется рассказывать снова и снова.

Мы в «Альпине» объявляем конкурс историй об учителях. С 24 сентября по 7 октября оставляйте в Telegram истории о своих любимых учителях с хэштегом #портретучителя. История может быть опубликована в комментариях тг-каналов «Альпины» (вот папка со всеми нашими издательствами), а может быть размещена в вашем собственном тг-канале (обязательно открытом, чтобы мы смогли найти вас по хэштегу).

Мы прочитаем все истории, подведем итоги 20 октября и подарим автору одной из лучших планшет Samsung Galaxy Tab.

И еще кое-что 😺

▪️Мы установили скидки от 30% на книги из специальной подборки, которые понравятся как ученикам, так и учителям.

▪️На время проведения акции начислим 1000 бонусных рублей всем участникам нашей программы лояльности.

▪️По промокоду ДЕНЬУЧИТЕЛЯ с 29 сентября по 7 октября можно получить скидку 500 ₽ при заказе от 2000 ₽ (это мы вам заранее рассказываем, чтобы вы были готовы к покупкам).

Подробнее о нашей акции читайте здесь.

#акция_альпина_паблишер
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
30 сентября отмечается Международный день переводчика!

Предлагаем в честь тружеников книжного тыла провести акцию "Декада переводчика".

Цели акции:
- донести до других читателей важность переводчика,
- показать, что читатели обращают внимание на качество перевода и нам не все равно,
- поблагодарить переводчиков за их труд.

Зачастую при чтении переводных книг мы восхищаемся слогом автора, но даже не думаем о том, что только благодаря профессионализму переводчика мы можем наслаждаться чтением этой книги и что слог этот принадлежит, в том числе, и переводчику.

Переводчики всегда остаются в тени, не стремясь ни к богатству, ни к славе. Это настоящие энтузиасты своего дела, корпящие на нескольких работах, но не бросающие переводы.

Давайте в течение этих 10 дней подарим переводчикам их 15 минут славы и поблагодарим за хорошо проделанную работу.

📢 Всех желающих, особенно книжных блогеров, прошу распространить эту информацию и принять участие в акции "Декада переводчиков".

Варианты участия в акции:

1. Выбрать любую понравившуюся вам переводную книгу, изданную в последние 10 лет, найти имя и фамилию переводчика в выходных данных и написать небольшой пост о книге, указав имя переводчика и поставив теги #укажипереводчика #декадапереводчика

2. Опубликовать в своем блоге эссе на тему "Роль и значение переводчика в книжном мире и лично для вас" с тегом #декадапереводчика

Сроки акции: с 30.09 по 09.10.2025
6
V Международная научно-практическая конференция «Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: Язык как индикатор социокультурной и национальной идентичности»

Дата и место: 23 октября 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 10 октября 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
2
Forwarded from Рыба Лоцман
Дорогие со-киприоты регулярно интересуются, почему я, проживая на нашем прекрасном острове уже три с лишним года, так мало выступаю здесь с лекциями и прочими познавательно-увеселительными мероприятиями. Исправляюсь - до конца года обязуюсь прочесть на Кипре целых три лекции, и первая из них - уже в это воскресенье, 5 октября, в новом книжном магазине MNOGOKNIG в Лимассоле.

Поскольку сегодня прогрессивное человечество празднует Международный день переводчика, поговорим о переводной литературе как таковой и о том, почему прочно владеющая массами идея "оторвать руки переводчику" не самая, мягко скажем, продуктивная.

Регистраций уже, говорят, больше, чем стульев, но знаем мы эти бесплатные мероприятия в курортной местности - все зарегистрируются, а сами на море. Поэтому верьте в лучшее - и приходите в воскресенье.
5
Forwarded from по краям
Ad Marginem запускает опен-колл для всех, кто заинтересован в создании нового культурного сообщества в своем городе. Выберем 10 проектов, каждому из которых подарим 100 книг Ad Marginem и А+А.

За последние годы появилось множество новых «третьих мест», развивающих культуру внутри и вокруг своего сообщества. Книжные магазины, частные библиотеки, кофейни и районные бары, аккумулирующие студенческие сообщества — мы считаем, что все подобные низовые инициативы невероятно важны. Наша цель — поддержать их и расширить сеть культурных сообществ, где бы они ни находились.

Кто может принять участие в опен-колле?
Независимые культурные институции, artist-run проекты, частные библиотеки, кафе, бары, не книжные магазины и любые другие инициативы, которые мы не учли в этом списке — расскажите нам о них!

Как принять участие?
Заполнить эту форму до 25 октября и ждать результаты — мы опубликуем их 3 ноября.

В 2022 году победителями опен-колла стали самые разные институции из самых разных регионов: от художественной галереи «Ростов» и инициативной группы села Лох Саратовской области до секонд-хенда «5 жизней» в Саранске и пространства 139 Documentary Center в Ташкенте. У всех этих проектов очень разная судьба, однако некоторые из них за эти годы определенно стали культурными центрами своих регионов — и нашими постоянными партнерами.

Желаем удачи!
6
🎺 Вебинар по машинному переводу и постредактуре — 8 октября в 11:00

Хотите узнать, как на самом деле работает машинный перевод и почему без человека он не справится? Тогда наш вебинар — для вас!

📆 8 октября в 11:00 руководитель Службы качества переводческой компании Литерра Алена Нестеренко проведет живую и доступную онлайн-встречу, где разберет все самое интересное и важное о машинном переводе и постредактуре.

Что вас ждет?

🔍 Разбор принципов работы машинного перевода — откуда берутся варианты и как выбирать лучшие.
✏️ Все о постредактуре: какие бывают уровни, чем они отличаются и почему это критично.
⚙️ Реальные проблемы постредакторов и мощные инструменты, которые помогают превратить «сырой» перевод в качественный текст.

Вебинар будет полезен всем — от новичков до опытных переводчиков и редакторов! Алена расскажет просто, живо и с примерами, чтобы каждый понял, почему машина без человека пока не справляется.

Готовы прокачать свои знания и увидеть, как технологии и человеческий талант работают вместе? Тогда скорее регистрируйтесь!

Участие в вебинаре бесплатное, но регистрация обязательна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9